kurmancî - Institut kurde de Paris
Transcription
kurmancî - Institut kurde de Paris
hejmar 24 Payîz 1998 KURMANCÎ Min ev nivîsî ne ji bo sahibrewacan Belkî ji bo biçûkêd Kurmancan Ehmedê Xanî (Sedsala XVII) rojnameya taybetî ya Enstîtuya Kurdî ya Parîsê li ser pirsên zaravê kurmancî Civîna Biskops Arnöyê ya 24emîn Civîna 24emîn ya Kurmancî li Biskops Arnöyê (Swêdê) di navbera 17 û 24ê çirî 1998an de çêbû. Di vê civînê de kesên beÒdar li ser îdyomên kurdî, çend peyvên kêmnas li milê Hakariya, devoka Qerejdaxê, ferhengoka Hawarê, hin ÒaÒiyên rêzimanî, termên komputerê, termên matematîkê, termên rêzdariyê xebitîn. Di vê civînê de Mistefa Aydofian (Mêrdîn), Lutfî Baksî (Xerzan), Rojen Barnas (Diyarbekir), Michael Chyet (WaÒîngton), ElîÒêr (Wan), Rojen Hazim (Hekarî), Selam Nûman (Cizîr), Hemîd Kiliçaslan (Mêrdîn), Mehmûd Lewendî (Qerejdax), Kendal Nezan (Diyarbekir), Zinar Soran (Dêrik), Behroz ∑ucaî (…ikak), Newzad …ukrî (Dihok), Têmûrê Xelîl (Rewan), Memo Yetkin (Semsûr), Veysî Zeydanli (Bidlîs) û ReÒo Zîlan (Agirî) beÒdar bûn. Encamên cîvînê di vê hejmara Kurmancî de tên belav kirin. Termên matematîkê Amadekar : Hemîd KILIÇASLAN kurdî kirarî çar kirariyên bingehîn kirar wekhev wekhevî = nîÒana wekheviyê hevber hevberî wekhev kirin kêmek zêdek a + b : a zêdek b tirkî fransizî iÒlem opération dört temel quatre opérations iÒlem de base iÒleyen, operatör, faÈl opérateur eÒit égal eÒitlik égalité eÒitlik iÒareti signe d’égalité eÒdefier équivalent eÒdefierlilik, équivalence eÒdefier olma eÒitlemek égaliser eksi moins artÈ plus a artÈ b a plus b ingilîzî operation the four basic operations operator equal equality equality sign equivalent equivalence to equalize minus plus a plus b jimar hejmar reqem reqemên romayî jimarên tam jimarên cot jimarên kit jimarên pêÒimîn jimarên Òikestî jimarên rastî jimarên xwezayî xal xêz rastexêz xêza xwar, xwarexêz sayÈ numara rakam roma rakamlarÈ tam sayÈlar çift sayÈlar tek sayÈlar asal sayÈlar kesir sayÈlar gerçek sayÈlar dofial sayÈlar nokta çizgi dofiru çizgi efiri çizgi nombre numéro chiffre chiffres romains nombres entiers nombres pairs nombres impairs nombres premiers nombres ordinaux nombres réels nombres naturels point ligne ligne droite ligne courbe number number digit roman numerals whole numbers even numbers odd numbers prime numbers ordinal numbers real numbers natural numbers point line straight line curved line Termên rêzdariyê Amadekar : Rojen HAZIM kurdî germav baÒ, germav xweÒ tirkî sÈhhatler olsun (hamamdan ya da kaplÈcadan sonra) çavên we ronî gözünüz aydÈn Xwedê silametiyê bide, silametî be, Xwedê hasta ziyaretinde söylenen ifadeler: geçmiÒ saxiyê bide, Xwedê saxî û silametiyê bide, olsun; Allah Òifalar versin; Allah safilÈk ve Xwedê xweÒiyê bide; Xwedê xêr û xweÒiyê selamet versin bide, saxî be, saxî û silametî be, xweÒî be; derbazî be, Xwedê li te bê rehmê, Xwedê li ciyê te bê rehmê; Òîfa xêrê be, nivîna xêrê be ! behî : sersaxî, serxweÒî taziye, baÒsafilÈfiÈ behîçin behîdar hawar, hewar çûn hawara yekî hawarî, sersaxî çûn hawariyê Òîn zêmar serê te (we, hewe) sax be; serê te/we xweÒ be ; yên mayî sax bin, bila hûn sax bin ; Xwedê sebrê bide taziyeye giden ölü evi, yas sahibi imdat birinin imdadÈna gitmek taziye, baÒsafilÈfiÈ taziyeye gitmek, baÒsafilÈfiÈna gitmek yas, matem Òiven baÒÈnÈz safi olsun; kalanlar safi olsun, Allah sabÈr versin lebê, libê lêbê Òêrîn, libê Òêrîn belê belê Òêrîn, beliya te li dinê nexêr kerem ke (kin) efendim, buyrunuz libê’ye verilen kibar yanÈt efendim belê’ye kibar yanÈt (kibarca) hayÈr lütfen; lütf edin, kerem buyrun fermo buyrun fransizî formule de voeux de bonne santé dite à qqn qui vient de prendre un bain ou une douche (litt.) que vos yeux soient lumineux ! formule de bienvenue ou de félicitation dite aux proches de quelqu’un qui rentre de voyage ou d’une épreuve (maladie, prison) ou qui vient d’avoir un événement heureux (naissance) formules de voeux de bon rétablissement utilisées lorsque quelqu’un rend visite à un malade; prompt rétablissement ! cérémonie de présentation de condoléances personne qui rend une visite de condoléances proches du défunt, endeuillé secours ! aller au secours de qqn cérémonie de présentation de condoléances faire une visite de condoléances deuil lamentations formule de condoléances dite aux proches du défunt : (litt.) bonne santé à votre tête, bonne santé à ceux qui restent, que Dieu donne la patience ! condoléances ! oui (très poli); plaît-il réplique polie à “libê” oui (poli) réplique polie à “belê” non (poli) s’il te (vous) plaît ; je t' (vous) en prie, faites-moi la grâce de... s’il te plait ingilîzî congratulatory phrase said to someone after a bath or shower or sauna (litt.) may your eyes be bright. When something for which one has been waiting finally happens, one is congratulated with this formula get well soon or speedy recovery ! said when visiting the sick ceremony of presentation of condolences one who pays a condolence call bereft or bereaved, in mourning help ! to come to the rescue or help