N° 36 - bihar 2005 - Institut kurde de Paris
Transcription
N° 36 - bihar 2005 - Institut kurde de Paris
KURMANCÎ hejmar 36 bihar 2005 Min ev nivîsî ne ji bo sahibrewacan Belkî ji bo biçûkêd Kurmancan Ehmedê Xanî (Sedsala XVII) rojnameya taybetî ya Enstîtuya Kurdî ya Parîsê li ser pirsên zaravê kurmancî Civîna bihara 2005an Civîna 36an ya Kurmancî ji 19 ta 26ê adara 2005an li Swêdê, li Lövstabrukê kom bû. BeÒdarên civînê li ser peyvên dunavî, peyvên lîstikên kaxezan, stranên folklorî, îdyomên kurdî, devokê Berriyê, zimanê Avesta û paÒgirên kurdî xebitîn. Ev hevalên han di civînê de beÒdar bûn: Mistefa Aydofian (Mêrdîn), Lutfî Baksî (Xerzan), ElîÒêr (Wan), Hemîd Kiliçaslan (Mêrdîn), Emîn Narozî (Batman), Cemal Onursal (Cizîr), Zinar Soran (Dêrik), Behrûz ∑ucaî (Kotol), Têmûrê Xelîl (Rewan), ReÒo Zîlan (Agirî). Encamên xebata vê civînê di vê hejmara Kurmancî de tên belav kirin. Peyvên kaxezên lîstikan Amadekar : Mistefa AYDOflAN kurdî kaxez, kaxet kaxezên lîstikê destekaxez, desteyek kaxez, desteyeke kaxezan bêrik, maçe, mançe, qeremanç dilik, dil, kûpe dînar, qaro nefel, îspat, gijnîj, çibîn yekdeq, yeklib dudeq, dulib sêdeq, sêlib çardeq, çarlib pêncdeq, pênclib ÒeÒdeq, ÒeÒlib heftdeq, heftlib heÒtdeq, heÒtlib nehdeq, nehlib dehdeq, dehlib lawik keçik papaz, keÒe Òeh kirin, kaxez Òeh kirin Òeh lê xistin, Òeh li kaxezan xistin (dan) Òikandin, kaxez Òikandin, dest Òikandin dest dan, kaxez dan li hev xistin, kaxez li hev xistin (dan) destê xwe hejmartin, dest hejmartin ’eyne: kaxeza binî di jokêr de Òikandin lîstik lîstikvan lîstikvanî maht /mat: 1. car, lîstik maht /mat: 2. dor me du mahtan (caran /destan) zora wan bir maht sar kirin ji lîstikê sar bûn ta(h)ma lîstikê nehêlan /nehiÒtin ta(h)m di lîstikê de nehêlan /nehiÒtin lîstik xweÒ (geÒ) kirin lîstik xerab kirin lîstik germ kirin li lîstikê germ bûn lîstik sar kirin lîstik beravêtî kirin lîstik kuÒtin Òewitîn, sotin lîstik bi der dan /di lîstikê de xesirîn zor çûn /jê çûn /winda kirin, dorandin kewijîn kewijî kevzikî sor bûn lê sor bûn lê sor kirin dest danîn destê xwe rast kirin kaxez kiÒandin kaxez avêtin, daketin hîle kirin bi hevaltî lîstin lîstika bihevaltî her yek ji xwe re lîstin lê bûn yek, lê civiyan kaxez li hev siwar kirin tirkî kafiÈt, iskambil kafiÈdÈ iskambil kafiÈdÈ, oyun kafiÈdÈ bir deste oyun kafiÈdÈ maça kupa karo sinek birli ikili üçlü dörtlü beÒli altÈlÈ yedili sekizli dokuzlu onlu ofilan kÈz papaz kafiÈt taramak kafiÈt taramak, tarak vurmak kafiÈt kesmek kafiÈt dafiÈtmak kafiÈt karÈÒtÈrmak /karmak kafiÈt saymak en alttaki kafiÈt jokerde kesmek oyun oyuncu oyunculuk oyun oyun sÈrasÈ onlarÈ iki kez yendik oyunu sofiutmak oyundan sofiumak oyunun tadÈnÈ kaçÈrmak oyunda tat bÈrakmamak oyunu Òenlendirmek oyunu bozmak oyunu ÈsÈtmak oyuna ÈsÈnmak oyunu sofiutmak oyunun gidiÒatÈnÈ bozmak oyunu öldürmek oyunda yanmak oyunu kaybetmek oyunda kaybetmek, yenilmek, ütülmek oyuna bir türlü doymamak oyuna bir türlü doymayan, oyuna hasret kalmÈÒ, oyun için yanÈp tutuÒan, oynamak için can atan oyuna kapÈlmak kendini oyuna kaptÈrmak kÈzÈÒtÈrmak el dökmek eldeki kafiÈtlarÈ dizmek (/düzeltmek) kafiÈt çekmek kafiÈt atmak (düÒmek) hile yapmak eÒleÒerek oynamak, eÒli oynamak eÒli oyun herkes kendine oynamak birine karÒi birlik olmak kafiÈt düzmek (kurmak) fransizî carte carte à jouer, un jeu de cartes pique cœur carreau trèfle un deux trois quatre cinq six sept huit neuf dix valet dame roi battre les cartes mélanger les cartes couper les cartes distribuer les cartes battre les cartes compter sa main carte du dessous couper avec le joker jeu joueur action de jouer, jeu 1) jeu, partie (d’un jeu) 2) tour on a gagné deux parties contre eux calmer le jeu ne plus avoir envie de jouer gâcher le jeu gâcher le jeu animer le jeu déjouer chauffer le jeu être pris par le jeu calmer le jeu troubler le jeu casser le jeu être foutu, perdu perdre au jeu perdre au jeu, être perdant avoir la passion du jeu passionné par le jeu, accro du jeu en manque de jeu être pris par le jeu se laisser aller au jeu attiser le jeu, inciter au jeu étaler sa main ranger ses cartes tirer une carte jouer une carte tricher jouer en partenariat jeu en partenariat jouer pour soi jouer ensemble contre quelqu’un ranger, ordonner ses cartes îngilîzî card playing xcard a card game, a pack of cards spades hearts diamonds clubs one two three four five six seven eight nine ten jack queen king to shuffle the cards to shuffle the cards to cut the cards to deal the cards to shuffle the cards to calculate one’s hand the card beneath, the bottom - card to play the joker gambling player, gambler a gamble, gambling game, gamble, round (of a game) turn we won twice against them calm things down not to want to play any more to spoil the game to spoil the game to liven up the game to foil, to outsmart to heat up the game to be absorbed by the game to calm things down to disturb or spoil the game to break up the game to be finished, to have lost to lose at gaming to lose at gaming, to be a looser to have a passion for gambling to be addicted to gambling suffering withdrawal symptoms from lack of gambling to be addicted to gambling to let o.s.go in gambling to stir up or incite a gamble to show one’s hand to sort one’s cards to draw a card to play a card to cheat to play with a partner game with a partner to play for oneself, to play one’s own hand to play against s.o. to stack Devokê Berriya Mêrdînê - III Amadekar : Hemîd KILIÇASLAN kurdî binbar bincêz binçal tirkî esas yük tahıllarda yıfiın altı tahıllarda çukur altı fransizî charge principale, fardeau rebut de la récolte de céréales fond du silo, odeur du fond de silo bîn çikîn bînfiskî kirin bingewrî nefesi kesilmek halden düÒürmek atlarda yuların çene altına gelen kısmı beligoÒkî binik kaba kulak altlık; ilk budamadan alınan yapraklardan yapılan kalitesi düÒük tütün ergin; aklı baÒında, bilen alaca aklı baÒında olmayan, bilgisiz parıldamak yanık suda çözmek, eritmek çökelek ve benzerlerinin eritildikten sonra kalan ufak parçaları ödü patlamak diÒindirik, burunluk siyatikten rahatsÈz olmak koçlar koçu sofian cücüfiü yara yarayı yıkamak kara yara böbürlenmek çakıl, elek altÈ cazgır bir cins büyük lenger Òakafia dövme yapmak tepesi atmak cin çarpmıÒa dönmek geçimsiz, huysuz saplamak s’essouffler, être essoufflé épuiser, exténuer sous-gorge (partie du harnachement d’un cheval) oreillons tabac de mauvaise qualité tiré des feuilles de la première coupe mûr, sage, expérimenté bariolé, multicolore ignorant, inexpérimenté scintiller brûlé dissoudre résidus ou miettes d’une substance dissoute bîrbir birdikî bîrnebir birûsîn bîsorî biÒavtin biÒêvk bizdîn bizmik (kilîta devê karan) boçikî bûn (qaçikî bûn) bok: beranê beranan boq: nêrik birîn birîn ÒuÒtin birîna reÒ bixudandin bixuÒk caris cefnî: cifnî cênîk kutan cênîk lêdan cinûsî bûn cirnexweÒ cit bûn cit kirin citê (lîstika xilçanan) cûg: du kabên Òayikkirî yên ji bo lîstikê cuher: tûrik cûn çapan çaqoberî çaqûr, xar û menaÒ, ketober saplatmak definefii bir dairenin ortasÈma dik saplatma oyunu bir çift aÒuk yern