57 rue des Sazières

Transcription

57 rue des Sazières
Valérie CARDING LANGLOIS
01 74 53 82 27
06 86 12 17 46
[email protected]
www.rv-traduction.fr
44 ans
Mariée, 2 enfants scolarisés
Langue maternelle : français (excellent rédactionnel)
57 rue des Sazières
92700 COLOMBES
Traductrice spécialisée / Interprète de liaison anglais - espagnol
Atouts : exigence, fiabilité, réactivité
Langues de travail
Anglais
Espagnol
Excellent niveau
Très bon niveau
Expérience professionnelle
2011
Rendez-vous Traduction
Traductrice indépendante spécialisée
anglais - espagnol > français
Domaines de spécialité
 Économie et finance
 Marketing et commercial
 Communication d’entreprise et rédactionnel
 Santé et science
 Technique
Traductrice technique
anglais > français et français > anglais
Traduction technique
 Spécifications d’affaires, analyses
fonctionnelles et différentielles, cahiers des
charges, descriptifs et bilans de tests, chartes
techniques, études de cas, rapports de
conformité
Traduction marketing, commerciale et ressources
humaines
 Appels d’offres, courriers et questionnaires
clients, plans stratégiques, profils de postes
à pourvoir, CV
EI
Colombes
2009-2010
Wipro Technologies
SSII
Paris-La Défense
Traduction de documentation d’entreprise
 Fonds documentaire, site Internet
2008-2009
Primacy France
Chargée de mission
Interprétation de liaison auprès de salariés étrangers
implantés en France
 Assistance polyvalente liée à la recherche d'un
logement
 Démarches administratives et de la vie courante
Traductrice technique
anglais - espagnol > français
Traduction technique
 Cosmétique : présentations de produits
 Marketing : dossiers et communiqués de presse
 Économique et financière : rapports, tableaux de
bord, articles de presse
 Communication inter-filiales : échanges entre le
président français et ses homologues à l’étranger,
correspondance commerciale
 Lexique anglais - français et français - anglais
« Cosmétologie »
Interprétation de relation et de liaison
 Réunions inter-filiales (communication et
suivi de projets)
Traductrice technique
anglais > français et français > anglais
Traduction technique
 Logiciels VIE et IARD, tables, écrans,
messages, manuels de l’utilisateur,
spécifications d’affaires, analyses
fonctionnelles et différentielles
 Correspondance commerciale : courriers
clients et prospects
 Glossaire anglais - français et français - anglais
« Informatique et assurance »
 Cours d’anglais aux salariés
Agence de relocation
Paris
2000-2004
Laboratoires Santé
Beauté
Entreprise de produits
d'hygiène pour la grande
distribution
Levallois-Perret
1994-2000
Circéa
SSII
Puteaux
1993-1994
Continuum France
Traductrice technique
anglais > français et français > anglais
Éditeur de progiciels
d’assurance
Paris
Entre 1992 et 1995
Colloques internationaux
1991
Academia
« Listen and Learn »
Interprète de conférence
anglais > français
Traduction / interprétation technique pour le chef
de projet informatique australien et son équipe
composée de quarante anglophones
 Spécifications, manuels d’utilisation,
documentation spécifique des progiciels
 Communication entre les membres de
l’équipe informatique et le client
 Création d’un glossaire anglais - français et
français - anglais « Informatique et
assurance »
Interprétation de relation, de liaison et
chuchotée
 Réunions techniques et de suivi de
projet
Interprétation simultanée
 Restauration collective
 Limnologie
 Humanitaire
Professeur d’anglais et de français
Cours d’anglais et de français dans un laboratoire
de langues
Lectrice de français
Cours de conversation dans un établissement
d’enseignement secondaire
Madrid - Espagne
1990
« King Edward VI
Grammar School »
Southampton - Angleterre
Formation
2009-2010
UFR EILA
Université Diderot
En alternance
Paris
1991-1992
IPLV
UCO
Angers
1985-1990
IPLV
UCO
Angers
Master 2 pro ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée)
option Traduction Spécialisée, anglais - espagnol, mention très bien
 Traduction spécialisée : domaines scientifique, médical, technique, juridique,
économique, financier, marketing, micro-finance, sport, etc.
 Outils d’aide à la traduction : TAO (Trados 2007, Passolo 2007, Similis, Déjà Vu),
traduction automatique (Systran), outils d’interrogation de corpus, création de sites
web
 Élaboration d’un triple mémoire de recherche documentaire (création d’un corpus
comparable), de terminologie (dictionnaire) et de traduction (article scientifique)
anglais > français sur la qualité de l’air intérieur (domaines médical et
environnemental)
 Formation
: Wipro
Technologies
Diplôme
d’interprèteen
deentreprise
conférence
trilingue
anglais - espagnol
 Interprétation simultanée
 Interprétation consécutive
 Interprétation de relation
 Interprétation de liaison
 Interprétation chuchotée
Maîtrise d’anglais
 Rédaction d’un mémoire de civilisation britannique sur le thé « The Friendly Cup of
England » : aspects historiques, économiques, culturels et publicitaires
Diplôme de traducteur trilingue anglais - espagnol
 Stage dans une agence de traduction à Londres
Chambre de commerce franco-britannique
Chambre de commerce franco-espagnole
Compétences informatiques
Bureautique
Microsoft Office Professionnel Plus 2010 :
Word, Powerpoint, Excel, Access
Traduction assistée par ordinateur
SDL Trados Studio 2009 Freelance
Traduction automatique
Systran
Centres d’intérêt
Fitness, art dramatique, lectures en développement personnel, cuisine (française, anglaise, thaïlandaise)