Delphine Lecompte Blinde gedichten (2)
Transcription
Delphine Lecompte Blinde gedichten (2)
Delphine Lecompte Blinde gedichten (2) Poèmes aveugles (2) Ik vergeet soms dat ik vrij ben J’oublie parfois que je suis libre Ik vergeet soms dat ik vrij ben J’oublie parfois que je suis libre Om naar buiten te gaan De sortir En deel te nemen aan een eetwedstrijd De prendre part à un concours de bouffe Of vrij om een winkel binnen te stappen Libre d’entrer dans un magasin En opgerolde ansjovis te stelen Et de voler des anchois roulés Maar word ik betrapt M’attrape-t-on ? Dan eindigt mijn vrijheid niet. Ma liberté ne s’interrompt pas pour autant In het politiebureau kan ik hen wijsmaken Au bureau de police, je peux leur faire avaler Dat een razende lommerdhouder mijn paspoort heeft opgegeten Qu’un prêteur sur gages a mangé mon passeport Dat ik moeder van een wiskundig genie ben Que je suis la mère d’un génie mathématique Dat ik op een wachtlijst sta Que je suis sur une liste d’attente Voor een nieuwe lever Pour un nouveau foie Dat ik drie merries bezit Que je possède trois juments Die Gina, Heidi en Klytaimnestra heten Qui s’appellent Gina, Heidi et Clytemnestre En dat ik nog nooit een gedicht heb geschreven. Et que jamais encore je n’ai écrit de poème. Ik vergeet soms dat ik niet vrij ben J’oublie parfois que je ne suis pas libre Om zomaar een huis binnen te stappen D’entrer tout bonnement dans une maison En een bed op te eisen Et d’y réclamer un lit Niet zomaar een bed Pas n’importe quel lit Het beste bed Le meilleur lit In de minst kneuterige slaapkamer Dans la chambre à coucher la moins kitsch Met de properste ruiten Aux vitres les plus propres En een gezonde kat op de vloer Et un chat en bonne santé sur le sol Om mij in slaap te spinnen. Qui ronronne et me berce. Maar eerst een avondmaaltijd Mais avant tout soupons Aan het hoofd van de tafel zit de patriarch Le patriarche préside la table Verdraagzaam hoort hij mijn gedichten aan Il écoute avec indulgence mes poèmes Terwijl de moeder mijn varkenskotelet voorkauwt Tandis que la mère prémâche ma côtelette de porc Mijn nieuwe zussen haten mij Mes nouvelles sœurs ont pour moi la haine En mijn broertje heeft MS. Et mon petit frère la sclérose en plaques. Het is toch spijtig Dommage quand même Dat zelfs in dagdromen Même dans les rêves éveillés Neurologische stoornissen Surgissent des troubles neurologiques En jaloerse zussen voorkomen Et des sœurs jalouses Ik laat het niet aan mijn hart komen Je ne m’en fais pas Ik val als een blok in slaap Je m’endors comme une souche Wanneer ik wakker word ben ik vrij Quand je me réveille je suis libre Om naar mijn eigen huis terug te keren De retourner chez moi In mijn woonkamer lees ik staand Dans mon living je lis debout Dat ik mijn huisvuilbelasting nog moet betalen Que je dois encore payer ma taxe-déchets Ik ben vrij om afval te maken. Je suis libre de produire des ordures. Apen apen onze seks op apegapen na Les singes singent notre sexe jusqu’à la syncope Ik weet dat je in de zoo rondhangt Je sais que tu traînes au zoo Terwijl ik op de trein mijn angst verbijt Tandis que dans le train je bride mon angoisse Tegenover mij zit een onheilspellende man En face de moi un homme de mauvais augure Vijf minuten geleden zei hij ongevraagd: Disait il y a cinq minutes à brûle-pourpoint : ‘Ik ben een onheilspellende man!’ « Je suis un homme de mauvaise augure ! » Hij leest een Spaanse krant en eet een croissant. Il lit un journal espagnol et mange un croissant. Naast mij zit een psychiater À côté de moi un psychiatre Een minuut geleden beweerde hij: Prétendait il y a une minute : ‘Ik ben gisteren aan de dood ontsnapt!’ « Hier, j’ai échappé à la mort ! » ‘Welke dood?’ vroeg ik J’ai demandé : « Quelle mort ? » ‘Er is er maar 1’, antwoordde hij snibbig Il m’a cloué le bec : « Il n’y en a qu’une. » Daarna negeerde hij me ostentatief Ensuite il m’a ostensiblement ignorée Hij at noch las. Ne lisait ni ne mangeait. Je bent nu aan de apen beland Tu es arrivé à présent chez les singes Meld je me via de mobiele telefoon Me préviens-tu sur ton téléphone mobile Ze masturberen hun spiegelbeelden Ils masturbent leur image réfléchie Zoals verdachten die geïdentificeerd moeten worden Comme des suspects en passe d’être identifiés Jij ziet hen Tu les vois En zij doen waar ze goed in zijn. Et ils font ce qu’ils font le mieux Ik ben nergens goed in Je ne sais rien faire mieux In reizen nog het minst Voyager encore moins Eindelijk aangekomen in de ondergesneeuwde drugsmetropool Arrivée finalement dans la métropole enneigée des drogués Verlang ik niets meer Je n’aspire plus à rien Alleszins geen roes Plus à l’ivresse en tous cas Lasagne is goed. Va pour une lasagne. De journalist eet vlug Le journaliste mange vite Alsof zijn onberekenbare neef hem op de hielen zit Comme si son imprévisible neveu le talonnait Ik eet traag. Je mange lentement. Cultuur noch spijkerschrift onder de ijskast Ni culture ni écriture cunéiforme sous le frigo Ik wacht nog altijd J’attends encore et toujours Hij haat mijn verwachtingen Il hait mes attentes Op zijn keukenvloer bijt een tamme muis Sur le sol de sa cuisine une souris apprivoisée Op een poppenhuisschommelstoel Ronge le fauteuil à bascule d’une maison de poupée Ik kan het niet laten Je ne peux m’en empêcher Ik jaag de muis weg en zit op de stoel Je chasse la souris et m’assois sur le fauteuil Tot hij breekt Qui se brise Nu is de muis opnieuw schuw. Maintenant la souris est redevenue farouche. Ze komen onze papieren ophalen Ils viennent ramasser nos papiers Ik haat zijn praatjes met de werkmannen Je hais ses petits bavardages avec les ouvriers Over excentrieke vijgenverkopers en losbandige schilderessen À propos d’excentriques marchands de figues et de barbouilleuses Over verlieslatende honingbedrijven en kreunende stapelbedden dévergondées De maaltijd is een eenzaam gevecht À propos de fabriques de miel déficitaires et de châlits grinçants Hij verschuift zijn bonen van west naar oost Le repas est un combat solitaire Om 14 uur is mijn bord leeg Il déplace ses haricots d’ouest en est Mijn longen opgelucht, obstakelvrij. À 14 heures mon assiette est vide Mes poumons soulagés, dégagés. De muis is teruggekeerd La souris est revenue Om wraak te nemen kan het niet zijn Pour se venger, non, impossible Zo kleingeestig is een knaagdier nooit geweest Un rongeur n’est jamais aussi mesquin Hij zoekt een leiding om door te knagen Elle cherche une conduite pour encore ronger Een achtergebleven poppetje om droog te schurken. Une petite poupée abandonnée contre laquelle se frotter. Ik wacht op zijn verwensingen J’attends ses malédictions Nadat hij de bokaal heeft laten vallen - il a laissé tomber le bocal - De spijkers rollen onder de ijskast vooral Les clous roulent surtout sous le frigo Zijn verwensingen viseren de muis en de gladde bokaal Ses malédictions visent la souris et le bocal glissant We versleuren de ijskast Nous trimballons le frigo Tussen de codeloze spijkerchaos vinden we Dans l’indéchiffrable chaos de clous nous trouvons Irrelevante dreigementen en blauwige culturen Des menaces non pertinentes et des cultures bleuâtres We worden er niet moedeloos van. Nous ne perdons pas courage pour autant. Traduction / Vertaling © Danielle Losman et le Collectif de traducteurs de / en het Vertaalcollectief van Passa Porta, 2012-2013. Merci à / Dank aan Delphine Lecompte.