torbasÈ gri çap, kapasite rastgele neye rastgelse çargav çarhawîr çarmêrkî çaroçep dörtnala dört bir yanı bafidaÒ kurmak bela satan, belalÈ çarpî çekar: qumaÒê ku du rengan vedide emekleme yanar döner kumaÒ çekem: nêrebend yakı çekur: eyarê hiÒkbûyî, meÒka hiÒkbûyî çelpandin çelpîn çem çemandin çen, çenek çengur çeqloberkê, çeqloberî kurumuÒ deri parçası 1) Òapırdatmak; 2) yapÈÒtÈrmak Òapırdamak (1) nehir; (2) polo definegi efimek, bükmek tutam, avuç kol üç taÒ ya da dokuz taÒ oyununda çapraz ya da dofiru taÒ oynama halÈnde de kaybetme çilapek çilî kirin çindik çipik çirçire çirg çirvirî: çiriyayî diryayî çiv çîz: çîz kirin ilk yafimur damlalarÈ imrendirmek, afizını sulandırmak hoplama, zıplama damla çok yalan atan, desteksiz atan sert çimen kontrolden çÈmÈÒ 1) viraj; 2) hile, oyun pes, pes etmek Kurmancî hejmar - 36 - avoir une peur bleue muselière (pour agneau ou veau sevré) avoir une sciatique bélier parmi les beliers, très brave cœur de l’oignon plaie laver une plaie anthrax, charbon s’enorgueillir gravier qui a la peau dure, dur à cuir sorte de plateau pour repas faire un tatouage sur les tempes éclater de colère, piquer une grosse colère être possédé, perdre ses esprits qui a un sale caractère tomber à pic, se planter droit planter tout droit, verticalement un jeu de berger consistant à planter droit son bâton à l’intérieur d’un cercle paire d’osselets polis mangeoire gris capacité à tort et à travers, jeu libre dans un jeu de billes, coup libre : la bille peut frapper n’importe quelle autre galop de tous côtés en tailleur belliqueux, qui cherche querelle autour de lui à quatre pattes tissu chatoyant, qui change de couleur selon la lumière cataplasme fait de goudron, du savon ou d’olive et du blanc d’œuf utilisé pour les côtes cassées peau de bête séchée 1) claquer, giffler ; 2) enduire être giflé 1) rivière ; 2) club de polo courber une poignée ….. bras dans le jeu de sêberkî ou nehberkî (à trois ou cinq cailloux) être dans une situation de perdant en diagonale ou en avancée normale les premieres gouttes de pluie mettre de l’eau à la bouche, donner envie sautillement (pour les agneaux) goutte mythomane, affabulateur pré d’herbes dures incontrôlable, qui fait eau de toutes parts 1) virage ; 2) intrigue, tricherie accepter sa défaite, jeter l’éponge îngilîzî main burden the left overs from the cereal harvest the bottom of the silo, the smell of the silo bottom to lose one’s breath, to be out of breath, exhausted, breast band, part of a house haness mumps poor tobacco made from leaves of the first cuttings ripe, wise, experienced gaily coloured, gaudy ignorant, inexperienced to sparkle burned to dissolve remnants or crumbs of a dissolved substance to be frightened stiff, to be in a blue funk muzzle (for a lamb or calf being weaned) to suffer from sciatica a ram above all rams (very brave) heart of an onion a wound to wash a wound carbuncle to be proud of s.thg gravel having a tough skin, hard as leather sort of tray for meals to tattoo s.thg on the temples an outburst of temper, fly into a rage to loose one’s mind s.o. who has a bad temper arrive at just the right moment, plant s.thing vertically to plant it vertically a shepherd's game that consists of planting his stick inside a circle. a pair of polished knucklebones manger grey capacity in a game of marbles, a free shot, the marble can hit any other gallop on all sides cross legged bellicose, s.o. picking a fight with everyone around him on all fours shimmering cloth, that changes colour according to the lighting a poultice, made of pitch, soap and the white of eggs, used to treat broken ribs dried animal’s skin 1) to slap, 2) to glue, to coat, to paste to be slapped 1) a river 2) a polo club to bend or bow a handful an arm in a game sêberkî or nehberkî (with 3 or 5 pebbles to be in a losing position, diagonally or normally advanced the first rain drops make the mouth water skipping or hopping (for lambs) a drop mythomaniac meadow of hard grasses incontrable, leaking uncontrably 1) a bend or curve 2) a plot, trick to accept defeat, to throw in the towel -2- çopalk: zîla kerengan ya sala yekem çorî day: atî; bi dayê ketin daçîrikandin dahf dan, delk dan dangî: piÒtî bêriyê dema ku mirov berxan bera ber mîhan dide daqûl: daqûl hatin darbinçeng daweriqandin daxwarin dawerivîn demîna xwe girtin kenger fidesi aÒırı sulama ve gübrelemenin yol açtıfiı çürüme sara, saraya tutulmak taviz vermek itelemek sabah ve öglen arasÈ ofillaklarÈn koyunlarÈ emzirmefie salma zamanÈ efiilme, efiilmek koltuk definefii sopasını tereddüt etmeden vurmak taviz vermek, iddiasından vaz geçmek hastalıktan dolayı erimek bafiıÒıklık kazanmak, alÈÒmak deng jê bilîn deqdar: pê derxistin deqerû derbidûrê der kirin derbihar derdîlk deribî, derblêketî derne: çermê qulbûyî derzik dewbir dîlim dilme dirûn dîndoq: cîncoq dobelan derzika piÒtê derzika serî pez dewbir frotin sesi kesilmek bilen, isabet buyuran dobra taÒı uzafia atma oyunu deÒmek bahara dofiru kapak darbe yemiÒ delinmiÒ deri tarandıfiında saçı ikiye ayıran çizgi toptan, tümüyle dilim rafadan dikmek cam ve porselen kırıkları lezettli bir mantar türü bel kemÈfii saç ayÈrma çizgisi sürüyü toptan satmak jeune plant de carline pourrissement d’une plante dû à un excès d’eau ou d’engrais épilepsie, avoir une crise d’épilepsie concéder, céder pousser, bousculer milieu de la matinée où on lâche les agneaux sous les brebis pencher, se pencher, se courber béquilles asséner des coups de bâton, rouer de coups céder, rabattre ses prétentions être diminué, être affaibli, être émacié être immunisé, être habitué, avoir pris le pli a “kereng” plant rotting of plant due to too much water or fertilizer epilepsy, to have an epileptic fit to concede, to give way to push, to shove mid-morning, when lambs are put to suckle the ewes to lean, lean forward, to bend over crutches to strike with a stick, to beat up to give way, lower one’s demands to be in poor health, weakened, emaciated to be immunised, to be used to s.thng, to have got the habit être silencieux, devenir silencieux to be silent, to become silent qui met dans le mille to hit the bull’s-eye impertinent impertinent jeu consistant à jeter au plus loin une pièce a game of seeing who can throw a coin furthest crever (l’abcès), vider (fig) lance the boil, clear the air vers le printemps towards springtime couvercle a cover qui a reçu un coup, blessé to be hit or wounded peau percée, trouée a holed or pierced skin raie de séparation des cheveux a parting in the hair en bloc, en totalité as a whole tranche slice œuf à la coque boiled egg coudre to sew tesson, morceau de poterie cassée potsherd, a broken piece of glass or pottery truffe truffle épine dorsale spinal column raie de cheveux a parting in the hair vendre en bloc tout le troupeau to sell a herd as a whole Peyvên dunavî -IXS kurdî sal û duwazdeh meh / sal duwazdeh meh sal û zeman salix û sûlix salix û sûlixê yekî dan (standin) sar û germ sar û germ bûn / sarogermî bûn sar û serma saw û tirs / tirs û xof sax û selamet se û kûçik se