of s.o. ceremony of presentation of condolences to pay a condolence call mourning lamentations; dirge formula of condolence (litt.) may your head be safe! yes (very polite); please? what did you say? polite answer to “libê” yes (polite) polite answer to “belê” no (polite) please (when inviting s.o. or offering something) please (sing.) fermon keremdar bî (bin), xudan kerem bî buyrunuz kerem sahibi ol (olun) ser çava hatî; di (li) ser çava hatî; ser sera hatî ser çava biçî, ser sera biçî; li ser çavan biçî hoÒ geldin, baÒgöz üstünde geldin baÒgöz üstüne; güle güle bi xêr hatî, bi xêr û silamet hatî bi xêr biçî, bi xêr silamet biçî riya te vekirî be bi xêr û silamet here û were hêvî kirin, lava kirin, tika kirin hêvî dikim, lava dikim, tika dikim berxudar bî; xêrdar bî ez benî ez xulam, ez xidam destê te(we) radmîsim an maç dikim hoÒ geldin güle güle git; ufiurlar olsun yolun açÈk alsun güle güle git, güle güle gel rica etmek rica ederim berhudar (mutlu) ol, Allah seni bafiÈÒlasÈn, safiol bendeniz, efendim hizmetçiniz ellerinden öperim têm destên te(we) ellerinden (ellerinizden) öperim têm çavên te(we) gözlerinden (gözlerinizden) öperim têm serê te babanÈn evli kÈzÈ yada peder gelini için : baÒÈndan öperim têm rûyên te emir dirêj bî, jî dirêj bî Xwedê te bihêle têm milê te yanaklarÈndan öperim çok yaÒa, ömrün uzun olsun Allah seni bafiÈÒlasÈn kadÈnlarÈn kayÈn peder, din adamlarÈ ya da yaÒlÈ ve saygÈlÈ kiÒiler için : kolundan öperim mil tewaf kirin kadÈnlarÈn din adamlarÈnÈn kolunu öpmesi qewraÒa te me cariya te me kadÈn için : hizmetçinim kadÈn bir büyük için: kölenizim silavan lê bike wekîlê silavan be selam söyle soranlara selam söyle; bi pê û par be (ji bo bûkê) gelin getirildifiinde söylenir: ayafiÈ kÈdemi ufiurlu olsun yeni evlilere söylenir: Allah sizi birlikte yaÒlandÈrsÈn, aynÈ yastÈkta yaÒlanasÈnÈz yeni evlilere söylenir: Allah sizi birlikte mutlu etsin düfiününüz kutlu olsun Xwedê we (bi hevra) kal û pîr bike Xwedê we bi hev Òa bike daweta we pîroz be, ser xêrê bê, li ser xêrê be Òahiya we bi xêr û xweÒî be an bi xêr û Òahî be ! düfiününüz Òen olsun, iyi efilenceler! neqÒe li serê te; aqûbet li serê te darÈsÈ baÒÈna bêhniÒîn, bênijîn hapÒÈrmak xewiÒkî bûn; xirmaÒ bûn uyuklamak xewnark: xewna xweÒ renkli, güzel rüya xewnarkan bibîne! tatlÈ rüyalar gör têr bijî, pir bijî, her bijî hapÒÈrmadan sonra: çok yaÒa pir bijî, bi emr û jî, sed sal û hinkî di jî! hapÒÈran çocuklar için söylenir: çok yaÒa, yüz yÈlÈ aÒkÈn yaÒa bihurîn, lê bihurîn, tê bihurîn; borîn, lê borîn af etmek bibihure, bibore af edersin bibihurin, biborin af edersiniz ez doza lê bihurînê dikim afÈnÈzÈ dilerim li yekî negirtin kusuruna bakmamak li min negire kusuruma bakma qisûra min efû bikin kusurumu af edin gerdana min aza bike; nan û xwoyê xwe hakkÈnÈ helal et li min helal bike; heqê xwe helal bike cejna we pîroz be! sala nû li we pîroz be; sala we ya nû pîroz be gelek cejnan (sersalan) bibînî di nav hizar eydan de bî bayramÈnÈz kutlu olsun yeni yÈlÈnÈz kutlu olsun çok bayramlar (yÈllar) göresin bin bayram göresin ev Òahî li ber derê te jî be darÈsÈ baÒÈna; bu Òenlik kapÈnda da olsun qenciya te ji bîr nakim malî ava malavayî ji heq çêtir e mala te ava min ji te minet e silole, silek destên te (we) sax; dest xweÒ; destê te ter û hêÒîn be iyilifiini unutmayacafiÈm teÒekkür teÒekür ücretten daha iyidir evin Òen olsun; teÒekkür ederim sana minnetarÈm alÈngan ellerine safilÈk; ellerin dert görmesin Xwedê zêde bike, zêdehî be, bereket lê be! ziyade olsun ; Allah ziyade etsin! dereke te pê neêÒe, noÒî can be, bibe goÒt û xwîn ! afiyet olsun; canÈna afiyet her hebe; timî hebe; daîmî be; qedîm be ; me kêm kir Xwedê zêde ke, Xwedê ciyê wî tije ke yemek yedikten sonra ev sahibine söylenir : sürekli var olsun, Allah yerini doldursun! s’il vous plaît à toi (vous) l’honneur, la grâce please (plur.) reply for ‘kerem ke’ (litt.) may you be full of grace (litt) sois venu sur mes yeux, sois le bienvenu welcome rentre bien, (litt.) en marchant sur mes yeux ; return safelly, (litt.) walking on my eyes; bon retour have a safe trip sois le bienvenu welcome bon retour return safely bonne route, rentre bien have a safe trip: get home safely bon voyage, reviens-(nous) vite bon voyage, have a safe trip, come back soon prier, supplier to beg je t’en prie I beg you, please que Dieu te garde; soit heureux may God protect you votre serviteur votre serviteur je baise vos mains (formule de respect dite envers une personne plus âgée) je te(vous) baise les mains; je vous embrasse les mains je te baise (embrasse) les yeux (formule d’affection dite par une personne plus âgée à des jeunes personnes formule d’affection dite par le beau-père à sa bru ou par le père à sa fille mariée : je t’embrasse la tête je t’embrasse sur les joues (litt.) que ta vie soit longue, longue vie que Dieu te garde formule de respect dite par des femmes pour les hommes âgés et respectés : je t’embrasse le bras (pour une femme) baiser le bras d’un religieux je suis votre servante je suis ton esclave; ta