Atouts : exigence, rigueur, réactivité

Transcription

Atouts : exigence, rigueur, réactivité
Valérie CARDING LANGLOIS
Langue maternelle : français (excellent rédactionnel)
57, rue des Sazières
92700
COLOMBES
06 72 82 17 44
01 78 99 58 38
[email protected]
44 ans
Mariée, 2 enfants scolarisés
Traductrice technique - Interprète de relation anglais / espagnol
Atouts : exigence, rigueur, réactivité
LANGUES DE TRAVAIL
Anglais
Espagnol
Excellent niveau
Très bon niveau
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
2009-2010
Wipro Technologies
Paris-La Défense
Traductrice technique
anglais/françaisfrançais/anglais dans une
SSII



2008-2009
Primacy France
Paris
Chargée de mission dans
une agence de relocation

2000-2004
Laboratoires Santé
Beauté, Levallois-Perret
Traductrice technique
anglais/françaisfrançais/anglais et
espagnol/français dans une
société de produits d’hygiène
et de beauté pour la grande
distribution


1994-2000
Circéa
Puteaux
Traductrice technique
anglais/françaisfrançais/anglais dans une
SSII dans le domaine de
l’assurance

1993-1994
Continuum France
Paris
Traductrice technique
anglais/françaisfrançais/anglais chez un
éditeur de progiciels
d’assurance

Traduction technique
 Spécifications d’affaires, analyses fonctionnelles et
différentielles, cahier des charges, descriptifs et bilans
de tests, chartes techniques, études de cas, rapports
de conformité
Traduction marketing, commerciale et ressources
humaines
 Appels d’offres, questionnaires clients, plans
stratégiques, courriers clients, profils de postes à
pourvoir, CV
Traduction de documentation d’entreprise
 Fonds documentaire, site internet
Interprétation de liaison auprès de salariés étrangers
implantés en France
 Assistance polyvalente liée à la recherche de logement
 Démarches administratives et de la vie courante
Traduction technique
 Cosmétique : présentations de produits, présentations
marketing, dossiers et communiqués de presse
 Économique et financière : articles de presse, rapports,
tableaux de bord
 Communication inter-filiales : échanges entre le
président français et ses homologues à l’étranger,
correspondance commerciale et générale
 Lexiques anglais/français et français/anglais
« cosmétologie »
Interprétation consécutive et de liaison
 Réunions inter-filiales (communication et suivi de
projets)
Traduction technique
 Logiciels VIE et IARD, tables, écrans, messages,
manuels de l’utilisateur, spécifications d’affaires,
analyses fonctionnelles et différentielles
 Correspondance commerciale : courriers clients et
prospects
 Glossaire anglais/français et français/anglais
« informatique et assurance »
 Cours d’anglais aux salariés
Traduction/interprétation technique pour le chef de
projet informatique australien et son équipe composée de
quarante anglophones
 Spécifications, manuels d’utilisation, documentation
spécifique des progiciels
 Communication entre les membres de l’équipe

Entre 1995 et 1992
1991
Academia « Listen and
Learn »,
Madrid, Espagne
1990
« King Edward VI
Grammar School »
Southampton, Angleterre
Interprète de conférence
anglais/français
Professeur d’anglais et de
français

Lectrice de français


informatique et le client
 Création d’un glossaire anglais/français et
français/anglais de termes d’assurance et
d’informatique
Interprétation consécutive et de liaison
 Réunions techniques et de suivi de projet
Interprétation simultanée en colloques internationaux :
restauration collective, limnologie, humanitaire
Cours d’anglais et de français dans un laboratoire de
langues
Cours de conversation dans un établissement
d’enseignement secondaire
FORMATION
2009-2010
Université Paris 7
En alternance

1986-1992
IPLV, UCO
Angers




1985-1986
Académie de Besançon

Master 2 pro ILTS (Industrie de la Langue et Traduction
Spécialisée), option Traduction Spécialisée
anglais/espagnol, mention très bien
 Traduction spécialisée : domaines scientifique,
médical, technique, juridique, économique, financier,
marketing, micro-finance, sport, etc.
 Outils d’aide à la traduction : TAO (Trados 2007,
Passolo 2007, Similis, Déjà Vu), traduction
automatique (Systran), outils d’interrogation de corpus,
création de sites web
 Élaboration d’un triple mémoire de recherche
documentaire (création d’un corpus comparable),
terminologie (dictionnaire) et traduction (article
scientifique) anglais/français sur la qualité de l’air
intérieur (domaines médical et environnemental)
 Formation en entreprise : Wipro Technologies
Diplôme d’interprète de conférence trilingue
anglais/espagnol
Maîtrise d’anglais : rédaction d’un mémoire de civilisation
britannique sur le thé « The Friendly Cup of England » :
aspects historiques, économiques, culturels et publicitaires
Diplôme de traducteur trilingue anglais/espagnol : stage
dans une agence de traduction à Londres
Chambre de commerce franco-espagnole et chambre de
commerce franco-britannique
Baccalauréat, section littéraire (français, philosophie et
langues étrangère), mention bien
COMPÉTENCES INFORMATIQUES
Bureautique
Traduction assistée par ordinateur
Traduction automatique
Microsoft Windows XP : Word 2007, Powerpoint 2007,
Excel 2007, Access 2007
SDL Trados 2007, SDL Passolo 2007
Systran
CENTRES D’INTÉRÊT
Fitness, art dramatique, lectures en développement personnel, cuisine (française, anglaise, thaïlandaise)