û tûle seg û segbav sehet û qewet ser û ber bê ser û ber ser û bin ser û bin bûn (kirin) ser û çav bê ser û çav xwarin ser û çavê wê li hev e ser û pê tirkî yÈl on iki ay yÈllar bilgi ve haber biri hakkÈnda bilgi almak (vermek) sofiuk ve sÈcak sofiuk almak çok sofiuk korku ve dehÒet safi salim it köpek it ve enik köpofilu köpek safilÈk ve afiyet tafsilat, tertip, tanzim düzensiz, dafiÈnÈk alt üst alt üst olmak (etmek) baÒ göz; tip kendini kaybederek yemek yüzü gözü düzgündür 1) kelle paça; 2) kÈlÈk kÈyafet ser û sinc / ser û sîçe / ser û sîç seyr û sefer sibe û êvar silav û kilav / selam û kelam siwar û peya sist û pist sîng û ber sond û qesem soz û peyman / soz û qerar surr û serma / surr û seqem surr û sewda / ser û sewda / sewdaserî sûk û bazar sûtal û tolaz surat, tip, çehre seyrüsefer sabah akÒam selam kelam herkes, tümü gevÒek göfiüs yemin billah ahd ayaz kara sevda çarÒÈ pazar çapkÈn fransizî toute l’année, tout au long de l’année des années des nouvelles donner/prendre des nouvelles de qqn le chaud et le froid prendre le froid très froid grande peur, épouvante sain et sauf meute, meute de chiens chiennerie chien, fils de chienne santé et force, vigueur ordre, ordonnancement désorganisé, désordonné sens dessus dessous être (mettre) sens dessus dessous visage, figure, tête manger sans retenue, d’une manière irréfléchie elle a un visage harmonieux 1) (cul.) pieds et tête de mouton ; 2) tenue, accoutrement visage, gueule, apparence trafic, circulation matin et soir salutation tout un chacun, tout le monde faible, indolent, qui manque de zèle poitrine serment engagement, promesse solennelle froid sec, grand froid amour fou, passion marché, souk libertin, séducteur tanÈklar, Òahitler Òan ve Òeref Òan ve Òöhret mum gibi témoins renom et honneur, réputation comme une bougie Amadekar : ReÒo ZÎLAN ingilîzî all year, all year long years where abouts get information about someone blowing hot and cold catch a cold very cold great fear, terror safe and sound a pack, a pack of hounds kennel dog, son of a bitch health and strength, vigour order, organisation disorganised, in disorder to be upside down to be topy tuvy face, head, expression to eat greadily, thoughtlessly she has a 1) sheep’s feet and head; 2) dress, uniform face, mug, appearance traffic morning and evening greeting each and every, everyone weak, lazy, lacking in enthusiasm chest, breast oath, vow a commitment, a solemn promise a dry cold, freezing a great or passionate love market a libertine, a seducer witnesses fame and honour reputation like a candle … Òahid û Òihûd Òan û Òeref Òan û Òohret Òekir û Òima -3- Kurmancî hejmar - 36 - Òer û de’wa Òer û pevçûn Òer û Òemate Òer û Òiltax Òeref û heysiyet Òeref û namûs Òerm û fedî / Òerm û ‘ar Òerq û xerb Òên û ava Òev û roj Òilf û tazî / tip û tazî / Òût û tazî / rût û tazî Òil û pil Òilî û Òepelî Òîn û Òahî / Òîn û Òadî (Òayî) Òîr û Òekir anlaÒmazlÈk kavga gürültü hengame, Òamata iftira Òeref ve haysiyet Òeref ve namus utanma dofiu ve batÈ Òen ve mamur gece gündüz çÈrÈlçÈplak sÈrÈlsÈklam yafiÈÒlÈ hava kÈvanç ve tasa bal Òeker Òox û Òeng Òor û qise Òûr û mertal Òuh ve cazibeli dedikodu kÈlÈç kalkan conflit, contentieux altercation, bagarre tohu bohu, vacarme calomnie honneur vertu, honneur vergogne, honte, déshonneur orient et occident prospère nuit et jour tout nu tout trempé pluvieux deuil et joie, épreuves de la vie (litt.) avec du lait et du sucre, avec un grand soin vive et coquette médisance épée et bouclier conflict, dispute, litigation, altercation, quarrel. punch-up chaos, row, din calumny honour virtue, honour shame, dishonour West and East prosperous night and day completely naked, stark naked soaked rainy mourning and joy, the trials of life (litt) with milk and sugar - with great care very thin, slender, (litt) greyhounds, riffraff loot in pieces, in ruins teasing (litt) dry and damp. all together, indiscriminately damp, wet young, full of youth goods for looting character, nature bird pick and shovel, leath levelling prosperous all alone hungry, pour, in need libertine, s.o. who picks girls up pity, compassion usage and customs dust, a cloud of dust penniless, broke lively and coquettish slander sword and shield T ta û dezî / ta û derzî tajî û tûle talan û tajan tar û mar tan û niç / niç û tan ter û hiÒk / hiÒk û ter ipince av köpekleri; ipsiz sapsÈz yafimalama darmadafiÈn taÒ atma kuru ve yaÒ ter û Òil ter û can terÒ û talan tevn û teÒî / tor û tebîet teyr û tilûr / teyr û tûr tevir û bêr têr û tijî tik û tenê / tip û tenê / tek û tinê, tiq û tenê tî û birçî / tî û birsî tol û tolaz tor û bext tore û terbiye toz û dûman / toz û xubar / xwelî û xubar tût û rût / Òût û rût / rût û tût Èslak körpe talana defier huy ve adet, huyu suyu kuÒlar kazma kürek müreffeh yapayalnÈz aç ve susuz çapkÈn insaf, merhamet görgü ve terbiye toz duman meteliksiz très mince, effilé, filiforme (litt.) lévriers, canaille, racaille pillage en pièces, en ruine taquinerie (litt.) sec et humide, tout ensemble sans distinction humide, mouillé tout jeune, en pleine jeunesse biens à piller caractère, nature oiseaux pic et pelle; terrassement prospère tout seul affamé, indigent, nécessiteux libertin, dragueur pitié, compassion us et coutume poussière, nuage de poussière sans le sou, fauché bomboÒ yalan dolan burasÈ orasÈ tout vide, sans âme qui vive mensonge çà et là completely empty, without a living soul a lie here and there yer yurt yerziz yurtsuz feu et lieu sans feu ni lieu hearth and home without hearth and home ev bark hanÈm hanÈmcÈk el alem özlem ve hayal süs ve bezek haraç bolluk bereket günah ve sevap iyilik ve kötülük dirlik efiri büfirü tatsÈz tuzsuz kargaÒa bomboÒ, ÈssÈz yeme içme kimi kimsesi kardeÒ propriété, résidence gentille dame autrui rêverie parure rançon profit, bénéfice responsabilité le bien et le mal aisance tout tordu, tarabiscoté insipide, fade embêtement, ennui, conflit désert, vide subsistance parents, famille, soutiens familiaux fratrie property, residence a kind lady others reverie, dreaming finery ransom profit, benefit responsibility good and evil ease, affluence all bent, twisted, over-ornate insipid, tasteless an annoyance, a problem, a dispute deserted, empty subsistence relatives, family, family support brothers, a brotherhood çoluk çocuk afizÈ dili zar zor zapturapt sapsarÈ dilberler tarla, ekilir toprak süsleme takÈ zÈrzop konuÒkan, afizÈ laf yapen suskun, dilsiz famille, femme et enfants langage, parole contrainte capture tout jaune beautés champ, terre cultivable parure, ornement bijoux écervelé, idiot loquace, disert taciturne, peu disert family, wife and children language, speech constraint capture all yellow beauties, beautiful things field, arable land finery, ornaments jewels crack brainless, silly loquacious, talkative tacitern, saying little V vik û vala / virt û vala / vitî vala / vilqî vala virr û derew vir û wir W war û berwar bê war û berwar X xan û man xanim û xatûn xelq û ‘alem xem û xeyal/ xwen xeml û xiÒir xerc û xerac xêr û bereket / xêr û bêr xêr û guneh xêr û