Pli selon pli gedichten
Transcription
Pli selon pli gedichten
Pierre Boulez Pli selon pli (Portrait de Mallarmé) Nederlandse vertaling:Etty Mulder 1) Don (du poème) 1) Gave (van het gedicht) Je t’apporte l’enfant d’une nuit d’Idumée ! […] Ik breng je het kind uit Edoms nacht geboren ! […] (*) (*) De woorden of woordgroepen die in drie reeksen volgen zijn ontleend aan respectievelijk de derde, tweede en eerste Improvisation sur Mallarmé. ...basalte... ...y... ...échos... ...et... ...une... à......écume......mais......laves ......épaves... ...selon nul ventre... ...enfui... ...blême... ...d'autrefois se souvient... ...qui sans espoir... ...resplendi... ...vivre... ...pour n'avoir pas... ...c'est lui... ...hiver... …basalt….er…echo’s…en…een… aan…schuim…maar…lava…wrakhout… …aan geen andere schoot…vliegend…vale… …van toen gedenkt…die zonder hoop… …ijlte… …leven… …om niet te… … hij het is… …winter… 2) Improvisation sur Mallarmé I – Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui 2) Improvisatie op Mallarmé I – De maagdelijke, heftige en mooie dag van heden Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre Ce lac dur oublié que hante sous le givre Le transparent glacier des vols qui n’ont pas fui! De maagdelijke, heftige en mooie dag van heden Gaat hij voor ons met dronken vleugelslag verscheuren Dit harde en vergeten meer dat spookt onder de kou In ijzig transparant van vogels zonder vlucht! Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui Magnifique mais qui sans espoir se délivre Pour n'avoir pas chanté la région où vivre Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui. Een zwaan van toen gedenkt dat hij het is, Vol pracht, maar die zich blootgeeft zonder hoop Om niet te zingen in welke streek te leven Wanneer de ijlte van steriele winters licht. Tout son col secouera cette blanche agonie Par l'espace infligee a l 'oiseau qui le nie, Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris. Zijn hele hals schudt deze witte doodsnood af Die door het oord de vogel, loochenend, is opgelegd Niet echter loochent hij de gruwel van de bodem Waar de veren zijn verstard. Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne, Il s'immobilise au songe froid de mépris Que vêt parmi I'exil inutile le Cygne. Fantoom dat op die plek zijn klare weerlicht kaatst Het houdt zich stil in kil minachtend dromen Waarmee de Zwaan in vruchteloze ballingschap zich tooit. 3) Improvisation sur Mallarmé II – Une dentelle s'abolit 3) Improvisatie op Mallarmé II Een kanten sluier Une dentelle s'abolit Dans le doute du Jeu suprême A n'entrouvrir comme un blasphème Qu'absence éternelle de lit. Een kanten sluier opgeheven In twijfel over ’t hoogste Spel Om lasterlijk slechts te onthullen ‘t Eeuwig ontberen van een bed. Cet unanime blanc conflit D'une guirlande avec la même, Enfui contre la vitre blême Flotte plus qu’il n'ensevelit. Eendrachtig is dit wit conflict Van wapperen, slechts om zichzelf, Vliegend tegen ‘t vale raam Waaiend meer dan het bedekt. Mais, chez qui du rêve se dore Tristement dort une mandore Au creux néant musicien Maar, bij wie met de droom zich verguldt Treurt slapend een luit In een holte van louter muziek Telle que vers quelque fenêtre Alsof je aan zomaar een venster Selon nul ventre que le sien, Filial on aurait pu naître. Aan geen andere schoot dan je eigen, In verwantschap had kunnen ontspruiten. 4) Improvisation sur Mallarmé III – A la nue accablante tu 4) Improvisatie op Mallarmé III Aan de zware wolkenlast A la nue accablante tu Basse de basalte et de laves A même les échos esclaves Par une trompe sans vertu Aan de zware wolkenlast verhuld Diepte van lava en basalt Aan zelfs de volgzame echo’s Door geestloos hoorngeschal Quel sépulcral naufrage (tu Le sais, écume, mais y baves) Suprême une entre les épaves Abolit le mât dévêtu Welk een schipbreuk (je weet Het, schuim, maar je glibbert er) Eén verheven nog tussen wrakhout Zo vergaat de naakte mast Ou cela que furibond faute De quelque perdition haute Tout l'abîme vain éployé Of ook dit, wat razend ontbreekt Aan groots teloorgaan De hele ondergang vergeefs Dans le si blanc cheveu qui traîne Avarement aura noyé Le flanc enfant d'une sirène. In het zo witte haar dat golft, Zou begerig slechts verzwelgen Het kinderlijf van een sirene A la nue accablante etc. 5) Tombeau [...] Un peu profond ruisseau calomnié la mort. 5) Tombeau [...] * alleen de laatste regel is getoonzet Een weinig diepe stroom gehoond de dood………….. 5 TOMBEAU Le roc noir courroucé que la bise le roule Ne s’arrêtera ni sous de pieuses mains Tâtant sa ressemblance avec les maux humains Comme pour en bénir quelque funeste moule Ici presque toujours si le ramier roucoule Cet immatériel deuil opprime de maints Nubiles plis l’astre mûri des lendemains Dont un scintillement argentera la foule Qui cherche, parcourant le solitaire bond Tantôt extérieur de notre vagabond – Verlaine ? Il est caché parmi l’herbe, Verlaine A ne surprendre que naïvement d’accord La lèvre sans y boire ou tarir son haleine Un peu profond ruisseau calomnié la mort