57 rue des Sazières
Transcription
57 rue des Sazières
Valérie CARDING LANGLOIS 01 74 53 82 27 06 86 12 17 46 [email protected] www.rv-traduction.fr 44 ans Mariée, 2 enfants scolarisés Langue maternelle : français (excellent rédactionnel) 57 rue des Sazières 92700 COLOMBES Traductrice spécialisée / Interprète de liaison anglais - espagnol Atouts : exigence, fiabilité, réactivité Langues de travail Anglais Espagnol Excellent niveau Très bon niveau Expérience professionnelle 2011 Rendez-vous Traduction Traductrice indépendante spécialisée anglais - espagnol > français Domaines de spécialité Économie et finance Marketing et commercial Communication d’entreprise et rédactionnel Santé et science Technique Traductrice technique anglais > français et français > anglais Traduction technique Spécifications d’affaires, analyses fonctionnelles et différentielles, cahiers des charges, descriptifs et bilans de tests, chartes techniques, études de cas, rapports de conformité Traduction marketing, commerciale et ressources humaines Appels d’offres, courriers et questionnaires clients, plans stratégiques, profils de postes à pourvoir, CV EI Colombes 2009-2010 Wipro Technologies SSII Paris-La Défense Traduction de documentation d’entreprise Fonds documentaire, site Internet 2008-2009 Primacy France Chargée de mission Interprétation de liaison auprès de salariés étrangers implantés en France Assistance polyvalente liée à la recherche d'un logement Démarches administratives et de la vie courante Traductrice technique anglais - espagnol > français Traduction technique Cosmétique : présentations de produits Marketing : dossiers et communiqués de presse Économique et financière : rapports, tableaux de bord, articles de presse Communication inter-filiales : échanges entre le président français et ses homologues à l’étranger, correspondance commerciale Lexique anglais - français et français - anglais « Cosmétologie » Interprétation de relation et de liaison Réunions inter-filiales (communication et suivi de projets) Traductrice technique anglais > français et français > anglais Traduction technique Logiciels VIE et IARD, tables, écrans, messages, manuels de l’utilisateur, spécifications d’affaires, analyses fonctionnelles et différentielles Correspondance commerciale : courriers clients et prospects Glossaire anglais - français et français - anglais « Informatique et assurance » Cours d’anglais aux salariés Agence de relocation Paris 2000-2004 Laboratoires Santé Beauté Entreprise de produits d'hygiène pour la grande distribution Levallois-Perret 1994-2000 Circéa SSII Puteaux 1993-1994 Continuum France Traductrice technique anglais > français et français > anglais Éditeur de progiciels d’assurance Paris Entre 1992 et 1995 Colloques internationaux 1991 Academia « Listen and Learn » Interprète de conférence anglais > français Traduction / interprétation technique pour le chef de projet informatique australien et son équipe composée de quarante anglophones Spécifications, manuels d’utilisation, documentation spécifique des progiciels Communication entre les membres de l’équipe informatique et le client Création d’un glossaire anglais - français et français - anglais « Informatique et assurance » Interprétation de relation, de liaison et chuchotée Réunions techniques et de suivi de projet Interprétation simultanée Restauration collective Limnologie Humanitaire Professeur d’anglais et de français Cours d’anglais et de français dans un laboratoire de langues Lectrice de français Cours de conversation dans un établissement d’enseignement secondaire Madrid - Espagne 1990 « King Edward VI Grammar School » Southampton - Angleterre Formation 2009-2010 UFR EILA Université Diderot En alternance Paris 1991-1992 IPLV UCO Angers 1985-1990 IPLV UCO Angers Master 2 pro ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée) option Traduction Spécialisée, anglais - espagnol, mention très bien Traduction spécialisée : domaines scientifique, médical, technique, juridique, économique, financier, marketing, micro-finance, sport, etc. Outils d’aide à la traduction : TAO (Trados 2007, Passolo 2007, Similis, Déjà Vu), traduction automatique (Systran), outils d’interrogation de corpus, création de sites web Élaboration d’un triple mémoire de recherche documentaire (création d’un corpus comparable), de terminologie (dictionnaire) et de traduction (article scientifique) anglais > français sur la qualité de l’air intérieur (domaines médical et environnemental) Formation : Wipro Technologies Diplôme d’interprèteen deentreprise conférence trilingue anglais - espagnol Interprétation simultanée Interprétation consécutive Interprétation de relation Interprétation de liaison Interprétation chuchotée Maîtrise d’anglais Rédaction d’un mémoire de civilisation britannique sur le thé « The Friendly Cup of England » : aspects historiques, économiques, culturels et publicitaires Diplôme de traducteur trilingue anglais - espagnol Stage dans une agence de traduction à Londres Chambre de commerce franco-britannique Chambre de commerce franco-espagnole Compétences informatiques Bureautique Microsoft Office Professionnel Plus 2010 : Word, Powerpoint, Excel, Access Traduction assistée par ordinateur SDL Trados Studio 2009 Freelance Traduction automatique Systran Centres d’intérêt Fitness, art dramatique, lectures en développement personnel, cuisine (française, anglaise, thaïlandaise)