Òer xêr û xweÒî xil û xwar/xwar û vîç/xwar û xîç/xwar û maro xil û xwavî xir û cir xir û xalî xwarin û vexwarin xweyî û xudan / xwedî û xudan xwîÒk û bira Z zar û zêç zar û ziman zar û zor zept û rept zer û zûtikî / zip û zer / zipîzer zerî û esmer zevî û zar zêr û zeber / zêr û zeger zêr û zîv zir û zop /zirzop bi zar û ziman bê zar û ziman Kurmancî hejmar - 36 - -4- Peyvên di stranan de Amedekar : Emîn NAROZÎ kurdî tirkî fransizî îngilîzî dûkêl/dûman çakî rondî/rondik, ronik, stêrk, hêstir, hêsir nezera mal û mêra hemaîl vekujîn/serjêkirin kefÒ: binçeng deman/daw bêmûk/kizwan berçem/ berxwar cemandin/ civandin cemîn/ civîn gorî/qurban, feda cinawir zerîb pel/sing, xîp, kelem benîÒtek/benîÒtok dotira rojê/roja din tera bûn deskir/desgir, hefsar, riÒme gerînek duman iyilik gözyaÒı dünya malı ve erkek arama hamayıl baÒ kesmek koltuk altı etek menengiç meyilli toplamak 1) toplanmak; 2) toplantı kurban canavar uçurum diken sakız afiacı ertesi gün düÒmek, yuvarlanmak yular girdap fumée bonté larme quête de biens et d’hommes amulette, gri-gri, porte-bonheur décapiter aisselle jupon, giron fruit de térébinthe en pente rassembler, collecter, réunir 1) rassembler, se réunir ; 2) réunion victime, sacrifice bête sauvage, fauve précipice chardon mastic lendemain tomber, se rouler licol tourbillon smoke goodness a tear to seek goods and men amulette, good luck charm to decapitate armpit skirt terebinth fruit sloping to gather, collect, unite 1) to rally, to meet; 2) a meeting a victim, a sacrifice a wild animal precepice thistle mastic tree the day after to fall, to roll up in a ball halter whirlpool kesme taÒ çepe çevre bakma, seyretme kayÈkçÈ gemici boÒama yakarma telgraf çekmek kadın boÒama pierre taillée alentours, environs regard, spectacle canotier marin répudiation, divorce supplication télégraphier divorce, répudiation hewn stone all around, in the neighbourhood a look, a show boatman sailor repudiation, divorce supplication to telegraph divorce, repudiation avcı kavalcı, kaval sanatçısı saz sanatçısı, sazcı rüÒvet hisar yayılmak, dafiılmak, yulardan boÒalmak akÒam yeli boynuzu dallanmÈÒ, boynuz salmıÒ bir tüfek türü körlük karÒı chasseur joueur de flûte, flutiste joueur de luth (tembûr) pot de vin fort, forteresse se répandre, s’éparpiller brise du soir cornu, qui a des bois (cerf) une variété de fusil cécité contre, en face de hunter flute player, flautist luth (tembûr) player backhander fort, castle to be spread out, scattered evening breeze horned, a horned animal (stag) a kind of gun blindness against, facing up to hançer cevher aydınlık, ıÒıklı develerin dinlenme yeri poignard essence, joyau lumineux aire de repas des chameaux dagger essence, substance, gem luminous area for feeding camels seher, Òafak seher yıldızı 1) güzel, gözde 2) durum yerden çıkmak, kaynamak (su için) tazÈ abdest ipekli ve pamuklu bir kumaÒ karıÒ ökçe öpmek sıfiır, hayvan sürüsü zorla, zor kullanarak tuzla çöplük görünüÒ, tavÈr, tip kaçan, kaçkÈn ninni söylemek sevgili, ÒÈmarÈk kavga döfiüÒ aube étoile du matin 1) beauté, favorite ; 2) situation, état sourdre, émerger lévrier ablutions étoffe de coton et de soie empan talon embrasser, baiser bétail par la force mine de sel dépotoire, décharge publique apparence, attitude fugitif bercer, chanter une berceuse choyé, bien-aimé altercation, bagarre dawn morning star 1) beauty, favourite; 2) situation, state to well up, to emerge, greyhound ablutions, washing a cloth of cotton and silk mixture span (space) heel to kiss cattle by force salt mine place for dumping garbage, waste dump an appearance, an attitude a fugitive to rock or cradle, to sing a lullaby cherished, beloved altercation, a fight Siyabend û Xecê Saliho pismamo kevirê birrî dormedor temaÒe kelekvan gemîvan/keÒtîvan telaqdan lûf/luveluv, lûbelûb, lavelav li têlê xistin jinberdan Seydik û seydvan seydvan/nêçîrvan bilûrbêj/bilûrvan tembûrvan bertîl hisar veresiyan/filitîn/belav bûn Òevba Òaxvedayî canbêzar/fedayî korebîn/çavkorî pêÒber/î Cembeliyê mîrê Hekariya xencer cewher/gewher rewneq/ronak fêza devan/mexelê huÒturan, guhera heywanan berbang stêrka berbangê rewÒ derbûn tajî desmêj/destmêj, destnivêj qutnî/qumaÒê Òivzirav ê Òayîk bihost/buhust/bust kaboka qonderê/panîya solê ramûsan/maçî kirin, paç kirin tareÒ/terÒ bi darê zorê kara xwê/kana xwê poxan Òêl revoke lorandin/lorîn delalî qal û Òer -5- Kurmancî hejmar - 36 - Îdyomên kurdî Amadekar : MISTEFA AYDOflAN Hemîd KILIÇASLAN S kurdî serbir kirin : qutûbir, qutbir kirin serkur, porkur tirkî tümüyle kesmek iÒledifii kabahattan ötürü saçları kesilmiÒ fransizî trancher, couper tondu (comme punition) seroqûnî hev kirin seroqûnî hev bûn serpîrek: serjinik alt üst etmek, allak bulak etmek alt üst olmak, allak bulak olmak kılıbık, kadın iÒlerini yapan sersal û meyremok ketin tev: (du kar ketin eynî demê) serxur sêwiyê kuçan sêwiyê binçengÒewitî: sêwiyê serqertel sibatoka dînik sibehê bîhn derketin: sibehî bihn dan iki iÒin aynı zamana rastlaması ufiursuz kimsesiz, baÒı boÒ, berduÒ, baldırı çıplak kirli, pasaklı; sürekli itilip kakılan safiı solu belli olmayan, güvenilmeyen kokusu sonradan çıkan simbêl ba dan simbêl alastin singê yekî kutan sipiya berêÒ: sipiya beraÒê: rûqayim: birû sipiya firkandî sipiya yekî belek bûn (sipiya wî belek e) sîr li serî çandin gönüllü olmak tadına doymamak birini Òikayet etmek küstah, utanmaz, arsız takatten düÒmüÒ; sinmiÒ, çok korkmuÒ göze batmak baÒına kakmak sivik bûn (sivik e) hafif olmak, ucuz olmak sola yekî di taqê re avêtin sola hesinî: kirasê hesinî stêrka yekî li ezmanan nebûn (stêrka wî li ezmana tune ye) stûyê min û Òûrê te, tu kêr û ez penêr (li ber cezayê xwe sekinîn) Òapat rawestan Òekirek xwarin: Òekirek Òikandin birini kötü huylarda geride bÈrakmak ömür boyu, ölene dek gözünü budaktan sakınmamak, ölümü hiçe saymak verilecek cezaya razı olmak mettre sens dessus dessous être sens dessus dessous femmelette, homme qui s’adonne aux activités féminines télescopage de deux activités, mélange des genres porte-malheur orphelin, délaissé, vagabond, va-nu-pied poisseux, pouilleux (litt.) février fou, imprévisible, peu fiable qui se fait sentir plus tard, dont les effets désagréables se font sentir plus tard être volontaire, accepter avec plaisir se lécher les babines se plaindre de qqn. insolent, éhonté épuisé, dissuadé, terrifié se faire remarquer reprocher, rappeler constamment à qqn. ses torts être léger, se comporter légèrement, compter peu dépasser qqn., être pire que lui (litt.) soulier de fer; durable, pour toute la vie défier la mort îngilîzî to slice, to cut, to cut off to have one’s hair close cropped (as a punishment) turn things upside down to be upside down, confused a weakling, a man who indulges in women’s activity telescoping two activities, mixing of styles or genres a jinx, s.thg that brings bad luck orphan, s.o. deserted or abandoned, a tramp filthy, flea-ridden (litt) mad as February; crazy, erratic, unreliable s.thg felt afterwards, that has unpleasant after-effects to volunteer, to accept with pleasure to lick one’s