servante (formule de respect dite par une femme pour un homme âgé ou respecté) dis-lui/leur mon bonjour, mes salutations transmets mes salutations à ceux qui demandent de mes nouvelles que la mariée vous apporte bonheur et prospérité formule de voeux pour les nouveaux mariés : que Dieu vous fasse vieillir ensemble formule de voeux pour les nouveaux mariés : que Dieu vous rende heureux ensemble formule de félicitations dite lors d’une fête de mariage: (litt.) que vos noces soient sacrées ou qu’elles portent bonheur ; bonne fête de mariage ! qu’elle soit belle et joyeuse votre fête de mariage je te souhaite le même (événement heureux) éternuer sommeiller beau rêve; rêve doux, agréable fais des beaux rêves après l’éternuement: à tes souhaits! se dit à un(e) enfant qui éternue: longue vie, vis plus de cent-ans ! pardonner, excuser pardonne-moi pardonnez-moi; excusez-moi je vous demande pardon ne pas tenir rigueur à qqn ne m’en tiens pas rigueur pardonnez mes manquements; excusez-moi affranchis-moi (de ma dette de reconnaissance): formule se dit lorsque des gens se quittent pour un long voyage ou une longue séparation (litt.) que votre fête soit bénie; bonne fête bonne année à vous puisses-tu voir de nombreuses fêtes (années) puisses-tu être de mille fêtes encore your servant your servant I kiss your hands (formula of respert to social superior or elder) I kiss your hands I kiss your eyes (formula of affection to social inferior or young person I kiss your head (formula to daughter or daughter in law) I kiss your cheeks may you live long! God save you! or God preserve you I kiss your arm (formula said by a woman to an older man, to show respect) (for woman) to kiss the arm of a man of religion I am your maidservant I am your slave or your servant (formula of a to woman to an old or respected man) give my regards (to the folks at home) convey my regards (to your family) (may your bride) bring you happiness may you grow old together may God make you happy together congratulations (on your marriage) best wishes on your wedding I wish the same (happy event) to you to sneeze to doze pleasant dreams have pleasant dreams bless you (after a sneeze) live to be a hundred (said to a sneezing child) to forgive, to excuse forgive me forgive me; excuse me I beg your pardon not to hold s. th against s.o. don't hold it against me excuse me "free me" (from my debt of gratitude) formula used when people are about to be separated for a long time may your feast be blessed happy new year may you see many more (years) my you have a thousand more holidays (new / year / birthdays) que cette fête soit devant ta porte aussi may this festival be before your doors too (se dit en réponse à des voeux de bonne fête) (reply to happy holiday wishes) je n’oublierai pas le bien que tu m’as fait I won't forget the good you have done to me merci (que ta maison soit prospère) thank you (may your house be prosperous) remerciement vaut mieux que salaire thanks are better than pay que ta maison soit prospère; je te remercie I thank you; may your house be prosperous je te suis reconnaissant; merci, je te suis obligé I am grateful to you, obliged to you susceptible easily offended, sensitive se dit à la personne qui a préparé le repas : formula to s.o who has prespared a meal: (bonne santé à tes mains! que tes mains may your hands be green to healthy soient saines et vertes !) formule utilisée lorsqu’on est invité à table formula when invited to eat but don't want et qu’on ne veut pas manger ou après avoir to: may God give you abundance mangé : (litt.) que Dieu vous en donne ou que vous en ayez en abondance ! se dit à qqn qui vient de manger ou boire : to a guest: may this do you good que cela te profite; que cela te fasse du bien! formules dites par le convive après avoir by guests after a meal: may you always have mangé: que vous en ayez (de la nourriture) some (food) — we have reduced it, may toujours! nous l’avons diminué, God replenish it que Dieu le complète Îdyomên kurdî (V) kurdî devê wî an zimanê wî li ber nagere devê yekî Òêrîn kirin devê wî ji Òîr Òewitî pif dike dew, devê wî Òewitî (ye) devê wî tije kirin tirkî aÒÈrÈ saygÈ ya da sevgiden dolayÈ kÈramamak, dili varmamak gönlünü hoÒ etmek; afizÈna bal çalmak afizÈ süttten yanmÈÒ, yofiurdu üfleyerek yiyor devê xwe kir/xist birîna xwe devê xwe venekirin; devê xwe miçandin dev ji hev çûyîn 1) rüÒvetle doyurmak; 2) bir çok kurÒunla öldürmek sineye çekmek afizÈnÈ açmamak; hiç birÒey söylememek afizÈ açÈk kalmak dewla dorê : kerê dorê herkesin kullandÈfiÈ, iÒini yaptÈrdÈfiÈ kiÒi dilê xwe jê re vekirin dînikê bidîndoq : nedîtek, nedîtok dîwar bi guh in dîwar hilweÒiya, toz hilkiÒa, dîwar ket û toz hilat; dîwar ket û toz qîlor bû : bû û çû dîwaro ji te re dibêjim, bûkê tu fahm bike ; dîwaro ji te re dibêjim lê bûkê ji te re davêjim içini dökmek; yürefiini açmak görmedik, görmemiÒ yerin kullaklarÈ var oldu bitti di ber lingan (nigan) de çûyîn di bin de namîne : ji heqê xwe tê der di curnê gund de rîtin; di kaniya