kurmancî - Institut kurde de Paris
Transcription
kurmancî - Institut kurde de Paris
hejmar 16 zivistan 1995 KURMANCÎ Min ev nivîsî ne ji bo sahibrewacan Belkî ji bo biçûkêd Kurmancan rojnameya taybetî ya Enstîtuya kurdî ya Parîsê li ser pirsên zaravê kurmancî Alavên çandiniyê Amadekar : ELï…ÊR kurdî tirkî fransizî înglilîzî EREBA GA, GERDÛM A — ji aliye jor ve kopî KAflNI CHAR À BOEUF OXEN CART üstten görünüÒü kafinÈ karöserinin ön ve arkadaki iri ve güçlü tahtasÈna verilen ad. arka tahta ön tahta tekerlek çemberi vue d'en haut pièces de bois de dvant et de derrière du char upper view wooden front and rear parts of a cart planche de derrière placnhe de devant anneau encerclant la roue roue en bois back board fore board ring encircling the wheel wooden wheel batonnets de fixation de la charge boulon en bois de la roue siège du conducteur load fixing bars wooden wheel axle pins driver's seat vue d'en bas view from below coussin de l'axe axe, arbre fixateurs de l'axe axle's seating axle, axle-tree axle holding pins 1- a) kopiyê paÒî b) kopiyê pêÒî 2- toq 3- maran 6- mazlix 7- çîçirk tekerlefiin afiaçtan gövdesi karöser yük bafilama sÈrÈklarÈ tekerlefiin afiaç pimi sürücü oturafiÈ urgan veya halat sÈkÈcÈ B — ji aliyê binî ve 1- arêx, rexgerdûm 2- balge 3- sirnî 4- akêra sirniyê alttan görünüÒü karöser taÒÈyÈcÈ dingil yastÈfiÈ dingil dingil tespit çubuklarÈ 4- akêr (çar lib in) 5- kursiv Ehmedê Xanî (Sedsala XVII) Civîna payîza 1994an Civîna payizê di navbera rojên 5-11 teÒrîn 1994an de li Swêdê, di xwendegeha Biskops Arnöyê de çêbû. Bernameya vê civînê, ji gotûbêjên li ser hin pirsên rastnivisînê, ferhenga Pehlewî, devoka Qerejdaxê, alavên çandiniyê, ferhengokên Mem û Zîn, Roja Nû û termên hiqûqê pêk hatiye. Em hin ji encamên vê civînê di vê hejmara Kurmancî de diweÒînin. Hevalên ku beÒdarî vê civînê bûbûn ev in : Khosrow Abdollahî (Selmas), Mizaffer Begzade (…ikak), ElîÒêr (Wan), Lutfî Baksî (Xerzan), Rojen Barnas (Diyarbekir), Rojan Hazim (Hekarî), Musa Kaval (Hekarî), Hemîd Kiliçaslan (Mêrdîn), Mehmûd Lewendî (Qerejdax), Kendal Nezan (Diyarbekir), Zinar Soran (Dêrik), Veysi Zeydanli (Bidlîs), Zeynelabidîn Zinar (Batman) û ReÒo Zîlan (Agirî). Kurm ancî • 155 • C — paxêl, parxêl, kiÒke 1- palûl 2- têli 3- kopî 4- sing 5- pêpaxêl 6- punca palûlê öküz tarafÈndan çekilen kÈzak kÈzafiın boyunduruk bafilantÈ çubuklarÈ yük tutmaya yarayan üst yan kavisli çubuklar kÈzak tespit çubuklarÈ kÈzak tespit çubuklarÈ kÈzak ayaklarÈ bafilama pimi traîneau à boeuf oxen sledge fixateurs du joug du traîneau tiges de fixation de la charge fixateurs du traîneau baguettes de fixation patins du traîneau goujon, cheville sledge yoke harness load fixing rods sledge cross members sledge fixing wands sledge skates dowel D — dirgan, çarguh, yaba Òene (melhêba hesinî) 1- destî, destik sap 2- guhmelhêb yaba kulafiÈ fourche fork manche fourchon handle tines of the fork E — melhêb 1- destî 2- guhmelhêb afiaç yaba sap yaba kulafiÈ fourche en bois manche fourchon wooden fork handle tines of the fork F — mehlî, malî, Òapane 1- Òivmehlî 2- darmehlî 3- guhmehlî 4- palûl tapan rouleau roller tapan çubufiu tapan afiacÈ tapan kulakçÈfiÈ tapanÈ boyundurufia bafilayan çubuklar tige du rouleau roller’s rod traverse roller’s cross-piece montant du rouleau roller’s strut tige du joung yoke’s rods G — kam, moÒene döven 1- rista kamê çekme zinciri 2- diran, berheste yan döven diÒi arbeÒk (ji hesin) fléau flail chaîne de traction traction chain dent du fléau flail’s serrations H — cercere, cencere 1- ling, rexcencer 2, 3- navpirk 4- tevÒû, devbir batteuse monture de la batteuse traversine lame de la batteuse • 156 • Kurm ancî harman döven ayak köprücük döven bÈçafiÈ threshing machine side strut strut threshing machine's blade F E R H E N G O K A Pehlewî û K urmancî - II - Amadekar : Rojen BARNAS Transkrîpsiyona Pehlewî û xwendina wê Kurmancîya îroyîn Fransizî Îngilîzî A a=e 1. a) a ( e ) ya serî di kurmancî de nîne an jî ketiye : abar [N: bar] (eber) ber bexÒîn, bexÒabax⁄æyÏdan, abax⁄æy- / [N: bax⁄‚dan, bax⁄æy-] (bexÒºden, bexÒay) abë [N: bë ] (ebê,/ ebî, bê / bî) bê abëbar [N: bëbar] (bêber) bêber (stewr) abëgumæn (ebêguman) bêguman abëguman¡h (ebêgumanîh) bêgumanî aswær [N: suwær] (suwar) siwar awëræn [N: wëræn] wêran sur, au-dessus pardonner, avoir pitié de sans stérile, infécond certainement certitude cavalier désolé, en ruines 1. b) a ( e ) ya serî di kurmancî de nîne an ketiye º hin bêdeng jî cuda ne an jî guherîne : abæg [N: (a)bæ] ((e)ba) ba, bal (cem) avec abæy- [N: bæyëd] vîn / vêtin, il faut, il est (ebay / bayêd) vê- (divê, dibê) nécessaire de bêhiÒ inconcient abëÏ⁄ [N: bëhÏ⁄] (ebêoÒ) abë-rah (ebêreh) bêrê (!) pécheur abë-winah (ebê-winah) bêgune(h) innocent asëm [N: sëm] ((e)sêm / sîm) zîv, sîm argent aburnæy [N: burnæ] (burna) virnî (!) mineur, enfant 2. a) [ h ] di kurmancî de hatiye serê bêjeyê an di destpêkê de ji xwe hebiye: anær (enar) and (end) andak (endek) asp (esp) ast(ag) / hasta (esteg / heste) hinar hind, hinde, hingî hindik hesp hestî 2. b) Awayên bi [ h ] º bê [ h ] jî di krmancî de hene : afrÏ⁄ag (efroÒeg) evrîÒk, hevrîÒk [!] 3. a = e ==> a (e) [ê=>(bi+ê=bê, bêy)] up, on, over forgive, have mercy on without, -less fruitless without doubt, certain certainty horseman, rider desolate, ruined with it is necessary, must senseless, unconcious erring innocent silver under age, child grenade autant, beaucoup peu, quelques cheval os, noyau (fruit) pomegranate so much, many little, few horse bone; (fruit) stone confiserie à base de farine, beurre et miel a sweet meat made of flour, butter and honey bê: préfixe privatif a- privative prefix, un-, -less Kurm ancî • 157 • a-bahr (e-behr) a-bun (e-bun) a-©ær (e-çar) a-dæd (e-dad) a-dard (e-derd) a-sar (e-ser) bêpar, bêbehr bêbin naçar bêdad bêderd bêser (º bêbin) privé de sans inévitable illégal, injuste indolore sans fin, interminable portionless, deprived baseless inevitable illegal, unjust painless endless 4. a = e abn‚s[N. æbn‚s](ebnºs /abnºs) abr (ebr) abræz [N. afræz] (ebraz /efraz) abrë⁄om (ebrêÒom) afsæn[N. afsæna] (efsan / e) almæs(t) [N.almæs] (elmas(t)) amæ [N.mæ] (ema / ma) an¡g [N.pë⁄ænÏ] (enî / pêÒanî) anj¡r (encîr) awestæd[N.