lips to complain about s.o. insolent, isolated, shameless exhausted, deterred, terrified to draw attention to o.s. to reproach s.o, to constantly remind s.o. of his/her faults to be frivolous, to act frivolously, to count for little to exceed s.o., to be worse than him (litt) an iron shoe; durable, lasting a lifetime to defy death tendre le cou, consentir à être puni, se soumettre se calmer (tempête) (litt.) manger ou casser un sucre; aborder un sujet délicat engrosser, rendre enceinte obéir, se soumettre se prosterner, se plier to crane one’s neck, to lay one's head on the block, to agree to be punished, to submit to calm down (a storm) (litt) to eat or break sugar, to approach a sensitive subject to get s.o. pregnant to obey, to submit to prostrate o.s., to yield (fırtına) dinmek konuyu açmak, söze baÒlamak Òitil danîn: ducanî kirin, avis kirin, bi hemle kirin gebe bırakmak Òujde (/secde) ji yekî re raxistin itaat etmek Òujde (/secde) bûn boyun efimek T taÒtiya Xwedê jê re birin: taÒtiya ezmanan birin tahta (ku) te lê rît baranê ÒuÒt talîÒk di xwe de dan tam jê nekirin tava biharê çok uzun olmak geçti Bor’un pazarı kendini bir türlü sevdirememek, befiendirememek tat alamamak gelip geçici taya mirinê bi qirikê girtin tayê bi tenê: tiliya bi tenê teÒiya belikorê bûn ölüm korkusuna kapılmak biricik ters gitmeyi alıÒkanlık edinmek tembûra yekî Òikandin tembûra yekî Òikestin teqeteq ji sîngê hatin terî jê kêm bûn teriya kûçik : zimanê kûçik, kîrê kûçik, tu car rast nabe tevn li dar xistin tevrê bêdox texî bûn: bitir bûn, gewî bûn texîbûyî: bitirbûyî, gewîbûyî tiÒtê ji me kêm e, guhar û xizêm e tiÒtek bi ber (/li ber) guhan ketin (tiÒtek bi ber guhê wî ketiye) tiÒtek di bin cilikê de nehêlan forsunu bozmak forsu bozulmak metelifie kurÒun sıkmak kuyrufiu eksik olmak it kuyrufiu, düzelmez tiÒtên nemayî bi serê yekî de anîn: tiÒtên nemayî anîn serê yekî tiliya xwe radan hemî qulan: tiliya xwe kirin hemî qulan, tiliya xwe xistin hemî qulan tir tê de nesekinîn tir jê berdan tira birîn tir li kû û das li kû? tirên yekî ji cîhê germ hatin (tirên wan ji cîhê germ tên) tirên wî hev nagirin Kurmancî hejmar - 36 - baÒına çorap örmek kimsesiz, sahipsiz Òımarmak ÒımarmıÒ olanlar yetmezmiÒ gibi kulafiına çalınmak de très haute taille, très grand very tall il est trop tard, tu as raté le coche it is too late, you’ve missed the bus être incapable de se faire aimer ou apprécier to be unable to make o.s. liked or appreciated ne pas y goûter (litt.) soleil du printemps ; passager, inconstant être obsédé par la mort unique, enfant unique faire à l’envers, aller à contre sens déjouer le jeu de qqn., rabaisser qqn. perdre son prestige être sans le sou il ne lui manque que la queue pour être bête il est incorrigible (comme la queue du chien) se jouer de qqn., intriguer contre qqn., seul, sans soutien être gâté gâté (enfant) de surcroît, par dessus-le marché avoir vent de qch. not to taste it (litt.) spring sun; passing or fickle to be obsessed by death sole, only child to do the opposite, to go in the opposite direction to foil s.o.’s plans, to bring s.o. down to lose prestige to be penniless all he lacks is a tail to be stupid he is incorrigible (litt. like a dogs tail) playing tricks on s.o., plotting against s.o alone, without support to be spoild spoilt (child) moreover, on top of all that to have wind of s.th saklı gizli birÒey bırakmamak, herÒeyi açıfia vurmak rezil rüsva etmek, etmedifiini bırakmamak déballer, révéler au grand jour give vent to, bring out into the open couvrir qqn d’opprobre, humilier qqn. to disgrace s.o., to humiliate s.o. her iÒe parmafiını sokmak mettre son nez partout to stick one’s nose everywhere 1) sır saklamamak; 2) çok yaÒlanmak, çaptan düÒmek kusursuz yapmak, pestilini çıkarmak 1) être très indiscret ; 2) devenir trop vieux 1) to be very inquisitive; 2) to become too old kılıf bulmak ne ilgisi var? varlıfiına güvenmek réussir sur toute la ligne, vaincre complètement trouver une excuse quel rapport ? avoir les arrières solides, être sûr de soi sevinçten uçacak gibi olmak être fou de joie to succeed all along the line, to defeat completely to find an excuse what’s that got to do with it? to have strong support, to be sure of oneself to be wild with joy -6- tiving jê re serberjêr bûn (tivinga min ji te re serberjêr e) toraqa yekî li ser nanê wî kirin tune ye tûrê gû tûrikê xwe vala kirin V vîlik li dar xistin W were û vî kerî di vî bihurî re derbas bike warê xwe genî kirin wezna wê hatin X xelkê tir kir toq ket sitûyê me xezeb di çavan de bûn xiyarê miÒarekê xura xwe bi destê xwe Òikênandin: xura xwe bi destê xwe xurandin xurîn xwê û sabûn jê hatin xwastin xwe bera çolê dan xwe berdan xwe di kerrî de bihartin xwe qoçandin ser hev (xwe diqoçîne ser hev) xwe dîtin xwe Òidandin xwe Òuhurandin xwe girtin xwe jê ÒuÒtin xwe jê bêrî kirin xwe ji hev bêrî kirin xwe jê re danîn: xwe jê re nizim kirin xwe li ba kirin xwe li ber baranê Òil kirin xwe li ber nexistin xwe li ber xweÒ kirin xwe tê derxistin xwe li ser hev guvaÒtin xwe xistin êgir xwe xwarin xwe lê rast kirin: xwe lê qelibandin xwe lê danîn xwe lê dan xwe li ber danîn xweÒ kirin birinin büyüklüfiünü kabul etmek (üstünlüfiünü kabul ediyorum sana saygÈm var) bohçasını koltufiuna vermek, kovmak, iliÒkisini kesmek hiçtir, iÒe yaramaz baÒ belası içini dökmek se plier devant qqn., accepter sa supériorité (j’accepte ta supériorité, je me plie devant toi) mettre qqn. à la porte, chasser qqn., rompre avec qqn. il n’est rien ; c’est un vaurien sac à merde, ordure vider son sac to bow down to s.o., (I accept your superiority) to show s.o. the door, to drive s.o. away, to break with s.o. he’s nobody, he’s a good for nothing bag of shit, of manure pour one’s heart out oyun tezgahlamak ourdir une intrigue to hatch a plot gel de bu iÒin içinden çık (litt.) viens faire passer cet âne sur ce gué : comment se sortir de cette passe difficile beceriksizlifiinden dolayı kendi iÒini bozmak nuire à ses intérêts par son incapacité yeri ve zamanı gelmek arriver à point nommé (litt)easier to get this donkey over this ford, how can we get over this difficulty to harm one’s interests by one’s incompetence just at the right moment baÒkasının suçunun ceremesini çekmek gözünü kan bürümek aynı türden olmak göbefiini kendi eliyle kesmek payer pour les fautes d’autrui voir rouge être de la même engeance régler soi-même ses problèmes to pay for s.o. else’s mistakes to see red to be of the same gang to solve problems oneself kaÒınmak evin geçimi ile ilgili sorumluluk sahibi olmak ayıp yerleri meydana çıkarmak kendini koyvermek duymazlıfia vurup geçiÒtirmek büklüm büklüm olmak kendini befienmek démanger, avoir des démangeaisons être en charge de la subsistance d’une famille avoir les couilles en l’air se laisser aller faire la sourde oreille se recroqueviller avoir une haute opinion de soi, prendre des airs s’attacher, se vêtir avoir une tenue légère 1) se retenir, se maîtriser ; 2) faire fortune, prospérer se blanchir, se déculpabiliser, se disculper s’innocenter, se tenir en