gund de rêtin di çavê xwe re kirin di girtinikê de lêxistin; poz Òkênandin; di pozê de lê dan di guhê gê de bûyîn, di guhê gê de razan di di di di kû re zirav e (bû), bira di wir re biqete; kû re diÒkê bila biÒkê mal(ê) de mayin nav tiliyan re avêtin di ser guhê xwe de avêtin dibêjin stewr e, dibêje bidoÒe: dibêjin nêr e, dibêje bidoÒe dil dil dil dil dil hiÒtin/ Òikandin jê mayin giran bûyîn lê rûniÒtin lê rûneniÒtin dil lê xistin: dil lê dan niqutîn dil, ketin dil dil bi pirç e; dilreÒ e dilê wî lê venabe kÈzÈm sana söylüyorum, gelinim sen anla (litt.) je le dis au mur afin que la mariée le comprenne; faire comprendre à qn par allusions 1) ayak altÈnda kalmak; 2) arada gitmek 1) être écrasé par les grands; 2) être dépensé en pure perte altÈnda kalmÈyor il se défend; il répond aux propos des autres ; il ne reste pas redevable içine etmek (litt.) chier dans la fontaine du village; faire qch de scandaleux pour se faire remarquer gözüne kestirmek 1) convoiter qch ou qn; 2) se sentir capable de faire face à qn burnunu sürtmek humilier qn dünyadan bihaber olmak nerden inceyse ordan kopsun; ne olacaksa olsun (kÈz için) evde kalmak zapt edememek; ipin ucunu kaçÈrmak önleyememek ihmal etmek; ciddiye almamak laf anlamÈyor; mümkün olmayanÈ istiyor kalbini kÈrmak alÈnmak gücenmek içine sinmek; güvenmek güvenmemek; içine sindirmemek, kuÒkulu olmak kalbi çarpmak içine dofimak duygusuz, merhametsiz, hesaplÈ eski güveni tesis edemiyor dil pê Òewitîn/sotin dilê xwe lê rihet kirin ; dilê xwe tê de rihet kirin dinya li ser serê wî gerand ; felek li serê wî gerand diran di qirikê de diran lê qiriçandin ; diran lê çirikandin sîqilandin diranê yekî bi cewrî rakirin birine acÈmak, üzülmek gönlünce tatmin olmak ; isteklerini yerine getirmek dünyayÈ baÒÈna yÈktÈ; felefiini ÒaÒÈrdÈ dixan bi erdê xistin tozu dumana katmak, ortalÈfiÈ karÈÒtÈrmak uzun süren fitne, fesat dixana kayê : fitneya domdar fransizî il se retient de dire qch de déplaisant à qn par respect ou par amour faire plaisir à qn (litt.) sa bouche ayant été brûlée par du lait (bouillant) il souffle sur le petit-lait avant de le boire; chat échaudé craint l’eau froide 1) combler qn de pots de vin; acheter son silence; 2) cribler de balles se résigner ; souffrir en silence ne souffler (ou piper) mot ; rester coi rester bouche bée (d’admiration, d’étonnement) personne dont tout le monde se sert pour ses affaires se confier à qn parvenu les murs ont des oreilles ce qui est fait est fait kinci, hesaplÈ, hain diÒ bilemek küçükken gözünü korkutmak di xwe re nedîtin diz xwediyê malê girt dizên neqebekê; seyên neqebekê, kûçikên kormekê dizê Xwedê üÒenmek hÈrsÈz ev sahibini bastÈrdÈ aynÈ yolun yolcusu dobelan : dobelan bê reh e, gula wî tuneye bi baranê re çêdibe dobelan e, ji erdê derketiye ! domalan buldufiuyla yetinmeyen doÒaniyek da û ukekî xwe vê re rêkir yerden biten domalan gibi köksüz, kimsesiz astarÈ yüzünden pahallÈ iÒ yaptÈrmak doxînsist dûjîn bûyîn uçkuruna gevÒek olan, bitlenmek Amadekar : Hemîd KILIÇASLAN Mistefa AYDOflAN îngilîzî he holds back from telling s.o sth. out of respect or affection to please s.o. once bitten, twice shy 1) to buy s.o's. silence with a bribe; 2) to riddle s.o. with bullets to put up with ; to resign one self to not to say a word, to keep mum to gape ; to be gaping in wonder /in astonishment/ in stupefaction person every one uses to confide in upstart the walls have ears what’s done is done to express oneself by allusions 1) to be crushed by the great; 2) to be used (exploited) uselessly to retort to another’s statement; not to remain under any obligation shit stirring to draw attention 1) to covet sth or s.o.; 2) to feel one's self able to face up to s.o. to make s.o. eat humble pie (litt.) être dans l’oreille du boeuf ; être dans l’ignorance du monde; ne pas être au courant des nouvelles. advienne que pourra! to be unaware of the world; not to be up to date (litt.) rester à la maison: rester vieille fille perdre le contrôle remain a spinster to loose control négliger; ne pas prendre au sérieux (litt.) je lui dis : l’animal est un mâle, il me dit de le traire; ne rien comprendre; demander l’impossible froisser, vexer être froissé, vexé se fâcher consentir; acquiescer ne pas avoir le coeur net, être suspicieux ou réservé battre (coeur); palpiter pressentir, avoir un pressentiment calculateur, sans coeur, insensible il ne peut plus l’apprécier comme avant to neglect: not to take seriously (litt.) I told him it was a bull, he told me to milk it; to be unable to undestand s.th, to ask the impossible to hurt, to upset to be upset to be heavy hearted to consent, to acquiesce to be doubtful, or reserved il fait crouler le monde sur sa tête ; il lui a infligé une punition terrible sournois; traître, calculateur montrer les dents he brought the world down on his head come what may! to beat (heart); to flutter to have a premonition cold hearted, calculating he cannot forgive and forget, he cannot appreciate s.o. like before avoir de la peine, du chagrin pour