Ïstad] (ewistad / ostad) ebanos ewr, hewr evraz, hevraz evrîÒim, hevrîÒim efsane almast, elmas em, me enî encîr, hejîr, hêjîr osta, hosta, hoste, westa ébène nuage montée soie histoire, fable acier, diamant nous front figue maître (artisan) ebony cloud acclivity silk story, fable steel, diamond we, us front, forehead fig master (craftsman) æ=a æ (a) æb (ab) æbæd (abad) a av ava pronom eau populeux, florissant, prospère prospérité arrosoir, récipient à eau enceinte pronoun water populous, thriving, prosperous prosperity water-holder pregnant bain feu, le dieu «Feu»; 9ème mois du calandrier, neuvième enseignement, doctrine savoir, connaissance côté souillé, pollué aigle calme, paisible évident, manifeste toit, plafond feu bath fire; the god “Fire”; cal. 9th month; 9th day teaching, doctrine knowledge side defiled, polluted eagle easy, peaceful obvious, evident roof, ceiling fire freedom, gratitude, thanks torment cushion, pillow -keeper, -guard æbædih (abadîh) æb-dæn (ab-dan) æbus, -tan[N.æbestan] (abus, abusten / abisten) æb-zan (ab-zen) ædur [N. ædar] (adur / ader) avahî, avayî avdank avis avjen (!) agir, ar æfræh (afrah) ægæh¡h (agahîh) ælag (aleg) æl‚dag (alºdeg) æl‚h (alºh) æsæn (asan) æÒkæræg[N. æ⁄kæræ] (aÒkara(g)) æ⁄kÏb [N. æÒkÏ(b)] (aÒko) ætax⁄ [N. æta⁄ / Avesta. ætarÒ] (atexÒ / ateÒ / aterÒ) æzæd¡h (azadîh) fêr kirin (hîn kirin) agahî alî lewt, lewitî eylo, elih hêsa, hêsan, asan aÒkere, aÒkera aÒkî [! ] ateÒ [e.k.] æzær (azar) azar liberté, gratitude, remerciement tourment balîÒne, balîÒ, balîv -van coussin, oreiller suffixe -ien, -eur azadî B bæl¡ (balîÒ) -bæn (-ban) • 158 • Kurm ancî bandag (bendeg) bær-jæmag (bar-cameg) bël [M=byr] (bêl /bwîr) bël‚r [N. bil‚r] (bêlºr /bilºr) bistag [N. busta] (bisteg /buste) bræd(brad) bri⁄tan, brëz-(briÒten, brêz-) br‚g[N. abr‚] (brºg / ebrº) b‚dan (bºden) buland (bulend) bun (bun) burdan, bar- (burden / ber-) burg (=>Er: burc) (burg) bur¡dan, bur- [N.br¡dan] (burîden, bur- / brîden) bu⁄ (buÒ) bende, benî cemik, cemikê bar bêr belºr, bilºr findiq, bindeq bra biraÒtin, birêjbrº, brî bºn bilind bin birin, bbirc birrîn, birr- serviteur besace pelle crystal noisette frère rôtir sourcil être haut base, fond, fondation porter, meener, conduire tour, bourg couper servant saddle-bag spade crystal hazelnut brother roast (eye) brow be, become high base, foundation, bottom carry, bear, take, endure tower cut crinière mane but (but) bijî (ya hespê/Òêr w.d) pºt, but idole, Boudha Buddha, idol ©=ç ©ædur (çadur) ©ahær (çehar) ©ahærdah (çehardeh) ©ahærpæy[N. ©ærwæ] (çeharpay / çarwa) ©aku© [N. ©aku ⁄] (çakuç /çakuÒ) ©ær / ©ærag (çar /çareg) ©arag (çereg) ©atrang => (Er. ⁄atranj) (çetreng) ©ë [N. ©i] (çê /çi) ©ë (çê) ©ëræy (çêray /çiray) ©ehel [N.©ihil] (çehel /çihil) ©¡dan, ©¡n- (çîden, çîn-) çadir çar çardeh çarpê çakºç çare çêre, çere setrenc çi çi (ji bo çi) çire, çira (çima) çil, çel çinîn, çin- sheet, veil four fourteen quadruped hammer means, remedy pasture, grazing, flock chess what, which for, beacause, since, as, that for what, why forty gather, pile up ©ihr (çihr) cir ©ihr(ag) (çihr(eg)) çirig ( esil) ©im (çim) çima [ ! / "] ©imræy (çimray) ©iray (çirey) ©œb (çob) çima?, çira? çira ço, çov tente quatre quatorze quadripiède marteau moyen, remède pâturage, praîrie échecs quoi, que à cause, comme pourquoi quarante ramasser, amasser, rassembler, empiler forme, silhouette, apparence, visage semence, origine; nature, essence raison, cause, but, signification pourquoi ? lampe bois, bâton dan, ddeh dehqan, dehkan [e.k.] dehem 1. donner, 2. créer dix paysan, campagnard dixième 1. give; 2.create. ten countryman,farmer tenth form, shape, appearance, face seed, origin; nature, essence reason, cause, purpose, meaning why ? lamp wood, stick D dædan, dah-(daden, deh-) dah (deh) dahigæn [N. dihgæn] (dehigan, dihgan) dahom (dehom) Kurm ancî • 159 • dæmæd (damad) dandæn (dendan) darz¡g [N. darz¡] (derzîg /derzî) dastag (deste) zava didan, diran terzî deste dast-kær¡h (dest-karîh) dast-⁄Ïy (dest-Òoy) dawæl (dewal) dawæl (dewal) destkarî destÒo ["] dewl, dºl dewlok [e.k.] dënëg [N. d¡n¡] (dênî /dînî) didom (didom) dÏ [N. du] (do / du) dÏst¡h drahm / dir(h)am (drehm/dir(h)em) drayæ(b) [N. daryæ(b)] (dreya(b) / derya(b)) dræz [N.diræz] (draz / diraz) drÏ [N. darÏ#] (dro / dero‹) drust¡h [N. durust¡h] (drust¡h / durustîh) d‚d (dºd) dum(b) du⁄men [N.du⁄man](duÒmin/duÒmen) du⁄men¡h (duÒminîh) du⁄menæd¡h (duÒminadîh) du⁄ox (duÒox) du⁄wær (duÒwar) du⁄wær¡h (duÒwarîh) duxt (duxt) duz (d) (duz / duzd) duz (d)¡h (duzdîh / duzîh) dwæzdah (dwazdeh) dînî, dîndar dido, duyem du, dido (dostîh) dostî dirhem, dirav derya jeune marié, gendre dent tailleur botte, ballot, bouquet, groupe travail manuel, urinoir cuir, peau supercherie, tromperie, duperie religieux second, deuxième deux amitié, amour drachme mer bridegroom, son-in-law tooth tailor bunch, bundle, group handiwork urinate leather, skin deceit, trickery dirêj diro, direw, derew dirustî long mensonge, tromperie justesse, droiture dº dºv dijmin dijminî dijminatî dojeh dijwar dijwarî dot-(dotmam, dotmîr) diz dizî dwazdeh fumée queue ennemi inimitié inimitié, hostilité enfer difficile, désagréable difficulté fille voleur vol douze long lie, deceit 1) righteousness, 2) health smoke tail enemy enemity enemity, hostility hell difficult, disagreable difficulty, trouble, misfortune daughter thief theft twelve ë (ê) ê ëbærag [N. ëwær] (êbareg /êwar) ë© [N.hë©] (êç / hêç ëdar (êder) ëmëd (êmêd) -ën [N. -¡n] (-ên / -în) êvar hêç, hîç ev der, vê derê umîd, hêvî, imºd -în ëwæz (êwaz) ë(w)-©and (ê(w)-çend) ëwën [N. æy¡n] (êwên /ayîn) awaz ewçend ayîn particule indiquant le temps présent au mode optatif soir aucun ici espoir suffixe formant des objectifs de substance ou de qualité mot, parole quelques (uns) manière, coutume, forme, propriété particle giving the present tense optative sense evening not any here hope suffix forming adjectives of material or quality word, utterance some, a few manner, custom, form, propriety religious second two friendship, love drachm sea E • 160 • Kurm ancî ëwënag [N. æyÏna] (êwêneg / ayîna) ëw-tæg [N.yaktæ] (êw-tag / yekta) ëzm [N. hëzum] (êzm /hêzum) eyne, neynik yekta, êkta êzing miroire seul, individuel bûche, combustible mirror alone, single, individual firewood, fuel frahang[N. farhang] (freheng/ferheng) filæsÏfæ (filasofa) framædær (fremadar) ferheng ["] fîlozof fermandar framænburdær [N. farmænburdær] (fremanburdar / fermanbudar) fræx [N. faræx] (frax / ferax) fermanber éducation, savoir philosophe commandant, chef, dirigeant obéissant, soumis large, spacieux, ample, prospère sage, intelligent enfant, fils, descendant tromperie, supercherie apôtre, ange devoir, obligation