dehors de qch. to itch to take charge of the expenditure of a family to expose oneself to let oneself go to turn a deaf ear to curl oneself up to have a high opinion of o.s., to put on airs to button o.s. up, to dress o.s. to be lightly ot frivolously dressed 1) to control oneself; 2) to make a fortune, to prosper to whitewash onself, to remove guilt feelings to prove oneself innocent, to keep out of s.thg to ignore one another, to break off mutual relations to submit, to bow down to s.o. to waddle to put on an act, to take wishes for realities sıkı sarılmak; giyinip kuÒanmak açık saçık giyinmek 1) kendine hakim olmak; 2) maddi açıdan toparlanıp güçlenmek kendini temize çıkarmak sahip çıkmamak, iliÒkisini kesmek; kendini muaf tutmak birbirine sahip çıkmamak, birbiri ile iliÒkisini kesmek taviz vermek, boyun efimek sallana sallana yürümek kendi kendine gelin güvey olmak xwelî li serî! anlamazlıktan gelmek hevesle hazırlanmak giriÒmek, yapmaya cesaret etmek havasÈnÈ atmak kendini ateÒe atmak kendini yiyip bitirmek üstünkörü giriÒmek tenezzül etmek; çatmak giriÒmek beklemek; gözetlemek cilalamak; bir Òeyi oldufiundan farklı biçimde ballandırarak anlatmak toprak baÒa! xwelîser xweziya mirov bi dilê yekî bûn s’ignorer, couper les relations réciproques se soumettre, se plier devant qqn. marcher en se dandinant faire son cinéma, prendre ses désirs pour des réalités feindre, faire semblant faire les yeux doux, convoiter entreprendre, oser faire prendre des airs se jeter au feu s’épuiser en reproche, se consumer entreprendre à l’aveuglette reconnaître, être condescendant entreprendre, se coltiner avec attendre, observer embellir, enjoliver to feign, to pretend to make eyes at s.o., to desire to undertake, to dare to do to put on airs to jump in a deepend to wear oneself out with self reproach to undertake s.th. in the dark to recognise, to be condescending to undertake s.thg., to get landed with s.thg. to await, to observe to beautify, to brighten up toprak baÒına, zavallı birine imrenmek (litt.) que la terre tombe sur sa tête; pauvre de toi, misérable pauvre de toi, misérable envier qqn. (litt.) may earth fall on your head, you unfortunate miserable one you unfortunate miserable one to envie s.o. iki yakası bir araya gelmiyor itiraz etmeden yaptı atlamamak; acele etmemek doluya koydum almadı boÒa koydum dolmadı il tire le diable par la queue accepter ou faire sans contester aller doucement, faire gaffe ne pas réussir qch. quoi qu’on fasse, ne pas s’en sortir he has difficulty making ends meet to accept or do s.thg. without protesting easy does it, be careful failing at s.thg.whatever one does, having no way out zar û ziman tune zêdaya ser kezebê zerhimî bûn: zermihî bûn zik li yekê werimandin: zik tije kirin: avis kirin zik li xwe kirin tipilk zik dan ber zikê xwe guvaÒtin (zikê xwe diguvêÒe) zipzurne zik çêrandin zimankin: zimankurt zimanê yekî kin bûn afizı var dili yok cabası sararıp solmak karnını ÒiÒirmek, gebe bırakmak karnını davul gibi ÒiÒirmek karnını tıka basa doldurmak karnı zil çalmak zil zurna otlamak dili kısa dili kısa olmak zimanê yekî birîn zincîr qetandin ziravqetandî (/qetyayî)bûn zirav rêsîn zivistan kirin kundir sesini kesmek dizginleri koparmak ödü patlamak, ödü kopmak günden güne erimek kıÒı karÒılamaya hazır olmak être sans défense, incapable de riposter la cerise sur le gâteau pâlir 1) engrosser; 2) excéder se goinfrer, se remplir la panse s’empiffrer avoir une faim de loup, crever de faim remonté être pique-assiette ou parasite redevable, qui a la langue courte se retenir de parler parce qu’on a qch. à se reprocher ou qu’on est redevable faire taire qqn., clouer le bec à qqn être déchaîné, sans retenue avoir une peur bleue fondre jour après jour, maigrir être fin prêt pour l’hiver being defenceless, unable to ripost the icing on the cake to turn pale 1) to get some one pregnant; 2) to exceed to stuff oneself, to fill ones belly to stuff oneself to be ravenous, starving furious, livid to be a sponger, a scrounger, or parasite to owe s.b. s.thg, to hold back from talking because one feels guilty or owes s.o. sthg to silence s.o., to shut s.o up to be furious, unrestrained to have a bad fright, to be in a blue funk to melt away, to get thin to be all ready for winter Y yeka wî nabe dudu yek nekir dudu yekmal çûn yekta nebûn û duta tê re nebûn (yekta nabe û duta tê re nabe) Z -7- Kurmancî hejmar - 35 - Ferhenga Avestayî-Kurdî BeÒ 2 Bêhrûz …UCAÎ avestî kurdî pesev pez entere hundir, hindir frezentey ferzende eyen heyam avar arî, alî, hawar erÒ-date ... dat(în)manah ra(man), mane veçeh bêj-,vaja, bêje z me zevî uÒtre huÒtir ke kê, kî, kîjan kete key, ke(ke-banî) meseh mezin kede, kede, ket ke(ngê), key kenkend û kor keinye, keinî, keinîn keynik, keç(ik), keynê ker-, kir-, -kikehrkase kerkes ker tker(î) kirin ker te kêr, kêrd ker ne kerr keirye kar dûme dûv kerÒ, ker Òe kêÒan, kiÒandin danev dane, dene kame kam zreya zerya, derya kû (li) kû kuda kûda, kuda ? kve kude, kuve ? gao ga daye dayîn, dê gaona gon, gûn meêze mîz zeste dest geoÒ guh, goÒ geoÒvare guhar gen-, cen-, cegn-, jengey, cigey, cve-, cvya jî(iyîn), jiyan dadagaveiqye gavan gar gewrî, gerû, gerey-, geiri gir ger z-, g r z, g r za, g r zeête gaz-, gazinde, gazinc gaqa gazî gamen gav g ne, g ne jin xan-, xanye kan, kanî xreos xiroÒ xrûn ra xwînxrûre xwînpuqre pis xÒeqreÒah xÒeqrye Òahanî xÒep Òev xÒaye Òah xÒa(y) Òiyan, eÒê, Òe (kirin, weÒe kirin xÒnaoqre xweÒnûd zanzanîn xÒveÒ ÒeÒ zyam (ziv)istan çeqwer-, çeturçar, çwar, çiyar çeqru-kerene çar-kenar çenre-nhakçêre, çêrçar men çerm çiqa ceza, siza teoxmen tov, toxim tenû ten tev-, tu-, tûtev, tûtu twan-în terÒne tî, tenî teÒteÒe teÒte teÒt tigrey, tigre tîr tîjî tîj, tûj tv m tu, te deêna dîn deêvedêw dag-, dejedax dedveh-, daduÒda-ner dar-dar der ge drêj bazev bask, bazk, (baz)bend dese des, deh dese-gayedeh-gav des me desem, dehem dehake dehak dehyev, dehyudêh (niha gund), dih ejey-dehake ejdehak, ejderha tirkî koyun iç, içeri çocuk, ofiul gün, gündüz yardÈm iyi yapÈlmÈÒ anlam söylemek toprak deve hangi oda büyük oldufiu zaman kazmak kÈz yapmak karga kesmek bÈçak safiÈr iÒ, iÒlev kuyruk çekmek tohum arzu deniz orada nerede? nereye? öküz bakmak, ilgilenmek renk idrar el kulak küpe vurmak yaÒamak vermek çoban bofiaz tepe siten ÒarkÈ adÈm kadÈn çeÒme bafiÈrmak, korkutmak kanlÈ kana susamÈÒ ofiul Òah Òahane gece Òah, kral yapabilmek hoÒnutluk bilmek altÈ kÈÒ dört dört köÒe otlak deri ceza tohum vücut yapabilmek susamÈÒ biçim tabak ok keskin sen din Òeytan yakmak yaratÈcÈ tutmak uzun kol, kanat on on adÈm onuncu Òeytani yaratÈk toprak Dahak da yaratmak e e e e e e e e e e e e e e e e e e e -8- dan(în) fransizî mouton interne, intérieur enfant, fils jour aide bien fait signification dire terre chameau qui chambre grand quand creuser fille faire vautour couper couteau sourd fonction queue tirer, porter graine désir mer où où ? vers où ? bœuf prendre soin couleur urine main oreille boucle d’oreille frapper, battre vivre donner bouvier gorge colline complainte chant, hymne pas femme