qn to be sorry for s.o. assouvir ses désirs ; réaliser ses souhaits to assuage sly, treacherous, calculating bare one's teeth (litt.) arracher ses dents alors qu’il était un chiot : intimider qn dès son plus jeune âge mettre sens dessus dessous : semer la pagaille (litt.) fumée de paille : discorde ou querelle interminable avoir la flemme le voleur habile fait arrêter le propriétaire du même acabit crush s.o.'s spirit from childhood non satisfait de ce qu’il a ou de ce qu’il gagne truffe not satisfied with what he has (or earns) turn topsy tuvy, upside down keep up a vendetta to be too lazy to do s.th the clever robber gets the owner arrested of the same type, birds of a feather truffle il est seul, sans racine ni soutien comme he is all alone, without a friend in the une truffe world faire une mauvaise affaire ; make a bad bargain perdre au change volage, libertin(e) libertine être couvert de poux to be lousy; to have lice, to be louse-infested Devoka Qerejdaxê (VIII) Amadekar : Mahmûd LEWENDÎ kurdî pudî : pidî, pidû pûyîn qafik qir û qaf : kax qafqor: qaÒik, qaçil, qaÒilk, qaÒûlk, qalik, tîvil qaÒ kirin : qeÒartin, qeÒûr kirin, spî kirin qamir : birdî : zilê nav tije û bê girêk qamqulî : xwaro maro, çelexarî qarîn qartik mird : mirdik, kenik qax qazik : elbik qelênek : qelatik, qelînek qels: qelîÒtek, kelîÒtek qemitîn, qemiyan, qumirîn, qemrîn qereqûçk : qilîçk, qilîçek, qilîcan qerf û qûçik tu qerf û qûçikê xwe bi min dikî qerimîn tevizîn : tezink girtin qerisîn qertanoz qertîÒ qertîÒ girtin qeÒab : mehes, qeÒaw qeÒab kirin : mehes kirin qetoberk, qetobeto : ben, werîs gava ku ji hev dikevin qeyntirme qiçik : qeçik, pitik, bebik cîq: reÒêle, reÒçêle qijik qijilandin : kelandina rûn, qijirandin di rûnê xwe de qijilîn (qijirîn) tirkî diÒ eti haÒlanmÈÒ Òeyleri avuca alÈp sÈkmak, sÈkÈn yapmak çömlek parçasÈ çanak çömlek parçasÈ kabuk kabufiunu soymak hasÈr sazÈ çarpuk çurpuk feryat etmek kurumuÒ yara kabufiu saç kepefii kurutularak kÈÒa saklanan patlÈcan, domates, sebzeler, vb küçük tahta kova kavrulmuÒ nohut, bufiday vb. fransizî gencive écraser un légume cuit, du pain, en faire des boulettes morceau d’une poterie, tesson morceau d’une poterie, tesson écorce, peau d’un fruit ou d’un légume peler, éplucher jonc, scirpe tordu, difforme pousser un cri de douleur ou de détresse croûte d’une plaie pellicules tomate, aubergine, légumes séchés pour l’hiver petit seau en bois blé, poix-chiche etc. grillés et consommés comme amuse-gueule yarÈk fente, crevasse, fissure ateÒe tutulan yada yaklaÒtÈran dokuma se déformer et jaunir après exposition maddesinin sararÈp büzüÒmesi excessive à une source de chaleur (pour un tissu, un vêtement) serçe parmafiÈ auriculaire, petit doigt alay, dalga moquerie benimle alay ediyorsun tu te moques de moi yorgunluk hareketsizlik yada s’engourdir (de froid, de fatigue ou sofiuktan uyuÒmak d’immobilisme) kan dolaÒÈmÈ yetersizlifiinden uyuÒmak avoir des fourmis crack, crevice, fissure to be singed (deformed and discolored by heat) (of cloth/fabric) little finger, pinkie mockery you’re making fun of me to go numb, to become numb (with cold or fatigue to have pins and needles (in one’s legs), one's legs have gone asleep to freeze old age donmak geler aÒÈrÈ kartlaÒmÈÒ olan hayvan veya insan vieillerie, (personne ou bête), vieille peau, très âgée kabuk, pul écaille kabuk bafilamak, pul bafilamak, être couvert d’écailles pul pul olmak kaÒafiÈ étrille kaÒafiÈlamak étriller lime lime olmuÒ ip yada urgan corde usée, dont les brins se défont currycomb to curry frayed rope kantara, köprü, bina vb. kemeri bebek kar kuÒu karga; kimi yörelerde de saksafian yafiÈ kÈzartmak kendi yafiÈnda kÈzarmak curve (architecture), arched (building) baby snow-bunting crow; in some areas magpie to sizzle (butter, oil) to be on hot bricks qij qij : qijiqîn qilêrî : qirêjî qilêrî kirin qilop : qop, qot ; tiliya qop ; destê qop kÈzaran yafiÈn çÈkardÈfiÈ ses kirli, pasaklÈ kirletmek kesik kol, el ya da parmak kût qoto : leng kulek kulekî bûn : licimîn, lingirîn, kulîn binmilk qilopanî, qilope, qilopinçk xwe qilopanî kirin: qilopinçk vedan qilopilo : kilopilo qilopilo kirin qilûz : milik : qiloz, kubik, qopik, qor, xûr qilûz bûn : xûz bûn xwe qilûz kirin : xwe xûz kirin qerax, qirax, kêlek rex qirniyewî : pirniyewî, mirnawî, nirênewk gamboxe : gembole, boxeyê pisîk ayafiÈndan sakat topal aksayan aksamak omuz definefiî takla takla atmak dalavere, hile dalavere çevirmek kambur kamburlaÒmak, efiilmek kamburvari efiilmek kÈyÈ, kenar çiftleÒme zamanÈndaki kedi 1) damÈzlÈk kedi, 2) azgÈn erkek qirpandin pisîka qirniyewî, pirniyewî, mirnawî bola kitikan qirqilîn : qilqilîn qiseçort : peyvçors qise kirin : axaftin, peyivîn, Òitexîlîn qîçik gevez qîq : kesê zirav û stûdirêj qitqitî kirin qoçandin ingilîzî gums to press or crush (cooked vegetables) in the palm of one’s hand to eat them fragment of pottery, shard fragment of pottery, shard skin (of a fruit), shell, outer covering of anything to peel reed, bullrush crooked, deformed to cry