Traductrice – Relectrice Chef de projets Traduction
Transcription
Traductrice – Relectrice Chef de projets Traduction
Emilie VION 131 rue Colbert, 59 000 Lille [email protected] 06.65.54.98.63 Traductrice – Relectrice Chef de projets Traduction/Localisation 19/10/1989 – 24 ans Permis B EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES FORMATION 2013 : Master 2 Traduction d’édition, Université d’Orléans anglais – espagnol, mention B 2011 : Licence en Langues, Littératures et Cultures Étrangères, Université de Bourgogne anglais, mention AB 2010 : Licence en Langues Étrangères Appliquées, Université de Bourgogne & Dublin Institute of Technology anglais – espagnol – japonais, mention B LANGUES Français : langue maternelle Anglais : 1an Erasmus Irlande Compréhension Expression 90% Espagnol : Compréhension Expression 70% 90% 50% INTÉRÊTS Les voyages, car la traduction est avant tout une histoire de partage des cultures. La musique, dans (presque) toute sa diversité. Le 7ème art, plus qu’une simple sortie dominicale ; mais aussi le 1er, le 2ème, etc. car « l’art aide à vivre ». Mai – Septembre 2013 : Chef de projets traduction, Agence Abalis Traduction (Orléans) - Gérer les relations clients/fournisseurs, gérer le standard - Organiser et planifier les projets des entreprises à l’international (coûts, délais, projets multilingues, etc.) - Aider les traducteurs en cas de problèmes techniques ou terminologiques - Effectuer le contrôle qualité (relecture, mise en page) - Améliorer les procédures qualité (création d’une base de données traducteurs, création de mémoires de traduction, gestion des litiges qualité) Juillet 2013 : Traductrice freelance, Projet Professionnel universitaire (Orléans) Traduction d’un ouvrage littéraire, Ha dejado de llover, Andrés Barba Février – Mai 2012 : Sous-titreuse EN/ES vers FR, Chaîne de télévision Eurochannel (télétravail) - Traduire en respectant les contraintes (nombre de caractères, registre de langue, délai) - S’adapter aux types de vidéos (documentaire, comédie, drame, interview, film historique, etc.) - Procéder à la simulation avant diffusion (relecture, contrôle qualité, synchronisation des time-code) - Assurer le suivi d’un projet (sous-titrage d’une série dans son intégralité) Traductrice bénévole francophone pour le site TED http://www.ted.com/OpenTranslationProject Emplois saisonniers : Professeur particulier d’anglais, adjointe administrative dans une maison de quartier, surveillante vacataire dans un lycée, vendangeuse, diverses missions d’intérim. COMPÉTENCES TECHNIQUES Outils de TAO : Trados 2009/2007, Subtitle Workshop, Déjà Vu, Wordfast, Pack Office : Word, Powerpoint Outils de PAO: Photoshop, Illustrator Logiciel de comptabilité Sage