source, fontaine crier, effrayer ensanglanté assoiffé de sang fils règne, souverain royal nuit prince, roi être capable de, maîtriser satisfaction savoir six hiver quatre quatre coins prairie peau punition graine corps être capable assoiffé forme assiette, coupe flèche pointu, acéré tu religion démon brûler créateur tenir long bras, aile dix dix pas dixième être démoniaque terre Az-Dahak, roi démoniaque mythique d’Iran créer îngilîzî sheep inner, interior child, son day, daytime help well made, well built (things and people) think, meaning to say earth camel who, which room, small house big when to dig young girl, daughter to do vulture to cut knife, deaf function tail to draw, to carry seed desire sea, lake where where? whither ox taking care, (now mother) colour urine hand ear ear-rings to smite, to strike to live to give herd of cattle throat, neck hill a lament song, hymn step, pace woman source, fountain, spring to cry, to frighten bloody, blood soaked blood-thirsty son reign, dominion, sovereign royal, kingly, night sovereign, king, prince to be able to, to master satisfaction to know six winter four four corners grazing skin, leather punishment, penalty seed body to be able thirsty shape, form dish, cup arrow sharp you, thee/thou (obsolete) religion false god, demon, fiend, devil to burn creator to hold, maintain… long arm ten (length of) ten paces tenth fiendish being land Azhdehak, mythical fiendish king of Iran to create Kurmancî hejmar - 36 - day daye, dê 1) dadÈ; 2) özenle bakmak 1) nounou ; 2) élever avec soin day-, dîtedate data dauru dvedese qweqrey qreh-, t r se-, qri-sete zefen, zefehpeêse pek-, peçe pet-, pete-, peteye-, perÒtey ped, pad, pede peqene pençe pençe.dese pença-sentperev, peuru, peourupero peirî pairî.deêze per ne, p r ne perÒta (from fras-) parÒte pesçe pezdeye pa(y)-, paye-, papey-, pahpaÒne p r tev p r qev einike p r ne p r seiti sare pourucîre mehrkesete hezenrepasto-, pestepiter, piqr-, beod, beode-, baoda-, beodey (beod) beodehbege bend-, bendeye-, bestebu-, bv-, bûte ber-, bere-, bareyemahyebûne espe sraoqra, srûtey dûret, fÒtane ne neê-çe neêmenevenepat, nept, nepter, naptî neptye neve nes-, nese, nase, naÒ dît-în dad, dat dan, dran, didan dar donzde, dvedese tu sê, hirê tirs sê sed dev pîs pat-, peht-, pêjpeyt, pêt, pît pirs pê pehn, pan pênc panzde pêncî pir berî, pêr, par berê, berî, par, pêr parêz perr pirs parast-in paÒ bizd-în pa-yîn pehnî, panî pird, pire, pir freh enî pirr, purr(di klasîkan de) pirs-în ser, serî pir-jîr merg sed hezar post, pîst pî (dimilî) bîhn, bihîst(in) bîhn, bîn bihîstbeg bend-, best-in bû(n) bir, bar meh bin hesp sirûd dûr bistan na, ne ne-jî nîv, nîm neh, noh nevî, nebî nevîtî nû nêz, nêzîk bakmak dofiru, kanun diÒ afiaç oniki sen üç korku üç yüz afiÈz cüzzamlÈ piÒirmek sÈvÈÒmak bilgi, soru ayak geniÒ beÒ on beÒ elli çok, birçok önce önce, önceden afiÈl tüy sormak korunmak arka korkutmak beklemek topuk köprü geniÒ alÈn dolu sormak baÒ, kafa zeki ölü yüz bin post baba fark etmek, kokusunu almak koku algÈlama malÈk, tanrÈ bafilamak olimak taÒÈmak ay alt at ezgi, dua uzak kadÈn göfisü defiÈl ve de yarÈ dokuz torun züriyet yeni yaklaÒmak, ulaÒÈnak voir, regarder droit, loi dent bois douze tu trois peur, effroi, frayeur trois cents bouche lépreux cuire sortir en vitesse, filer à l’anglaise information, question pied large, spacieux cinq quinze cinquante nombreux, abondant, fréquent avant avant enclos plume demander protection, garde derrière effrayer attendre, garder talon pont large front plein demander tête intelligent, doué mort cent mille peau père sentir, percevoir parfum perception seigneur, Dieu relier, coller être porter mois fond, dessous cheval chant, prière loin, éloigné poitrine de femme ne… pas non plus moitié neuf petit-fils descendant nouveau, frais approcher, atteindre 1) an child’s nurse 2) to bring up (a child) carefully to see, to look at right, law tooth wood twelve you, thee/thou (obsolete) three fear, fright, dread three hundred mouth leper to cook to rush (out), to take French leave information, question foot, step broad, wide, spacious five fifteen fifty many, abundant, often before, foreword before, formerly enclosure feather ask cover, protection, wardship, guard behind to scare, to frighten, to expect, to guard heel bridge wide, broad front full ask head intelligent, gifted dead hundred thousand skin, hairy skin father to perceive, to feel smell of perfume, sweet scent perception, consciousness lord, god to bind, glue to be carry, bear month bottom, underneath horse a chant , prayer far, far off, far away woman’s breast not neither half nine grandson/daughter descendant new, fresh to approach, to come near, to reach e e e e e e e e e e e e e PaÒgirên kurdî -IAmadekar : ReÒo ZÎLAN PaÒgir, ango paÒdanî yan jî paÒpirtik, ew peyvên pir kurt in ku bi dawîya peyvên xwedîmane yên sade yan jî hevedudanî ve tên girê dan û bi vî rengî maneyeke nû didin peyva ku nû hatîye afirandinê. Eger peyva berî paÒgirê sade be, êdî ev peyva nûafirandî ya bi alîkarîya pirtikan dibe peyveke hevedudanî. Heke em vê bi nimûneya peyva ”tirsonek” ve binimînin, em dibînin ku ev peyveke hevedudanî ye û ji du beÒan pêk hatîye, ”tirs” û ”onek”. BeÒa pêÒîn, ku ”tirs” e, xwedîmane ye. Peyveke ne hevedudanî ye, sade ye û em dizanin ku ew ji alîyê maneyê ve rewÒ û haleteke ruhî nîÒan dide. BeÒa didwan ya vê peyvê ”onek” e, ku ne xwedîmane ye. Bi tena serê xwe hîç maneyekê nade. Lê gava ku ew bi beÒa yekê ve tête girêdan, peyveke nû diafirîne, dibe ”tirsonek”. Hingê peyva nûafirandî dibe peyveke hevedudanî. Ev peyva nûafirandî, çendî ji alîyê maneyê ve bi peyva pêÒîn ve peywendîdar be jî, êdî xwedîmaneyeke nû ye û ji me re rewÒa ruhî ya kesekî salox dide. Di peyveke weha de, em ji vê beÒa didwan, ku ”onek” e, paÒgir dibêjin. Ev bi tena serê xwe ne xwedîmane ye û em bi misogerî nizanin ji çi peyvê hatîye û ketîye vî rengî. Li milekî din, paÒgireke holê çu caran jî bi tena serê xwe nahête bi kar anîn. Ji ber vê yekê jî, divê bi dawîya peyvekê ve bête nûsandin (zeliqandin), ku jê maneyeke din biafirîne. Em vê rewÒê di peyvên wek; zirtonek, bizdonek, fitlonek, zivronek / zîvronek û hwd de xweÒ dibînin. Lê carina hin peyv hene ku em dizanin paÒgira wan ji çi afirîne. Bo nimûne, peyva ”masîgir”, ango mirovê ku masîyan digire, bi karê girtina masîyan radibe. Em dibînin ku ev peyv ji beÒên ”masî” û ”gir” hevedudanî ye. BeÒa pêÒîn, ku ”masî” ye, navê malbateke heywanan e ku di avê de dijîn. BeÒa didwan, ku ”gir” e, di rewÒeke bi tena -9- Kurmancî hejmar - 36 - serê xwe de dikare jê sê maneyên jihevdûr derkevin. Ya yekemîn, ”gir” di maneya ”girik, çîyakok, tepe, til” de ye. Ya didwan, di maneya ”mezin” de ye. Heçî maneya sisyan e, ji lêkera ”girtin”ê ye. Qurma wê ya dema niha ye; ez digirim, tu digirî, ew digire, em / hûn / ew digirin. Ne xwe, di peyva ”masîgir” de, qet herdu maneyên pêÒîn yên ”gir”ê tune ye. Lê, maneya wê ya sisyan tê de heye. Li vir êdî ew perçeyek yan jî pirtikek e ji peyvekê. Ew wek pirtik, herçendî zû yan jî dereng peyva ”girtin”ê bîhîne bîra