out (in distress or pain) scab (of a wound) dandruff dried vegetables (tomatoes, eggplant, etc.) stored for winter use small wooden bucket roasted chick peas, etc. eaten as a snack çatÈrdatmak çiftleÒme zamanÈndaki kedi kedilerin çiftleÒme zamanÈ kaynamak, yerinde duramamak, sözleri kaba ve kÈrÈcÈ (kimse) konuÒmak turuncu (renk) bordo (renk) ince ve uzunboylu paramparça etmek, hurdahaÒ etmek yeni dofimuÒ, kuzu ve ofilafiÈn insan eliyle emzirilmesi xwe qoçî ser hev kirin hastalÈk yada halsizlikten büzülmek qolinc kürek kemikleri arasÈndaki kaslar ve bundan dofian sancÈ qotik : boçik, doçik, seroke, binik, quncik izmarit qurp : kurt, qup kuluçka qurp ketin; kurk ketin; bi qup ketin kuluçkaya yatmak qupik : mirîÒka qupê kuluçka tavuk qurûtî avê bûyîn: qurî avê bûyîn, quruyî yere efiilip ellerini kullanmaksÈzÈn (qurusî) avê bûyîn afiÈzla su içmek cintre (en architecture) bébé bruant des neiges corbeau; dans certaines régions pie faire bouillir le beurre, l’huile (litt.) cuire dans du beurre bouillant : ne pas tenir en place; s’agiter sans cesse bruit produit par l’huile bouillante sale, crasseux, malpropre salir, souiller bras, main ou doigt coupé ou handicapé, handicapé (de membres supérieurs) handicapé de membres inférieurs boiteux qui boite, boiteux boiter béquille culbute, cabriole faire une culbute escroquerie, fraude, filouterie escroquer, frauder, intriguer bosse devenir bossu; se courber se recourber, se recroqueviller bord, côté (chat) en chaleur 1) chat étalon; 2) mâle en rut, qui a le démon de midi craquer chat en chaleur période d’accouplement des chats bouillir d’impatience; être très agité grossier, brutal, abrupt parler (couleur) orange bordeaux, grenat qui est grand(e) de taille et a un cou long briser en morceaux (bois, os) faire boire, allaiter un agneau scale (on skin) to be covered with scales sound of sizzling oil dirty, filthy to dirty, to make dirty, to soil missing a hand, arm, or finger crippled (in arms or hands) crippled, (in the legs) lame, crippled lame to limp crutch summersalt to turn a summersalt swindling, fraud, swindle, trickery, cheating to swindle (cheat); to plot, to intrigue hump, hunch-back to be(come) hunchbacked/ humpbacked to stoop, bend down side, bank, edge (cat) on heat 1) stud (of cats), 2) horny male to split, to crack (noise) cat on heat rutting season for cats to be impatient, agitated rude, brutal, abrupt, coarse speak, talk orange (colour) dark red, burgundy red, tall and long-necked to smash to pieces/ smithereens (wood, bones) to nurse, give milk to a newborn lamb se recroqueviller muscles situés entre les omoplates to be doubled over in pain muscles between the shoulder blades mégot couveuse couver poule couveuse boire de l’eau d’une source directement par la bouche sans se servir de ses mains ou d’un récipient cigarette butt brooding hen to sit on eggs, hatch (of hen) hatching hen to drink water from a spring by lying on the ground and putting one’s lips to the water (without using hands) qurût ! qurusî ! hayvanlarÈ sulatmak için çÈkarÈlan ses racanî yekî bûyîn : bela xwe di yekî dan birine belasÈnÈ sürmek; birinin üzerine gitmek kendine hakim olmak; kendini tutmak dayanmak, tahamül etmek tahamülü kiÒi bir Òeyin aÒÈrÈ yanÈp kömür-olmasÈ 1) birini vurmaya kalkÈÒmak; 2) bir iÒe kalkÈÒmak, yeltenmek xwe ragirtin xweragir : kesê bi tehemul rejik : rijik, rejî, rejû (goÒt Òewitî bû rejik) xwe lê rakiÒandin rejî : rejû rejiya daran rejiya axê qîjot : qijît rentele, remtele repandin req û rût : riqîrût maleke req û rût rêj kirin : rêç kirin rijî, rij : bê rûn çivir, çevir : têrrûn birinca rijî penêrê çivir rino : Òeyê darînî yê tevnan rîko, rîtek rîsî, rêsî kömür odun kömürü maden kömürü yanÈk, aÒÈrÈ yanmÈÒ kafadan kontak, kavgacÈ geliÒiÒigüzel dövmek bomboÒ bomboÒ bir ev kazÈyarak temizlemek, süpürmek yafisÈz, yavan yafilÈ, çok yafilÈ yavan pilav yafilÈ peynir afiaçtan dokuma tarafiÈ altÈnÈ pisleten kurutularak burulan kÈÒlÈk ot, burma xorim, n.f. kwînêr, kînêr, kunêr kul kul bûn kewandin pirzik : pizrik, pizik, pizirik riÒ ot balyasÈ kan çÈbanÈ 1) yara, iltihap; 2) elem, dert iltihap bafilamak yarayÈ yakmak çÈban cilt ülseri rîsî : rist, gilwaz meÒlûr : Òaran, benî, kome, orcix, sincix gewlaz xilxal : xirxal Òikinandin porê xwe Òikinandin kuru yiyecek dizisi, et yada sebzelerin ipe dizilerek kurutulup kÈÒa saklanmasÈ cevizli, bademli sucuk kurutulmuÒ çiçek, sofian, sarÈmsak vb dizisi ipe geçirelerek kurutulan ceviz dizisi taramak saçÈnÈ taramak interjection utilisée pour inciter les bêtes interjection for urging animals to drink à boire chercher querelle à quelqu’un ; to pick a fight with s.o. s’en prendre à quelqu’un se maîtriser ; se retenir ; résister to control o.s., hold back, resist : be patient personne patiente, patient carbonisé, calciné 1) se ruer à l’assaut de quelqu’un ; se dresser pour battre quelqu’un; 2) tenter d’entreprendre qqch charbon charbon de bois charbon de terre, houille brûlé voyou, bagarreur, cinglé rouer de coups complètement vide, dénudé une maison complètement vide curer (plat) sans beurre, sans matière grasse (plat) très gras riz cuit sans beurre fromage riche en matière grasse peigne en bois du métier à tisser merdeux botte de foin tressée et séchée pour le fourrage du bétail en hiver meule de foin abcès, furoncle 1) plaie, infection; 2) souffrance s’infecter cautériser furoncle, pustule, bouton ulcère de peau patient, (unhurried) burned to a crisp; charred 1) to lash out a t s.o., attempt to have at s.o. attempt to beat s.o. up; 2) to strive to do sth. beyond one’s power or means coal charcoal coal burnt hooligan, thug, crazy to beat s.o. up quite empty, bare as a bone a completely empty house, to clean out dry plain food (without fat or butter) very greasy, oily (food) plain rice (without fat) full fat cheese weaver's wooden comb shitty (one who shits in his pants) bunches/bales of dried grass/hay used for animal fodder bale (bundle) of hay boil, abcess 1) wound, infection; 2) suffering, pain to be infected to cauterize pustule, pimple, boil skin ulcer collier de viande ou de légumes enfilés et séchés pour l’hiver friandise faite en trempant dans la bouillie du raisiné un collier de cerneaux enfilés guirlande de fleurs, d’ail, etc. strings of dried food stored for winter consumption confection of nuts strung and dipped in boiled grapes juice garland of flowers, string of onions, garlic, etc. collier de noix enfilées et séchées peigner peigner ses cheveux string of dried nuts to comb to comb one's hair Ferhengoka Hawarê Amadekar : Zinar SORAN kurdî evraz, hevraz serevraz, serhevraz niÒûv, niÒîv serniÒûv, serniÒîv hilketin daketin hilkiÒandin berJor berjêr kaÒ serberjor serberjêr sênc, sinc, sincik ziving gulîçek, guliçek, kulîçek tirkî yokuÒ, rampa yokuÒ yukarÈ ini‡ aÒafiÈ çÈkmak inmek çÈkarmak, yükseltmek yukarÈ aÒafiÈ 1) yokuÒ, yamaç, 2) dik yokuÒ ya da iniÒ yukarÈ dofiru aÒafiÈ dofiru ifide meskun mafiara çadÈr sütunlarÈnÈn tepesine yerleÒtirilen dört deliklerinden urgan geçirilip çadÈrÈ tesbit etmeye yarayan tahta parçasÈ perispan vehesîn : bîhn vedan vehesîn, vehesan rojên vehesînê por kirin ferwar rikeh : qefes vîziqîn, vîzikîn, pijiqîn, pijikîn viz, vizik vizik, zîrok, teqal daylan, dalyan, talyan kelebest, berbest, berebest : lêva çem a golan xwîsî, xûzî, qir, qirav[î] xwîsî ketin xwîsîgirtî, xûzîgirtî, qirgirtî dinbaÒk : mêÒevank, mêÒîldan çadÈr yamasÈ dinlenmek dinlenme, istirahat dinlenme günleri dökmek, yÈfimak hüküm, emir kafes fÈÒkÈrmak fÈÒkÈrma topaç dalyan (Italyan’dan türemiÒ) sahildeki taÒlÈk alan Èrmak ya da göl kenarÈ kÈrafiÈ kÈrafiÈ düÒmek kÈrafiÈ tutmuÒ, krafiÈlÈ arÈ kovanlarÈnÈn konuldufiu kulübe fransizî montée, pente ascendante, rampe ascendant, montant descente, pente descendante descendant monter, v.i. descendre monter, v.t. vers le haut vers le bas, descendant 1) pente ascendante; 2) pente raide en montant, montant en descendant, en descente, descendant laurier-rose grotte servant d’habitation pièce de bois comportant quatre orifices placés au sommet du piquet d’une tente ; les cordes passant par les orifices permettent de fixer la tente. pièce de raccommodage de la toile d’une tente se reposer repos jours de repos verser, jeter ordre, décret, firman cage jaillir jaillissement toupie bien bâti(e), qui a de belles formes plage de galets bord de rivière ou de lac givre, gelée blanche givrer, être couvert de givre givré, couvert de givre cabane ou hutte abritant des ruches ingilîzî ascent, upward slope uphill descent, downward slope downhill to go up to come down, to descend to climb up, upwards down, downwards 1) upward slope of hill; steep slope upward downward oleander cave used for dwelling a piece of wood with four holes in it, placed at the top of a tentpole; the ropes passing through the holes serve to steady the tent patch on a tent to rest rest rest days to pour, to throw order, decree, firman cage to jet, to gush out gushing out top (spinning top) well built, husky, hefty pebbly bank or pebbly beach lake or river bank (hoar) frost to frost over rimy, covered with hoarfrost, frost-covered beehive (Qediya) Hin ÒaÒiyên rêzimanî Amadekar : Michael L. CHYET Mezintirîn pirsgirêk ev e : wergêrandinên rastewxo ji zimanekî biyanî - nemaze ji tirkî : 1) Türkçe de, bir konunun üzerinde durulur, ama Kürtçe de öyle defiil : • “Di van çavkanîyan de, ji der çûyîna wê ya Konstantinopolê, li ser qehremanîya wê jî tê sekinîn”. - Bi zimanê kurdî, lêkerên derbaznebûyî (întransîtîf) qet nabine tebatî (pasîf). Divêt ku mirov bêje : “Di van çavkanîyan de, ji der çûyîna wê ya Konstantînopolê, li ser qehremanîya wê jî disekinin”. • “Bi qasî ku ji berhemê tê têgihiÒtin, serpêhatî û bûyerên berhemê li ‘Bakurê Sûriyê’ derbas dibin... Ji bo ku berhem bi zehf alî bê têgihiÒtin, divê mirov hinekî li ser struktur (avahî) û uslûba ku di prosesa hûnandina berhemê de hatiye bi kar anîn, raweste... Bi qasî ku ji metnê çîrokê tê têgihiÒtin, amanca nivîskarî ew e ku bi alîkariya vê çîrokê jiyana civata ‘Bakura Sûriyê’ ya ser û bînî hevkirî bi pirr alî...” - Lêkera têgihiÒtin jî lêkereke derbaznebûyî (întransîtîf) ye — bi gotineke din, ev lêkera hanê nabe pasîf (tebatî) — li ser hindê ra ku bi tirkî “anlaÒÈldÈfiÈ gibi” çêdibe. Lê belê, sînonîmek heye ku derbazbûyî (transîtîf) ye: fêm kirin. Mirov dikare bêje “Bi qasî ku ji berhemê tê fêm kirin” — lê belê, eger em lêkera têgihiÒtin bi kar bînin, divêt ku em wisa bêjin : “Bi qasî ku em ji berhemê têdigihin...” yan jî “Bi qasî ku mirov/meriv ji berhemê têdigihe...” 2) Türkçe de, bu - Òu - o hallere göre defiiÒmiyor: bu ev - bu evi - bu evler -bu evlerin, amma Kürtçe de öyle defiil — ev û ew têne tewandin, hem li gora zayendê û hem jî li gora hejmarê (yekejmar / pirejmar) : • “Cardin her wî ew gotara mezin a bi navê ‘Kardux û Welatê Karduxan’ belav kirîye ku bi dirêjî cî daye ew gotarên ku Ksenefon ên di sala... di derheqê Karduxan de nivîsandiye” — ya rast wisa ye : “... bi dirêjî cî daye wan gotarên ku...” - “ji bilî ev tiÒtên ku me behsa wan kirin...” — ya rast wisa ye : “Ji bilî wan tiÒtên ku...” • “Herweha, tevî ev serfirazî û xweÒiyên nû ez dîsan vegerim welatê xwe.” — ya rast wisa ye : “tevi van serfirazî û xweÒiyên nû” (MUm, 12) 3) Bi kurmancî, dema borî ya lêkerên derbazbûyî (transîtîf) divêt li gora sîstema ergatîf bête saz kirin : Ez te dibînim li dema niho dibe Min tu dîtî di dema borî (*Min te dît li hin deveran tête gotin, lê bo zimanê nivîskî yê standart cihê qebûl kirinê nîne). Li bin tesîr û bandora zimanên biyanî, Kurmancî ji e’sla xwe dûr dikeve. Binihêrin: Margreet Dorleijn. The Decay of Ergativity in Kurmanci : Language Internal or Contact Induced ? (Tilburg : Tilburg University Press, 1996), 183 p. Mînakên xelet bikaranîna ergatîf : a) “Rojên ku tên bibîranîn an jî pîrozkirin ew in ku ... rûpelek di deftera dîrokê de veqetandine ji xwe re” — ya rast ev e : rûpelek veqetand Çend peyvên kêmnas ji milê Hekariya Amadekar : Michael CHYET kurdî biyanî xuyanî ew ne biyanî ye, xuyanî ye tirkî yabancÈ yakÈn akraba yabancÈ defiil, ailedendir, akrabadÈr fransizî étranger proche parent il n’est pas étranger, il est de la famille lêzim : merivê dûr xizim : xinamî uzak akraba eÒ yakÈnlarÈ, hÈsÈm parent éloigné parent par alliance sexbêrî güz kulak olma surveillance sexbêrî kirin göz kulak olmak sexbêr göz kulak olan perixandin avneh : ewle veiller, surveiller ; prendre soin de qui veille à, qui prend soin de caresser, masser sûr de lui ovmak, okÒamak kendine güvenen, kendinden emin emin sûr de lui alÈÒmak, yakÈnlaÒmak se familiariser, devenir familier yüzünden à cause de avnehî: ewlehî lê bisteh bûn pîxameta : ji ber, di pîxameta yekî de : ji ber yekî piÒtrastî behbîr behbîrî kirin îngilîzî foreigner close relative he's not a stranger he's one of the family remote relative relation by marriage supervision, taking care to take care of who takes care of to caress self confident self confident to familiarize ; to become familier because of b) “Dewletê heta niha tu rê nemane ku neceribandiye ji bo vemirandina têkoÒîna gelê Kurd” — ya rast ev e : rê (ku pirejmar e — nemane) neceribandîne. c) “Te vî zimanî ji ku derê anî?” — ya rast ev e : Te ev ziman ji ku derê anî? Di dema niho de emê wisa bêjin : “Tu vî zimanî ji ku derê tînî?”, lê di dema borî de, tu dibe te, û her wisa vî zimanî dibe ev ziman. d) “Yekemîn kovara kurdî... hersê rûpelên hejmarên xwe yên yekemîn bi wêneyên navdarên kurd xemilandiye” — ya rast ev e : hersê rûpelên hejmarên xwe yên yekemîn... xemilandîne. e) “Jinên van malbatên xizan û belengaz li bajarê (...) gelekî perîÒanî kiÒandine” — ya rast ev e : jinên van malbatên xizan... perîÒanî kiÒandiye. Di hemî van mînakan da, divêt ku lêkera derbazbûyî (transitif) bi awayekî rêzimanî (grammatikal) digel objekta rastewxo (direct object - nesne) rêk bikeve -nek digel subjekt (özne). Tewandina nav û cihnavan (pronovan) bi ergatîfê ve girêdayî ye. Òekil A Òekil B cihnav ez tu ew (nêr - yekejmar) em hûn ew (pirrejmar) min te wî me (he) we - hingo wan nav (nêr - yekejmar) Òivan gundî dev Òivên (Òivanî) gundî (gundîyî) dêv (devî) (pirrejmar) Òivan gundî dev Òivanan gundîyan devan (mê - yekjmar) jin kitêb pencere jinê kitêbê pencerê (pencereyê) (pirrejmar) jin kitêb pencere jinan kitêban pencer(ey)an Termên komputerê Amadekar : Bahrûz …UCCAI kurdî bîr dîsket karta grafîkê karta sereke miÒk karta deng tirkî hafÈza, bellek disket grafik kartÈ esas kart fare ses kartÈ fransizî mémoire disquette carte graphique carte mère souris carte son Nûyitî : Kurmancî hejmarên 1 - 20 tevî ferhengoka wan a kurdî-tirkî-fransizî-îngilîzî û endeksên tirkî, fransizî û îngilizî. 440 rûpel. K URMANC î MAGAZINE LINGUISTIQUE KURDE © INSTITUT KURDE DE PARIS güven confiance confidence umursamaz insouciant, indifférent carefree umursamazlÈk etmek se montrer indifférent, to be indifferent ; ne pas prêter attention not to pay attention ingilîzî memory diskette graphic card mother board mouse sound card 106, rue La Fayette, 75010 Paris - France www.institutkurde.org Directeur de la publication : ReÒo ZÎLAN Réalisation : S. ILITCH & M. HASSAN