Atouts : exigence, rigueur, réactivité
Transcription
Atouts : exigence, rigueur, réactivité
Valérie CARDING LANGLOIS Langue maternelle : français (excellent rédactionnel) 57, rue des Sazières 92700 COLOMBES 06 72 82 17 44 01 78 99 58 38 [email protected] 44 ans Mariée, 2 enfants scolarisés Traductrice technique - Interprète de relation anglais / espagnol Atouts : exigence, rigueur, réactivité LANGUES DE TRAVAIL Anglais Espagnol Excellent niveau Très bon niveau EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE 2009-2010 Wipro Technologies Paris-La Défense Traductrice technique anglais/françaisfrançais/anglais dans une SSII 2008-2009 Primacy France Paris Chargée de mission dans une agence de relocation 2000-2004 Laboratoires Santé Beauté, Levallois-Perret Traductrice technique anglais/françaisfrançais/anglais et espagnol/français dans une société de produits d’hygiène et de beauté pour la grande distribution 1994-2000 Circéa Puteaux Traductrice technique anglais/françaisfrançais/anglais dans une SSII dans le domaine de l’assurance 1993-1994 Continuum France Paris Traductrice technique anglais/françaisfrançais/anglais chez un éditeur de progiciels d’assurance Traduction technique Spécifications d’affaires, analyses fonctionnelles et différentielles, cahier des charges, descriptifs et bilans de tests, chartes techniques, études de cas, rapports de conformité Traduction marketing, commerciale et ressources humaines Appels d’offres, questionnaires clients, plans stratégiques, courriers clients, profils de postes à pourvoir, CV Traduction de documentation d’entreprise Fonds documentaire, site internet Interprétation de liaison auprès de salariés étrangers implantés en France Assistance polyvalente liée à la recherche de logement Démarches administratives et de la vie courante Traduction technique Cosmétique : présentations de produits, présentations marketing, dossiers et communiqués de presse Économique et financière : articles de presse, rapports, tableaux de bord Communication inter-filiales : échanges entre le président français et ses homologues à l’étranger, correspondance commerciale et générale Lexiques anglais/français et français/anglais « cosmétologie » Interprétation consécutive et de liaison Réunions inter-filiales (communication et suivi de projets) Traduction technique Logiciels VIE et IARD, tables, écrans, messages, manuels de l’utilisateur, spécifications d’affaires, analyses fonctionnelles et différentielles Correspondance commerciale : courriers clients et prospects Glossaire anglais/français et français/anglais « informatique et assurance » Cours d’anglais aux salariés Traduction/interprétation technique pour le chef de projet informatique australien et son équipe composée de quarante anglophones Spécifications, manuels d’utilisation, documentation spécifique des progiciels Communication entre les membres de l’équipe Entre 1995 et 1992 1991 Academia « Listen and Learn », Madrid, Espagne 1990 « King Edward VI Grammar School » Southampton, Angleterre Interprète de conférence anglais/français Professeur d’anglais et de français Lectrice de français informatique et le client Création d’un glossaire anglais/français et français/anglais de termes d’assurance et d’informatique Interprétation consécutive et de liaison Réunions techniques et de suivi de projet Interprétation simultanée en colloques internationaux : restauration collective, limnologie, humanitaire Cours d’anglais et de français dans un laboratoire de langues Cours de conversation dans un établissement d’enseignement secondaire FORMATION 2009-2010 Université Paris 7 En alternance 1986-1992 IPLV, UCO Angers 1985-1986 Académie de Besançon Master 2 pro ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée), option Traduction Spécialisée anglais/espagnol, mention très bien Traduction spécialisée : domaines scientifique, médical, technique, juridique, économique, financier, marketing, micro-finance, sport, etc. Outils d’aide à la traduction : TAO (Trados 2007, Passolo 2007, Similis, Déjà Vu), traduction automatique (Systran), outils d’interrogation de corpus, création de sites web Élaboration d’un triple mémoire de recherche documentaire (création d’un corpus comparable), terminologie (dictionnaire) et traduction (article scientifique) anglais/français sur la qualité de l’air intérieur (domaines médical et environnemental) Formation en entreprise : Wipro Technologies Diplôme d’interprète de conférence trilingue anglais/espagnol Maîtrise d’anglais : rédaction d’un mémoire de civilisation britannique sur le thé « The Friendly Cup of England » : aspects historiques, économiques, culturels et publicitaires Diplôme de traducteur trilingue anglais/espagnol : stage dans une agence de traduction à Londres Chambre de commerce franco-espagnole et chambre de commerce franco-britannique Baccalauréat, section littéraire (français, philosophie et langues étrangère), mention bien COMPÉTENCES INFORMATIQUES Bureautique Traduction assistée par ordinateur Traduction automatique Microsoft Windows XP : Word 2007, Powerpoint 2007, Excel 2007, Access 2007 SDL Trados 2007, SDL Passolo 2007 Systran CENTRES D’INTÉRÊT Fitness, art dramatique, lectures en développement personnel, cuisine (française, anglaise, thaïlandaise)