mirov jî, bi tena serê xwe ne xwedîmane ye. Bi tena serê xwe jî ne bi kar têt û ne jî tête nivîsandin. Di kurdî de, kîjan zarava dibe bila bibe, paÒgirên heyî yan ji qurmên lêkeran yan jî ji parçepeyvên ku îro êdî bûne pirtik pêk tên. Piranîya van paÒgiran bi tena serê xwe nahên bi kar anîn. Lê hindek ji wan hene, ku îro di gel rola xwe ya paÒgirê wek peyveke serbixwe jî têne bi kar anîn; wek -kar, -bend, -xane û hwd. Di vê lîsteyê de me behsa çendek ji wan jî kiriye. Di afirandina peyvên nû yên ji paÒgiran hevedudanî de divê mirov berî her tiÒtî bala xwe bide nimûneyên ji berê de di zimanê kurdî de heyî. Li gor naveroka wê, xwe ji maneyên wê yên dîrokî bi dûr neêxe û bi vî awayî peyva nû li hev siwar bike. Herçendî me ji bo peyva paÒgirê, ku di zimanên ewropî de jê re suffix dibêjin, berê “paÒdanî” gotibe jî, piÒtî gotûbêjeke dûr û dirêj, me baÒtir dît ku em di Òûna wê de peyva paÒgir bi kar bînin. Di termînolijîya zimannasîyê de mefhûma paÒgir çêtir mane dide û ji bo wergerandina mefhûmên din yên babetên cînar hêsanîyekê pêÒkêÒ dike. Em ê li vê jêrê lîsteyeke alfabetîk ya ji paÒgirên di zaravayê kurmancî de heyî berpêÒ bikin û hewil bidin da ku bi kurtî rol û maneya wan ya fonksîyonel salox bidin. -a (I) : Ev paÒgir tête dawîya hin qurmên lêkaran, yên dema niha yan jî borî, da ku merama ji lêkerê bide naveroka peyvê. Nimûne: zana, beza, bîna, nebîna, fehma, xwenda, xura / xure (xwera / xwere) -a (II) : Tête dawîya hin rengdêran û wan dike navdêr. Nimûne: germa, serma -a (III) : Ji rengdêrekê rengdêreke nû diafirîne. Nimûne: xama -ahî / -ayî / -hî / -yî : Bi alîkarîya vê paÒgirê navdêrên abstrakt tên çêkirin. Peyv eger bi tîpeke dengdar xelas be (-a)ya wê dikeve û dibe (-hî / -yî). Lê eger peyv bi tîpeke bêdeng dawî bêt, hingê (-a)ya vê paÒgirê nakeve. Di devokên kurmancî de du formên vê paÒgirê hene: 1. -ahî, 2. -ayî. Heçi kurdîya kurmancî ya nivîskî ye, rastnivîsa wê li ser bingeha klasîkên me, ku wê jî li ser bingeha devoka botî bejin daye, qanûnek daye ber xwe. Ji ber vê yekê ye, ku forma serekî ya vê paÒgirê (-ahî) ye. Nimûne: dûrahî, bilindahî, mezinahî, berahî, dirêjahî, germahî, bînahî, piçûkahî, sorahî, reÒahî, zerahî, keskahî, hêÒînahî, terahî, Òilahî, kûrahî, avahî / avayî, Òahî / yî, Òênahî, Òînahî, ronahî, korahî -ajo : PaÒgira ji lêkera ”ajotin”ê ye û maneya ”kesê / tiÒtê ku bi karê ajotinê radibe” dide peyvê. Nimûne: kerajo, gaajo, dûajo -ak : Ji rengdêrekê rengdêreke nû diafirîne. Nimûne: ronak, -al : Bi alîkarîya vê paÒgirê navdêr têne çêkirin. Nimûne: heval, kortal, tengal, kendal -alês : PaÒgira ji lêkera ”alastin, alistin”ê ye û maneya ”kesê / tiÒtê ku bi karê alastinê radibe” dide peyvê. Nimûne: qûnalês, solalês, kodalês, kasalês (kasealês), firaqalês -an /-yan (I) : NîÒana piranîyê ye. Piranîya forma nebinavkirî ye û tête dawîya navdêrên hem mê û hem jî nêr. Nimûne: kofîya jinan, kumê mêran, erdê gundîyan, welatê kurdan -an /-yan (II) : Wek nîÒana piranîyê navê êl û eÒîretekê dide xuya kirin. Nimûne: heyderan, demenan, kîkan, milan, reÒkotan, celalîyan, gawestîyan, Goyîyan -an /-yan (III) : Navê herêmekê ku êl û eÒîreta navkirî lê dijî yan jî lê dima nîÒan dide. Nimûne: Botan, Soran, Mukrîyan, Behdînan -an /-yan (IV) : Wek nîÒana piranîyê ji navdêran navdêreke nû û xwedan maneyeke nû diafirîne. Nimûne: gulan, xalan, apan -ane (I) : PaÒgirek e ku pê hoker têne çêkirin û maneya “bi awayê, bi rengê, bi tehrê, bi Òiklê” dide peyvê. Nimûne: kurdane, serxweÒane, mîrane, dostane, Òêrane, mêrane, yekane, tekane, jinane, sextekarane, Òahane, merdane -ane (II) : Hokera dem û zemanan çêdike û maneya ”her..., wek her...,” dide peyva ku ew pê ve tête girêdanê. Nimûne: rojane, mehane / heyvane, heftane, salane, -ane / (III): Bi alîkarîya vê pirtikê hoker yan jî navdêr tên çêkirin. Nimûne: yekane, perane, tekane -anê / -anî: Bi alîkarîya vê pirtikê navên lîstik û yarîyan tên çêkirin. Nimûne: topanê (talanê), goganê / goganî, kêlanê / kêlanî, bersinganê, çoganê, hêlanê, beranê -anî (I) : Bi alîkarîya vê paÒgirê hem ji navdêr û hem jî ji rengdêran navdêrên abstrakt tên çêkirin. Nimûne: piranî, mêranî, xortanî, koranî, kêmanî, keçanî, qîzanî, jinanî -anî (II) : Bi alîkarîya vê paÒgirê navên hin xwarinan û hwd tên çêkirin. Nimûne: boranî, çortanî, Òîranî, doÒanî -anok : Bi alîkarîya vê paÒgirê navdêr tên çêkirin. Nimûne: tiÒtanok, çivanok -ar (I): Ji bo çêkirina navê tiÒtekî bi kar têt. Nimûne: destar, guhar -ar (II): Tête dawîya peyvên ji qurma lêkeran afirî û heyset û rengekî dide gotinê. Heye ku ji kurtbûna paÒgira ”-dar” be. Nimûne: nivîsar, gotar, dîdar, reftar, kuÒtar, kirdar, mirar -ar (III): Ji bo çêkirina navê kesê ku karekî dike û pê radibe” tête bi kar anîn. Heye ku ji kurtbûna paÒgira ”-yar” be. Nimûne: cotar / cotyar, xewar, mirar, kirar -ar (IV) : Ji rengdêran rengdêreke nû çêdike. Nimûne: kevnar, jengar / jingar / zengar / zingar -ar (VI) : Ji hokeran hokereke nû diafirîne. Nimûne: pêrar -are (I) : Ji rengdêran rengdêreke nû çêdike. Nimûne: kevnare Kurmancî hejmar - 36 - - 10 - -are (II) : Ev paÒgir bi maneya ”xemilandî, bi xemil” de ye. Nimûne: dilare -asa : Bi maneya ”wek, mîna, fena, mînanî, Òitî, Òubhê” de hokeran çêdike. Nimûne: dêwasa, hûtasa -asî : Ji rengdêr yan jî ji navekî navdêreke abstrakt çêdike. Heye ku ev pirtik ji guhirîna ”-asa” ya bi maneya ”wek, mîna, fena, mînanî, Òitî, Òubhê” de be. Nimûne: kêmasî, kurtasî, kurdasî -atî /-yatî : Bi alîkarîya vê paÒgirê navdêrên abstrakt tên çêkirin. Nimûne: kirîvatî, êzdîyatî, mirovatî, xizmatî -avêj : PaÒgira ji lêkera ”avêtin, havêjtin”ê ye û maneya ”kesê / tiÒtê ku bi karê avêtinê radibe” dide peyvê. Nimûne: topavêj, bombeavêj, tîravêj, dûravêj, gûavêj -avî : Di zaravayê kurmancî de peyva ”avî” bi tena serê xwe xwedîmane ye, maneyeke taybetî dide. Ev peyv ji bo tiÒtekî ”avdar, bi av û herikok” tête gotin. Bo nimûne: sêveke avî, xwarineke avî, erdê avî, avî û dêmî. Lê, herwekî di van çend nimûneyên jêrin de xuya dibe, peyva ”avî” ji vê maneyê piçekî dûr e. Ew êdî bi rola paÒ girîyê radibe. Bi alîkarîya vê paÒgirê ji navdêrekê hokerek tête çêkirin. Nimûne: ewravî, çiravî, giravî, qiravî -wî / -yî : Ji vê paÒgirê navê hin nexweÒîyan tête çêkirin. Nimûne: tawî, bawî -awer : PaÒgira ji lêkera ”awerden”a farisî û ” awirden, hawirden”a kurdîya jêrîn e, ango “anîn, hanîn, înan, hînan”. Lê wek paÒ gir ji maneya bingehîn ya lêkerê bi dûr ketîye, bûye xwedî maneyeke duhemîn, ku ew jî maneya “xwedîbûn, têdehebûn”ê ye. Nimûne: cengawer, dilawer -wend : Xudawend -ayetî : Ev paÒgir di van çend dehsalên dawîn de ji zaravayê soranî ketîye kurmancî. Bi alîkarîya vê paÒgirê navdêrên abstrakt tên çêkirin. Nimûne: kurdayetî, birayetî -bar (I) : Ev paÒgir bi maneya ”destûr heye ku bikî, dikare bête kirin, qabilî kirinê” ye. Nimûne: guhêrbar, guhêzbar, birbar, dîtbar /dîbar, nedîbar, xwarbar -bar (II) : Ev ji lêkera “barîn”ê afirîye û wek paÒ gir bi maneya ”tijî (bi), dagirtî (bi)” de ye. Nimûne: gunehbar, tawanbar, xembar, çavnebar, zîyanbar, xetabar -bar (III) : Ev paÒ gir ji zimanê pehlewî hatîye û bi maneya ”perav, qirax, kenar, rêya avê” ye. