Traductrice – Relectrice Chef de projets Traduction

Transcription

Traductrice – Relectrice Chef de projets Traduction
Emilie VION
131 rue Colbert,
59 000 Lille
[email protected]
06.65.54.98.63
Traductrice – Relectrice
Chef de projets
Traduction/Localisation
19/10/1989 – 24 ans
Permis B
EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES
FORMATION
2013 : Master 2 Traduction d’édition,
Université d’Orléans
anglais – espagnol, mention B
2011 : Licence en Langues, Littératures et
Cultures Étrangères,
Université de Bourgogne
anglais, mention AB
2010 : Licence en Langues Étrangères
Appliquées, Université de Bourgogne &
Dublin Institute of Technology
anglais – espagnol – japonais, mention B
LANGUES
Français : langue maternelle
Anglais : 1an Erasmus Irlande
Compréhension
Expression
90%
Espagnol :
Compréhension
Expression
70%
90%
50%
INTÉRÊTS
Les voyages, car la traduction est
avant tout une histoire de partage
des cultures.
La musique, dans (presque) toute sa
diversité.
Le 7ème art, plus qu’une simple sortie
dominicale ; mais aussi le 1er, le 2ème,
etc. car « l’art aide à vivre ».
Mai – Septembre 2013 : Chef de projets traduction,
Agence Abalis Traduction (Orléans)
- Gérer les relations clients/fournisseurs, gérer le
standard
- Organiser et planifier les projets des entreprises à
l’international (coûts, délais, projets multilingues, etc.)
- Aider les traducteurs en cas de problèmes
techniques ou terminologiques
- Effectuer le contrôle qualité (relecture, mise en
page)
- Améliorer les procédures qualité (création d’une
base de données traducteurs, création de mémoires
de traduction, gestion des litiges qualité)
Juillet 2013 : Traductrice freelance,
Projet Professionnel universitaire (Orléans)
Traduction d’un ouvrage littéraire, Ha dejado de
llover, Andrés Barba
Février – Mai 2012 : Sous-titreuse EN/ES vers FR,
Chaîne de télévision Eurochannel (télétravail)
- Traduire en respectant les contraintes (nombre de
caractères, registre de langue, délai)
- S’adapter aux types de vidéos (documentaire,
comédie, drame, interview, film historique, etc.)
- Procéder à la simulation avant diffusion (relecture,
contrôle qualité, synchronisation des time-code)
- Assurer le suivi d’un projet (sous-titrage d’une série
dans son intégralité)
Traductrice bénévole francophone pour le site TED
http://www.ted.com/OpenTranslationProject
Emplois saisonniers :
Professeur particulier d’anglais, adjointe administrative
dans une maison de quartier, surveillante vacataire
dans un lycée, vendangeuse, diverses missions
d’intérim.
COMPÉTENCES TECHNIQUES
Outils de TAO : Trados 2009/2007, Subtitle Workshop,
Déjà Vu, Wordfast,
Pack Office : Word, Powerpoint
Outils de PAO: Photoshop, Illustrator
Logiciel de comptabilité Sage

Documents pareils