vendre piqûres d’abeilles education, knowledge philosopher commander, ruler, chief obedient, submissive large, wide, spacious, ample, prosperous wise, intelligent child, son, offspring deceit, deception apostle, angel duty, obligation sell beestings copulate with throat stench wheat suffix forming actor nouns heaviness, weight turn, revolve warmth, heat thermal baths thunder ox, bull, cow buffalo F fireh, fere frazænag [N. farzæna] (frezaneg / ferzane)zana, zane frazand [N. farzand] Ferzende (nav) (frezend / ferzend) frëb [N. firëb](frêb /firêb) virr ferîÒte, firîÒte frë⁄tag [N. firi ⁄ta] (frêÒteg /firiÒte) frëz (frêz) ferz firotin, froÒfrÏxtan, frÏ(x)⁄- (froxten, fro(x)Ò-) firo, fru fru⁄ag [N.fur⁄a] (fruÒeg/furÒe) G gædan, gæy- (gaden, gay-) galÏg [N.gulÏ] (gelog, gulo) gandag¡h (gandagîh) gandum (gendum) -gær (-gar) gan, gêgalok, gewrî genî genim -kar garæn¡h (geranîh) gard¡dan, gard- (gerdîden, gerd-) garm¡h (germîh) garm-æbag (germ-abeg) #arrænæg (‹erranag) gæw (gaw) gæw-më⁄ [N. gæ(w)më⁄] (gaw-mêÒ, ga(w)-mêÒ) gazæg (gezag) gaz¡dan, gaz- (gezîden, gez-) gëhæn [N. gihæn, jahæn] (gêhan / gihan, cehan) gëhæn¡g (gêhanîg) -gën [N. -g¡n] (-gên, -gîn) giranî gerîn, gergermî germav (!) xurrînî ga gamêÒ copuler gorge puanteur blé suffixe formant des noms d'acteurs pesanteur, lourdeur tourner, se tourner chaleur bains, thermes tonnerre boeuf, taureau buffle gezek gestin, gezcihan âpre, perçant, piquant mordre, piquer monde biting bite, sting world cihanî -gîn gës [N. gës‚] (gês, gêsº) gët¡g [N. gët¡] (gêtîg, gêtî) kezî gîtî terrestre, mortel suffixe formant des adjectifs de qualité boucles, mèches 1. le monde terrestre 2. terrestre worldly, mortal suffix forming adjectives of quality curls, locks 1. the material world; 2. worldly Kurm ancî • 161 • gilag (gileg) gi⁄n¡z (giÒnîz) gÏgird (gogird) gÏhr [N.gawhar] (gohr,gewher) gilî giÒnîj, kiÒnîÒ gogird, kirkºt gewher guh, goÒ goÒe, koÒe guhar go, gog gºz giramî girew, gerew girê(k) gewrî gir girîn, girîgirºh [e.k] gotin, bêj- plainte, lamantation coriandre soufre substance, essence, nature; bijou; lignée oreille coin, angle boucle et d’oreille balle noix affection, respect gage, caution noeud cou, gorge colline, arête, crête pleurer groupe, foule dire, parler complaint, lamentation coriander sulphur substance, essence, nature; jewel; lineage ear corner ear-ring ball walnut affection, respect pledge, security knot neck, throat hill, ridge weep, cry group, crowd say, speak gÏÒ (goÒ) gÏ⁄ag (goÒeg) gÏ⁄wær (goÒwar) gÏy (goy) gÏz (goz) giræm¡h (giramîh) graw [N. giraw] (grew, girew) grih [N. girih] (grih, girîh) gr¡w (grîw) gr¡wag [N. giriwa] (grîweg, giriwe) gr¡y¡stan, gr¡y- (griyîsten, griy-) grÏh [N.gur¡h] (groh, guroh) guftan, g¡(w)- [N. go(y)-] (guften, go(w)- / go(y)) g‚h (gºh) gund (gund) gurg (gurg) gyæg [N. jæy] (gyag, cay) gyæn¡g (gyanîg) gº gun, gunik gur, gurg cî, cih giyanî crottin, exeréments testicule loup place, endroit spirituel, vital dung, excrement testicle wolf place spiritual; vital hæd (had) haftæd (heftad) haftag [N.hafta] (hefteg/hefte) haftær [N.kaftær] (heftar/keftar) haftdah [N.hifdah] (heftdeh / hifdeh) hamæg [N.hama](hemag/heme) hamag¡h (hemegîh) hamæl (hemal) hambad¡g (hembedîg) hambæn [N.anbæn] (hemban / enban] hambænd (hemband) hambær [N.anbær] (hembar / enbar) hambastan, hambah(hembesten, hembeh-) hambæy (hembay) hê, ha, hêjî heftê hefte keftar, heftyar hevdeh, hivdeh hemî, hemº hemºyî heval hember hevan, heban, himban hevbend embar kambax kirin encore, alors soixante-dix semaine hyène dix-sept tout, tous totalité, universalité égal, pair, camarade rival, adversaire sacoche en peau connexe dépot, entrepot s’écrouler, tomber now, then, that is seventy week hyena seventeen all totality, universality equal, peer, comrade opponent, adversary skin bag connected store collapse, fall hempa ham-kær (hem-kar) ham-pursag (hem-purseg) hamtæg [N.hamtæ] (hemtag/hemta) handæm [N.andæm] (hendam/endam) handaxtan, handæz(hendexten, hendaz-) hangæm (hengam) hevkar (ji) hev pirsîn hemta, hevta endam endaz, endaze compagnon, partenaire, adversaire collaborateur consultation égal, pair membre projeter, attribuer, considérer, juger moment, occasion companion, partner; adversary collaborator consulting equal, peer member plan, allot, reckon, judge time, occasion H • 162 • Kurm ancî hingê, hînga hanjæm [N.anjæm] (hencam / encam) harg [Er. xarj, xaræj] (herg / xerc, xerac) ha⁄ægird [N.⁄ægird] (heÒagird / Òagird) ha⁄tad (heÒted) ha⁄tdah (heÒtdeh) hæwan (hawen) haxt (hext) hazær (hezar) hi⁄tan, hil-(hiÒten, hil) encam Òagird, Òagirt heÒtê hejdeh, hijdeh hawin, hawan hêt hezar, hizar hiÒtin, hêl- fin, achèvement, issue devoir, tribut, travail, effort disciple, élève quatre-vingt dix -huit mortier cuisse, hanche mille laisser, pardonner hixr (hixr) Hr¡m [N.R‚m](hrom/rºm) hu⁄k [N.xuÒk] (huÒk /xuÒk) rêx, rîx Horom, Rom hiÒk excrément Byzance, Rome sec end, completion, outcome duty, tribute, work, effort disciple, pupil eighty eighteen a mortar thigh, haunch, hip thousand let, leave, pardon, set, appont excrement Byzantium, Rome dry î- {îroj / îÒev / îsal} ev-{evro/evÒev/evsal} îroj, îro ce, ceci this aujourd'hui today cihº, cuhî cejn ceh cehîn cot, cuxt juif célébration, féstival orge d'orge paire, couple Jew celebration, festival barley made of barley pair, couple si, puisque, lorsque conteneur, récipient perdrix gris-bleu; pigeon maîtresse de maison domestique, serviteur louche, écumoire cuillère cordonnier tomber paille arc taille, ceinture action, sujet, affaire couteau voyageur, vagabond, nomade when, if, since container partridge grey-blue; pigeon mistress, lady of the house domestic; servant ladle, skimmer spoon shoemaker fall chaff, straw bow waist, belt, girdle action, matter, affair knife traveller, wanderer, migrant xerc, xerac I im-(im-) imrÏz (imroz) J=C Jah‚d [N.juh‚d](cehºd /cuhºd) ja⁄n (ceÒn) jaw (cew) jawën [N.jaw¡n](cewên /cewîn) juxt [N.juƒt] (cuxt / cuft) K ka [N. k¡] (ke /kî) kabærag (kebareg) kabk (kebk) kabÏd (kebod) kadbæn‚g [N. kadbæn‚] (kedbanºg /kedbanº) kad¡g (kedîg) kaf© (kefç) kaf©ag (kefçeg) kaf⁄gar (kefÒger) kaftan (keften) kæh (kah) kamæn (keman) kamar (kemer) kard (kerd) kærd (kard) kærdæg (kardag) ku, ko kewar kew kevok kebanî, kevanî, kabanî kedî, kehî kepçe kefçî, kevçî koÒkar, goÒkar ketin, keftin ka kevan kember, kemer kir kêr gerrek, gerrok Kurm ancî • 163 • kardan (kerden) karg (kerg) kæskënën (kaskênên) kayk (keyk) kënwar [N.k¡nawar] (kênwer/kînewer) kësar (kêser) kë⁄ (kêÒ) kë⁄¡dan, ke ⁄-[N.kaÒ¡dan] (kêÒîden, kêÒ- /keÒîden) kirm (kirm) kÏdak (kodek) kÏf¡g [N.kÏh¡](kofîg/kohî) kÏftan, kÏb- (koften, kob) kula©ag [N.kul¡©a] (kuleçeg /kulîçe) kulang (kuleng) k‚n (kºn) kunj¡d (kuncîd) kurrag (kurreg) ku⁄tan, ku⁄-(kuÒten, kuÒ) kirin, kirdin kergedan keskîn, keskînî kêç kîndar qeyser (xîret)kêÒ, (cir)kêÒ faire, agir, exécuter, accomplir rhinocéros bleu-vert;en lapis-lazuli suce vengeur, vindicatif César dogme, foi (en particulier pour les non Mazdéens) kiÒandin, kiÒ-, tirer, traîner, kêÒandin arracher kurm, kurmik, kirm ver, serpent kodek, gede, kudik jeune, petit; bébé kovî, kºvî sauvage, montagne kutan, kut-, qutan battre, piler, écraser kulîçe, kulînçe (çorek) petit pain rond kuling grue qºn croupe, fesses, derrière, anus kuncî sésame kurîk, kurrî poulain kuÒtin, kujtuer do, make, act, perform rhinoceros blue-green; of lapis lazuli flea vengeful, vindictive Caesar dogma, faith (especially non-Mazdean) pull, draw worm, serpent young, small; baby wild, mountain beat, pound, crush small, round bun crane rump, buttocks, anus sesame foal, colt kill lêv lava , lavayî lavakar lip supplication suppliant L lab (leb) læbag [N.læba](labeg /labe) læbakkar (labekker) lèvre supplication suppliant ——————————————— …ANEK : [!] maneya gotinê ya kurmancî bi ya îngîlîzî re têkildar e, lê ne wek hev e. ["] maneya gotinê ya kurmancî an bi ya îngîlîzî re dijmane ye an jî lê nanihêre. [$] maneya gotinê ya kurmancî an bi ya pahlewî re dijmane ye an jî lê nanihêre [ e.k. ] di edebiyata klasîk de. ====================== a (e) => ê mard / mêr, nar / nêr b => v æb / av b => w abr / ewr d => z dæmæd / zava f => v frêb / virr g => c gæh, / cih, cî s => z sîm / zîv m => v sîm / zîv Ò => j du men / dijmin, duÒox / dojeh, du war / dijwar h li pêÒiya dengdaran => æsæn / hêsa, asp / hesp, anjÏr / hêjîr, andak / hindik, anær / hinar k => q pækÏzag / paqij, pondik / findiq, bindeq, pistag/ fistiq w => b • 164 • Kurm ancî waræn / beran, waræz / beraz Çend pirsên rastnivîsê ReÒo ZÎLAN Pirsa rastnivisîna zimanekî, bê guman, pirseke gelekî girîng e û ji bo çareserkirina wê jî demek divê. Hindek ji wan pirsgirêkan ji destpêka nivîsandina zimanekî de û hindek jî piÒtre û di nav herikîna zemên û pêÒdeçûna zimên de hatine pêÒ. ïro gelek zimanên standardîzebûyî jî her di vê pirsê de xwedî pirsgirêk in û ji bo çareseriya wan timî gavina diavêjin. Zimanê me, ku serpêhatiya wî dîrokeke dûr û dirêj pêk tîne û xwedî taybetmendiyên xweser e, ji van pirsgirêkên aloz ne ÒûÒtî ye. Pirsa rastnivisîna wî jî hewceyî çareserkirinekê ye. Ji ber vê yekê jî, ev pirs yek ji xalên girîng yên civîna li ser zimanê kurdî ya zaravayê kurmancî pêk tîne. Di van civînan de, lêhûrnêrîn û gotûbêjên lidarketî hêdî hêdî digihêjin encam û pêwistiya zelalkirinekê. Di vê benda han de, em ew çend xalên ku gihîÒtine encam û dongiyekê berpêÒî xwandevanan dikin. I. Pirsa rastnivisîna pirtikên tewangê A) Di navên taybetî de Herweku tête zanîn, navdêr di zimanê me de têne tewandin. Li gor qesd û mebesta hevokê, hin pirtik bi navdêran ve têne nûsandin da ku wê meramê bînin zimên. Bo nimûne, gava em dibêjin, «ez Gulbînê dibînim», pirtika tewanga mê ku li vir «ê» ye, bi navdêr ve tête zeliqandin ku ew jî li vir «Gulbîn» e. Navê mirovekê ye. Di van salên dawîn de, ji ber nezanîn û nexwandewariya zimanê xwe, hin kes di dema nivîsandinê de wê pirtika tewangê bi alîkariya apostrofekê ji navdêr vediqetînin. Ango wek «Gulbîn’ê» dinivîsin, ku ji kok ÒaÒ e û tiÒtekî ne li rê ye. Heçi niÒandeka apostrofê ye, li gor zimanan, xwedî hin kar û wezîfeyan e. Bo nimûne, ew kar û wezîfeyên wek jêveqetandinê, ketina tîpekê yan çend tîpan, forma genîtîvê û hwd tîne cîh. Di zimanê me de, ew di nivisînê de bêtir ji bo ketina tîpekê yan jî çend tîpan, kurtkirin û pevnûsandina daçekên hevedudanî ku bi karên têvel radibin, tête bi kar anîn. Ev yek jî bêtir di tiÒtên zargotinî, stran û helbestan de, da ku kêÒa stran û helbestê nehête têkdan, tête pêÒ. Wek di strana Remzo de : Rêka Midyatê teng e Paçê Remzo heftreng e Ramîsanek bide min Êvar e l’min dereng e. Heke «l’min» ya li vir, wek «li min» bihata nivisîn û stranbêj ew welê bi lêv bikira dê kêÒa wê ne sazkar bûya. Hejmara kîteyan nema dibû 7, lê dibû 8. Ji ber vê yekê, da ku kêÒ sazkar û bilêvkirin û awaza wê bi aheng û harmonîk be, stranbêj mecbûr dimîne, ku «li min» ya ji du kîteyan pêk hatî, bike yek kîte û wê bi lez wek «l’min» bi lêv bike. Ev yeka han ne bi tenê di stranên me yên klasîk û zargotinî de tête pêÒ, lê belê di helbestên me yên klasîk û nûjen de jî. Di rewÒa îro de, di pirsa rastnivisîna pirtikên navdêrên jimaran de, tevlihevî û aloziyeke yekcar mezin heye. B) Di navdêrên jimaran de Di zimanê me de, ne bi tenê navên tiÒt û miÒtan navdêr in û xwedî zayend in. Lê belê, navên jimaran (reqem) jî navdêr in û her yek ji wan jî xwedî zayendekê ne. Ji lewre jî, dema ku ew dikevine hevokekê, divê ew li gor qesd û mebesta hevokê bêne tewandin. Bêî tewandin, ew nikarin kam û merama hevokê bi serrastî berpêÒ bikin. Di warê zayendên jimaran de tiÒtê hewceyî gotinê ev e, ku jimara «1» (yek)ê, mê lê yên din hemû jî nêr in. Tewandina wan jî divê li gor cîh û halê wan yê di hevokê de be da ku di gel mebesta hevokê rêk bikeve. Heçî jimara «1» (yek)ê ye, ew di hin devokên kurmancî de, bi taybetî jî di dema bikaranîna rojên mehan de, dibe nêr. Bo nimûne; ji dêl ve «yeka meha hezîranê», dibêjin «yekê meha hezîranê». Wek hate gotin, di dema nivîsandina jimaran de, pêwist e, ku ew li gor cîh û halê di hevokê de bêne tewandin. Heke em di rewÒeke weha de jimaran ne bi reqemkî, lê bi tîpkî binivîsin, çu tiÒtekî ku mirov li ser biaxive, tune ye. Ji ber ku ew jimar di gel pirtikên tewanga xwe tên nivîsîn û ji hev nahêne veqetandin. Wek: «Zarok hê nikarin heta sedî bihejmêrin». Di vê hevokê de, ji ber ku navdêra «sed» nêr e, divê tewanga wê di vî halî de «-î» be. Vêca di nivisînê de em nikarin vê «î» ya han ji navdêrê veqetînin û wê jê cuda binivîsin. Ji lewre jî ew divê wek «sedî» li qelemê keve. Lê belê, pirs ew e, ku gava ev navdêr ne bi tîpkî, lê bi jimarkî (reqemkî) bête nivîsîn, divê çilo li qelemê keve. Di nivîsarên kurmancî de, heta niha çend nimûne hatine pêÒ. Ya yekê : Bêî pevzeliqandina pirtika tewangê, bi tenê wek «100» nivîsîn e. Bê guman, ev ji aliyê rêzimana kurmancî ve, ne rast û serrast e. Ji ber ku di zaravayê kurmancî de navdêr hemû xwedî zayend in û pêdiviya tewandina wan tiÒtekî mecbûrî ye. Ji lewre jî, bi vî awayi nivisîn, pêpeskirina bingeheke girîng ya rêzimanî ye. Ya didwan : Bi apostrofê veqetandina pirtika tewangê û wek «100’î» nivisîn e. Herweki di xala jorîn e jî hate çêl kirin, apostrof bi karekî din radibe û ev pirtika han ya «-î»yê jî, bi navdêr ve ye û jê nahête veqetandin. Ya sisyan : PiÒti navberekê her yekser li pey jimarê, bêî çu niÒandekek pê ve be, wek «100 î» nivîsandina wê ye. Di awayê vê rastnivîsînê de jî, ku nivîsarên rehmetî mîr Bedirxanan jî her bi vî rengî ne, çewtiya heyî dîsan vedigere ser pirsa ji navdêrê veqetandina pirtikên tewangê ye û ji lewre jî rexne dixwe. Ya çaran : Bi nîÒandeka tîre (-)yê ew wek «100î» nivisîn e, ku bêtir ji aliyê Kurdên kevnesovyetistanê ve tête bi kar anîn. Herwisan min bi xwe jî bervedêriya wê yekê dikir, ku ew bi vî celebî bête nivîsîn. PiÒtî gotûbêj û lêhûrbûneke kûr û dûr, baweriya ku ji bo me peyda bû, ev nîÒandeka han ya tîreyê, ku ew bi xwe jî bi gelek karên têvel radibe, ne hewceyî nivisînê ye. Madem ku ya herî girîng ew e, ku divê em navdêrê li gor cîh û halê wê yê di hevokê de bitewînin û sedî sed pirtika tewangê binivîsin, vêca çêtir e, ku ew her yekser di gel jimaran bête nivîsîn. Bêî ku çu nîÒandekek yan jî navberek bête bi kar anîn. Ango wê wek «100î» binivîsin. Bi riya rakirina tîre û nîsandekên din, hem di lezahiya nivîsînê de rihetiyek peyda dibe û hem jî em ji sergêjiyên din xelas dibin. Bi vî rengî em çêtir dibînin, ku ji vir û ha de, herwek di van çend nimûneyên jêrîn de jî xuya dibin, pirsa rastnivisîna pirtikên tewangên jimaran weha binivîsin: Keça me hê 4ê xwe danegirtiye. Em ê di 22yê meha tebaxê de li SerdeÒtê bin. Dayîka Keviyê ne di rêza 3yan, lê di yan 5an de rûniÒtibû. Salvegera 49emîn ya komara Mehabadê nêzîk e. Wî ne dereceya 1emîn lê ya 3hemîn bir. Zorgîn û Sêvê di sala 1985an de hatibûn serdana me. - Te got çi sal ? Sala 1983yan ? Na, ne rast e. Wî di bazara xwe de jî 120î dest pê kir û daket heta 99an. Xwedêda di 18ê meha 1989an de, RewÒê di 27ê îlona 1986an de û Karzan jî di 31ê adara îsal de ji dayîk bûne. Tarîxa nameya wê 3yê hezîrana 1992yan bû. Em ê îsal jî herin xwepêniÒandana 1ê gulanê. (Dûmahîk heye). Kurm ancî • 165 • F E R H E N G O K A ROJA NÛ (II) Amadekar : Hemîd KILIÇASLAN kurdî avzêr : ava zêr badîn : kaseya meyê baqê temberiyê : tûncik, temorî balafirên dûrger baqê gulan baskordî bawermend belalûk belawela azbet : ezbet ber û barût : ajar, cebirxane soring : sorreng tirkî yaldız bardak kahkül uzun menzilli uçak gül demeti kolordu mümin yabani viÒne darmadafiÈn nesil, sülale cephane kırmızı renk veren bir ot berberî rekabet boblat : bobelat, felaket, mûsîbet felaket brûskîn yÈldÈrÈmvari candar canlÈ cawîdanî ebediyet çarnikar : çaralî, çar kenar dört taraftan çavê xêl mahmur göz çepil kol çîm werqîle : çîqxwar çarpÈk bacaklÈ danezan beyan, beyanname, bildirge darbest sedye devzirav tüfek dewêt : divît divit gulgulîn sallanarak yürümek dijwar zor, güç, sert tûtik kovan hêwiÒandin esirgemek holbûn : pengizîn sekmek hûro : zikmezin görkemli kalûÒ : karûÒ domuz ayrıfiı, ayrık otu kargir kargir, kâgir kelogirî bûn afilamaklı olmak kersix hançerin kesici afizÈ • 166 • Kurm ancî fransîzî dorure verre, coupe mèche long courrier bouquet de fleurs corps d’armée fidèle, croyant griotte sauvage éparpillé, dispersé postérité, génération descendance munition végétal donnant une teinture rouge rivalité, concurrence désastre foudroyant animé, vivant éternité tout autour, de tous côtés œil langoureux bras qui a les jambes fourchues déclaration, manifeste îngilîzî gilt, gilding glass, goblet forelock long distance aircraft bunch of flowers army corps faithful, believer wild sour cherry scattered, all over the place generation, descendants ammunition Madder rivalry disaster thundering, stunning living, alive eternity all over the place, from all sides languid eye arm who has crooked legs declaration, manifesto brancard shaft fusil rifle encrier inkwell marcher en se dandinant to waddle, to waddle along difficile, ardu, âpre hard, difficult douille cartridge épargner to save sautiller to hop ventru, pansu fat-stomached chiendent, herbe cynodon dactylon, des Bermudes Bermuda grass construction en pierres built on stones être sur le point de pleurer to feel like crying lame du poignard dagger’s blade kevçîdan kevirtraÒ kofîkêl : kofiya bilind komgirav kunrim : binê rimê koÒ : pêÒ, hemêz kevirê qozîbir mandel lê dan mandelayê mikur hatin mirovxwar mopîzan naÒî nikar : cinsekî kilsê pêÒasêgeh pirjinî polaxane poÒ kirin poÒ qeraÒ qewirandin qirên : pevçûn, Òer qitîtk qolan qundax qurnefil qufik rajor, desthilatdar rajêr : bindest rave rave kirin rêl rêvin rêvin kirin rêwingî : rêwî semasî serguzeÒt : serpêhatî serhevde : pozdaxî, qar serpir Òewl Òivîl : Òiverê, Òivîle Òîrberf teqez tûm tûmik weyn : dek gelpik xwedbîn xwînsivik kaÒıklık taÒ yontucu takım ada mızrafiın alt ucu bafiır köÒe taÒı inkar inkar etmek itiraf etmek yamyam danıÒman, uzman acemi, toy bir tür kireç ön savunma mevzileri çokkarılÈlık çelikhane toslamak tos defiirmenci kovmak kavga, döfiüÒ pÈhtÈlaÒmÈÒ kan kolan kundak karanfil küfe hakim, efiemen ezilen, tebaa açÈklamak açÈklamak koru kirli kirletmek yolcu köpek balıfiı serüven aybını yüzüne vurma köprübaÒı küçük vadi patika dondurma kesinlikle çalı, funda küçük çalı oyun gerdan kendini befienmiÒ tezcanlı range-cuiller tailleur de pierre haute coiffe de femme archipel le bas de la lance sein, giron pierre angulaire reniement, négation nier, renier avouer, passer aux aveux anthrophage, cannibal conseiller novice argile avant-fortification polygamie aciérie se cogner, se heurter coup de tête meunier chasser combat, affrontement sang coagulé ruban large, sangle crosse oeillet couffe dominant dominé, opprimé explication expliquer bois sale salir, souiller voyageur requin aventure reproche tête de pont vallon sentier glace certainement bosquet petit bosquet ruse, intrigue double menton auto-suffisant, narcissique agile, vif spoon rack stone-cutter traditional woman headdress archipelago bottom of a spear bosom, breast angular stone denial, refusal to deny, to refuse to confess, to admit cannibal, anthropophagus advicer novice, beginner clay pre-fortification polygamy steal works to butt a blow miller to drive out; to send out fighting coagulated blood broad bland or belt butt carnation (straw) basket dominating, ruling dominated, oppressed explanation to explain small wood, grove dirty to make dirty traveller dogfish, shark adventure reproach bridgehead small valley path ice-cream certainly bush small bush cunning, craftiness double chin conceited, haughty agile, nimble Kurm ancî • 167 • qamirên Òekirdar ziktilêlî Òeker kamÈÒÈ ÒiÒkin karınlı zivârî pehnav, n.f. pehnava rezan : pehniya nav rezan wawîk ponijîn zillet düzlük, meydan bafiın ortasÈndaki düzlük çakal dalmak, düÒünmek serrax: lihêf binrax: doÒek Òal eba Òalîn: eba ji Òal çêkirî, giranbiha ye kerx: koma keloxan req req: kûsiyê avê pertav ji pertav ketin tîÒ: perçe; kerî tîÒ-tîÒî tîÒik dargenek genek donê genekan tengal : alî, kêlek hêlkan: hêlekan, çîncik melwend: merwend talÒir : helqetîz gwînî : gûnî pirêzk : pirîsk, bera hûr kur, n.f. : girê bê dar kop, n.f. : serê girê mitik hevgel : hevkerî, ên ku pezên xwe tevî hev diÒînin çêrê qitik : rimêle, hêwêrde, kêrasî kêsim : kêrsim no féroce 2) piquant, • 168 • Kurm ancî canne à sucre qui a le ventre balloné, ventru avilissement, dégradation place, aire aire de vendange chacal être absorbé, plongé par ses pensées yorgan couette, couverture ouatée döÒek matelas çofiunlukla Hindistan'da tissue de cashmire dokulan defierli bir yün kumaÒ, kaÒmir KaÒmir aba manteau en cachemire ceset yÈfiÈnÈ, mezbaha tuerie, carnage sertlik dureté su kaplumbafiasÈ tortue d’eau takat, güç force, énergie takatsÈz olmak, être épuisé, être à bout; halden düÒmek ne plus avoir de force parça, yarÈk partie, fragment, piece, section, fissure paramparça en pièces yÈrtmaç fente kene otu ricin kene graine de ricin kene yafiı huile de ricin yan, taraf, kenar côté 1) salÈncak, 2) hamak 1) balançoire, 2) hamac tÈpta kullanÈlan bir bitki une plante médicinale sütlefien euphorbe geven astragale ince kar neige fine afiaçsÈz tepe colline pelée zirve sommet basÈk küçük tepe monticule koyunlarÈnÈ aynÈ ceux qui envoient sürüye gönderenler leur béail dans le même troupeau bÈldÈrcın caille çalÈm, fiyaka air, allure, parade 1) hÈrçÈn, 2) biberacÈsÈ 1) revèche, hargneux, 2) pimenté sugar cane potbellied degradation, abasement open space, square, area grope harvest area jackal to be plunged (in thoughts, occupation) quilt mattress shawl, especially a Cashmere shawl Cashmere cloak slaughter, carnage hardness, toughness, stiffness turtle strength, power, energy to get exhausted fragment, split, crach all in pieces, tattered slit in a garment castor oil plant castor bean castor oil side 1) swing, 2) hammock médicinal plant euphorbium, gum-plant gum-tragacanth plant fine snow bald hill summit hillock, mound those who send their livestock to the same herd quale swagger, strut, affected dignity 1) ill-tempered, sourtempered, ferocious, 2) hot, pungent Devoka Qerejdaxê Amadekar : Mehmûd LEWENDÎ kurdî canzerik canzerî, canzerkî bû carcim : cacim, mêcer carût : carûd; xerkendaz caw : pate cil û caw; pirtî, pertal, pate ceze : cehzer tirkî hayvanlarda görülen bir cins sarılık hastalÈfiı 1) bu hastalÈfia müptela olmak, 2) çok acÈ ve kahÈr çekmek cecim, cicim cênîk cilq : sivik ateÒ kürefii bez manifatura arpa sararma dönemi Òakak sulu, cıvık, zevzek cilqî sululuk, cıvıklÈk cinls : cenah cixilandin : cixirandin topuz kÈÒkÈrtmak; tahrik etmek, teÒvik etmek teÒvik olmak; tahrik olmak yafi, pekmez ve ekmek karÈÒÈmÈ bir yemek 1) incik boncuk, 2) cam bilye kar kuÒu yabani burçak burçak bir cins burçak yenilmeyen bir burçak türü bir çifinemelik cixilîn : cixirîn cimêlî : devÒewitî cînciq cîq : reÒhêle, reÒêle colgenî : Òolgenîk kizin colik : Òolik colmark : Òolikê maran (nayê xwarin) cûm cunî : conî çakil çarberî : çar caran ber dayî çargayî dibek taÒÈ ucu efiri definek, çöven, baston dört kez dofiurmuÒ koyun ya da keçi dört dofiurmuÒ inek fransizî îngilîzî tapis tissé à la main avec des dessins brodés petite pelle à charbon toile de coton ou de lin textile période de mûris -sement de l’orge tempe inopportun, léger, importun légereté, baladinage, bavardage massue, masse exciter rug woven on a hand loom with desing added by embroidering small coal shovel cotton or linen material textile barley’s ripening time temple importunate, giddy flighty behavior s’exciter; être excité; s’inciter plat fait du pain du raisiné et du beurre fondu 1) verroterie, 2) bille en verre pinson gesse sauvage gesse, jarosse une sorte de gesse gesse non comestible bouchée, quantité qu’on peut mastiqer en une fois grand mortier en pierre bâton à bout recourbé; canne brebis ou chèvre ayant mis bas à 4 reprises vache ayant mis bas à 4 reprises to incite each other; to excite each other meal made of bread, butter and grape preserve 1) glass jewelry, 2) glass marble snow-bunting wild vetch common vetch a variety of vetch non edible vetch mace to excite; to incite mouthful larger stone mortar cane, polo stick ewe or goat wha has lambed 4 times Kurm ancî • 169 • çavçirtonek çavnûtik nûtik çavpeqle : çavbeloq, çavzeq çavqûnde : çavhiz çavsor çavsorî çavtêr çehço : çeçik çek : kinc, cil çekem çeke : qîr û nêrebend çenge: çene çengê avêtin çermandin: çerm kirin, post kirin çêtî : çênî, pirtik çêtî çêtî çêtî kirin çiftexas çilek: nefsek Karacadafi bölgesinde saklambaç oyunu küçük gözlü bit yavrusu patlak gözlü fasık zorba, gözü kan bürümüÒ zorbalÈk, gözü kan bürümüÒlük tok gözlü çocuk dilinde göz çileqe : çele‹are elbise bir cins çam afiacÈ, yakÈ çene yüzmek, derisini soymak küçük parça paramparça parçalamak patÈska nefsine hakim olmayan, yemek düÒkünü boÒbofiaz, geveze çilfisandin: çilpandin aÒÈrmak, çÈrpmak çilfis çim : kim, gupik aÒÈran, çÈrpan uç, zirve çipîsk: tilîfisk, fîtik fiske çirr : çirrê birrê, birxelas, birane yakan, top oynuna benzeyen topsuz ve karÒÈlÈklÈ iki grup tarafÈndan oynanan geleneksel bir Kürt oyunu sicim, yudum biraz su su sÈzÈntÈsÈ sert, direngen sert et hayvanlarda meme delifii hoppa canlÈ, hareketli baldÈrÈ çÈplak kurutulmuÒ elma, kaysÈ v.b. çirr çirra avê çiravk çirr goÒtê çir çirî: kunê serê guhanan çirtik çist: çalak çîprût : teÒkrût çîr • 170 • Kurm ancî jeu de cahce-cahe dans la région de Qarajdax qui a de tout petits yeux jeune pou yeux exorbités dépravé brutal, violent brutalité, violence hide and seek game in Qarajdax area who has small eyes young louse bulging eyes depraved violent, brutal violence, bullying qui ne convoite pas oeil (dans le langage infantile) vêtement méleze emplâtre en goudron menton dépiauter; écorcher, dépouiller petit morceau; bouchée en morceaux couper en fins morceaux batiste, batiska avide not covetous eye (in children’s language) clothe, dress larch cautery, blister chin to flay: to skin bavard, indiscrèt choper, chiper, chaparder chapardeur, voleur extrémité, pointe, sommet chiquenaude, pichenette jeu de pursuite joué en plein air par deux équipes indiscreet, babbler, talkative to steal (from); to pinch, to filch, to pilfer pilferer extremity, tip, peak, top flick, flip (with the finger) a traditional outdoor run-and catch game played by two teams filet d’eau un peu d’eau fillet d’eau dur, résistant viande dure orifice du trayon écervelé, frivole, légère vivant, vif vaurien, indigent pomme ou abricot séché dribble, trickle a dribble of water oozings tough, hard, stiff tough meat teat’s orifice flippant, flighty, foppish alive, active, lively 1) bare legged, 2) rowdy, rough dryied apple or apricot mouthful, small part all in pieces, tattered to cut in small pieces cambric greedy for, avid for qerqîtik çogerî bûn: ji çokan ketin, ji qidûman ketin çolbir: kurterê çort : çors çortanî; xwarina çortan çûçî kirin kurutulmuÒ kavun diz çökmek, güçsüzlükten yÈkÈlmak kestirme yol haÒin, kaba, sert çökelekten yapÈlan ayran çorbasÈ çocuk dilinde oturmak beqem beqem bûn solgun, soluk solmak alale: helale: lale lale melon séché se mettre à genoux, tomber d’épuisement raccourci brutal, rude soupe faite avec du petit lait seché s’assoir dans le langage infantile pâle devenir pâle, déteindre tulipe dryied melon to kneel down (of exhaustion) shortcut brutal, harsh, rude soup made of dried whey to sit down (in chieldren’s language) pale, fated to fade, to become pale tulip Bsx. : Di amadekirina vê ferhengokê de, me ji «Ferhenga Devoka Qerejdaxê» ya destnivîski ya Mistefa Gazi sûd wergirt. TERMÊN HIQÛQÎ (V) Amadekar : Veysî ZEYDANLÎ kurdî rastandin rastandin (birastîne) rastandî rastandina biryarekê, rastandina biryarê pejir, n.f. pejirandin, n.f. tirkî 1)tasdik, onay, 2) tasdik etme, onaylama tasvip etmek, onaylamak onaylanmÈÒ, tasdik edilmîÒ bir kararÈn onayÈ, kararÈn onayÈ kabul, onay kabul etme pejirandin (bipejirîne) kabul etmek pejirîn (bipejire) kabul olmak pejirî, pejirandî pesend pesend kirin rewa narewa rewahî parastina rewa kabul edilmiÒ tasvip tasvip etmek meÒru gayri-meÒru meÒruiyet meÒru savunma fransizî ratification, certification, confirmation ratifier, certifier ratifié, certifié ratification d’une décision accord, aval, acceptation acceptation, consentement, accord accepter, admettre, consentir être admis, accepté, reçu accepté, admis approbation approuver légitime illégitime légitimité défense légitime îngilîzî ratification, confirmation to ratify; to certify ratified, certified ratification of a decision acceptance, agreement acceptance, assent, agreement to accept, to admit, to agree, to assent to be agreed, admitted, accepted agreed; admited approbal to approve legitimate illegitimate legitimacy self-defence Kurm ancî • 171 • Fe r hen g o k a RONAHÎ (IV) Amadekar: Mizaffer BEGZADE kurdî palmisandin pelandin bêrm nûza evor sername dexs : hesûdî dexesok kerkedan kerkulan, kerqolan Òîp piling teqez teÒk îÒk dan: badan gewende venandin venîn xêz venîn qemelax : neçîra kîvroÒkan a di berfa pûk de metran zîvar çiloreÒ: payiza pêÒîn marî: mêkew margiros: nêrekewê bi tenê mayî xasûk xasukî tirkî elle yoklamak aramak, yoklamak küçük göl, havuz yeni dofimuÒ dafi keçisi yazÈ baÒlÈfiÈ kÈskançlÈk, aÒÈrÈ kÈskanç gergedan zebra panter kaplan muhakkak, mutlaka bacak çevirmek, sÈkÈÒtÈrmak çingene tezgah, tuzak kurmak çizmek çizgi çizmek karda tavÒan avÈ zÈpkÈn yoksul, fakir ilk sonbahar diÒi keklik yalnÈz kalmÈÒ erkek keklik kurnaz, siyasetçi kurnazlÈk babelîsk: sedsal hingustîl, gustîl nefismezin pejn: 1) dengê tiÒtê nediyar, 2) hest pejna te nayê yüzyÈl yüzük mafirur 1) görünmeyen kiÒi ya da Òeyin sesi, 2) his senden ses seda, haber yok veniÒtek: ciyê veniÒtina teyr tünek pirçazkî: pûrt weÒandî tüy dökmüÒ merasê: dabeÒkirina • 172 • Kurm ancî av yerinin dafiÈtÈmÈ fransizî palper fouiller, tâter piscine, bassin nouveau-né chamois titre jalousie très jaloux rhinocéros zèbre panthère tigre certainement patte serrer, donner un tour tzigane, bohémien placer, mettre en place tracer tracer une ligne chasse aux lièvres dans la neige harpon pauvre, indigent début automne perdrix femelle perdrix séparé provisoirement de sa femelle rusé, habile, matois, malin ruse, habileté, malice, matoiserie siècle bague arrogant, hautain 1) bruit de quelqu’un ou de quelque chose 2) voix, bruit que l’on ne voit pas, on n’entend pas parler de toi perchoir déplumé, qui a perdu ses plumes partage du territoire îngilîzî to finger, to palpate to search, to frisk pool, pond newborn chamois title jealousy very jealous rhinoceros zebra panther tiger certainly leg to tighten up gypsy to set, to set up to draw to draw a line hare hunting in the snow fish spear, harpoon poor, destitute early automn female patridge male partridge left alone shrewd, cunning, sly shrewdness, slyness century ring haughty, arrogant 1) noise of somebody or something not insight, 2) voice, noise you have not been seen (for a long time) perch who has lost its feathers sharing of the nêçîrgehê Òikêr serpê: pêxew zînat, tade çilk, peÒk taÒ yÈfiÈnÈ örtü, yorgan zulüm, baskÈ su sÈçrantÈsÈ sindirûk berdevk sanduka, tabut 1) mabeynci, 2) sözcü ferzane : pirzane dêlindêz : ayina dînî bilge dini ayin gungilî gurpik qirdik : koseyê sersalê Òemo Òadîk hilmeyî çûn: li ber rabûn xilt: koremiÒk suxre pifî bêvila yekî kirin devce: tamijî devce bûn kÈvÈlcÈk saç halkacÈfiÈ, buklet Noel Baba palyaço efilendirici karÒÈ durmak, kafa tutmak köstebek angarya tahrik etmek, kÈÒkÈrtmak alÈÒmÈÒ, tadÈna varmÈÒ alÈÒmak, alÈÒkanlÈk edinmek ukala yer, yöre seyirci seyretmek kura kura çekmek meyve ya da sebzenin ele yapÈÒan suyu lewçe êrdim hêreker: temaÒeker herê kirin çîkit, çîtik çîtik kiÒandin demÒûr : Òireya meywe û zebze ya ku bi destê meriv dizeliqe pekpekok: peqpeqok, peqok vîtik sindik: savarê hûr tot bûn: ger bûn, gidirîn fer: hêz, taqet vixîne: dengê mêran li meydana Òer reqemeÒn : meÒkê ziwa (hiÒk) qeÒmax: qalikgirtina birînê zipilî: sipîçolkî xiÒor: agirê nîv temirî; teraf; xwelepel paymal : di bin pê de mayî cîrne: cirnê avê conî: coniyê dan naperûÒk: pence kabarcÈk fiÒ, makbuz ince öfiütülmüÒ bulgur yuvarlanmak güç, takat savaÒta erkek çÈfilÈfiÈ kuru tulum yara kabuk bafilamasÈ beyazÈmsÈ yarÈ sönmüÒ ateÒ ayaklar altÈnda kalmÈÒ, ezilmiÒ kurna dibek pençe de la chasse amas de pierres couverture oppression, persécution jet de gouttes d’eau, éclaboussure, giclement sarcophage, cercueil 1) chambellan, 2) porte—parole sage, érudit cérémonie religieuse, rituel bouclé bouclette père Noël clown amuseur, comique s’opposer à, tenir tête, défier taupe corvée remonter, inciter habitué, accoutumé prendre l’habitude, s’habituer pédant place, endroit spectateur regarder lot, sort tirer au sort jus de fruit ou de légume collant à la main ampoule fiche; reçu gruau fin rouler force cri de guerre des hommes outre sèche cicatrisation de la plaie blanchâtre feu à moitié éteint, braise à moitié éteinte foulé aux pieds, humilié, opprimé bassin de bain, cuve grand mortier en pierre griffe hunting area heap of stones blanket oppression, persecution splash sarcophagus 1)chamberlain, 2) spokesman wise, learned ritual curly small curl father Christmas clown, fool comic to oppose to be defiant mole fatigue, corvee, drudgery to prompt, to incite accustomed, usual to get used, to get accustomed wiseacre, pretentious place, area onlooker to look, to watch lots to draw lots fruit or vegetable juice sticking to the hands blister card, slip, receipt boiled pounted wheat to roll along; to revolve strength, power shout of warriors skin made into a bag healing, closing up whitish half-extinguished fire trampled down, oppressed, humiliated basin of a bath or fountain large stone mortar claw Kurm ancî • 173 • F e r h e n g o k a Mem û Zînê Amadekar: Khosrow ABDOLLAHÎ kurdî sername natemam : netemam, nivîÒkan xam perdedar : piÒtperde genc; gencîne, xezne, xezîne jar: hejar, belengaz hûr numandin (binumîne); nîÒandan, nimandin hindî: hew qas bargeh: dergah, qesr û koÒk zemîn: erd hemta: hevta bê hemta sezawar : hêja, Òayan nimûd: nîÒane goya serw: merx ayîne : neynik, awêne dane : tene serwer teba bûn: tev bûn ateÒkede: agirgeh vekuÒtin: vemirandin butxane: pûtgeh cihangîr vedan: vegirtin seywan: sîwan dilawer: dilêr, mêrxas saye: sîh, sîber jî, emr: temen napak: ne paqij seyînî: seyîtî çalak penah: sitar cihanpenah • 174 • Kurm ancî tirkî baÒlangÈç, baÒlÈk, giriÒ eksik, tamam olmayan iÒlenmemiÒ, alÈÒmamÈÒ, ham gizli, perde arkasÈnda hazine yoksul, fakir ufak, küçük göstermek fransizî titre, introduction incomplet immature, inexpérimenté, cru, novice, vierge voilé, dissimulé trésor pauvre petit montrer, indiquer o kadar dergah, saray zemin emsal emsalsiz Òayan, defier, layÈk iÒaret, eser güya selvi ayna tane tant, autant palais,siège du pouvoir terre, sol pareil, pair, semblable sans pareil qui mérite, digne marque, signe soi-disant cyprès miroir 1) graine, 2) pièce önder, baÒ katÈlmak, karÈÒmak ateÒ mabedi söndürmek puthane fatih, cihan fatihi (çadÈr) açmak, kurmak Òemsiye yifiit gölge yaÒ, ömür temiz olmayan, kirli itlik, köpeklik faal, çevik sÈfiÈnak, barÈnak büyük sultan, dünya sÈfiÈnafiÈ îngilîzî title, introduction incomplet immature, unripe, inexperimented,crude hidden, concealed, veiled treasure poor small, little to show, to indicate so much, so many place, headquarters earth, world peer, alike, similar matchless worthy, deserving sign, mark as if, as though, supposedly cypress mirrorr 1) grain, seed, 2) single individual thing of any kind, piece chef, prince, leader, souverain leader, prince, head participer, prendre part to take part, to participate temple du feu fire temple eteindre to put out, to extinguish temple païen place of pagan worship conquérant du monde world conqueror planter, mettre en place to set up, to pitch parasol, parapluie umbrella brave, intrépide brave, intrepid ombre shadow âge age impur, impropre, souillé impure, unclean qualitié d’un chien quality of a dog agile, lest, actif agile, swift, active abri, refuge shelter, refuge grand monarque, shelter of the world, refuge du monde great monarch tawan amanc mêrînî: mêranî Òemirandin (biÒemirîne): hiÒtin, li alîkî hiÒtin, terk kirin behre: par bêbehre: bêpar suc, cürüm hedef erkeklik bir yana bÈrakmak, terk etmek, vazgeçmek pay yoksun, paysÈz bÈrakÈlan gerdûn evren, kainat anînve: veanîn, anîneve, paÒveanîn geri getirmek pol pul, defiersiz para spîdeman: nasat, kêmeyar düÒük ayarlÈ,saf olmayan bezm: Òayî Òenlik, meclis dim: nikul, dindik, dimik gaga gulgûn: di rengê gulan de gül renginde gulgeÒt: seyran û güller arasÈnda geÒta nav gulan gezinme taq: qat kat vejîn yeniden dofiuÒ nasaz : nadurust, dürsüt olmayan, ne lihev münasebetsiz tennaz : nazenîn nazik, teni nazlÈ pîlewer çerçi gewherî : gewherfiroÒ mücevheratçÈ xodreste kendi kendine yetiÒmiÒ, kendi kendini yetiÒtirmiÒ perwerî, perwerdekirî efiitilmiÒ semen: asmîn, yasemen yasemin daheristin dökülmek, sarkmak rehistin açmak, yeÒermek çah : çal, kort çukur serpençe: serpêçî parmak uçlarÈ kemergah: piÒt, kemer kemer cuda: cihê ayrÈ, farklÈ fayîdexwaz çÈkarcÈ sîne: sîng sine, göfiüs sînesoj: sîngÒewat sineyi yakan xawer: rojhelat têkda dofiu, Òark tümden, tamamen vêkra fîroz: pîroz kelat, kela nijde perçem : Òêbisk nagah: ji niÒka ve serkol: serqot kaÒo: darê holê birlikte, hep birlikte kutlu, mubarek kale çete perçem aniden, ficetten baÒ açÈk polo definefii crime cible, objective, but bravoure, virilité abandonner, laisser de côté part, lot privé, dépourvu univers ramener sou impur, mélangé fête, réjouissances bec rouge, couleur de rose promenade dans une roseraie étage renaissance inapproprié, impropre graciuese, délicate colporteur joallier autodidacte crime target, goal bravery, braveness, virility to give up, to abandon, to leave share, lot, portion deprieved universe to bring back to take back penny impure, not pure, mixed rejoicing beak, bill red, rose-colored stroll amidst roses floor; storey rebirth improper, inapopriate delicately beautiful, graceful huckster, peddle jeweler self-made man éduqué educated jasmin jasmin se répandre (cheveux), (hair) to fall on the tomber sur les épaules shoulders to lang bosely s’épanouir, s’ouvrir to bloom, to open out fosse, fossette fossa, pit, dimple extrémité des doigts extremity of the fingers ceinture belt différent, autre different, else égoïste,qui ne cherche que sesintérêts self-seeking, selfish poitrine bosom, breast poignant, poignant, qui brûle la poitrine heartrending Orient, est Orient, East complètement, enticompletely, totally èrement totalement ensemble, tous ensemble all togehter, together béni blessed forteresse fortress bande, gang band, gang touffe de cheveux tuft of hair soudain sudden à tête découverte bare-headed crosse de polo polo stick Kurm ancî • 175 •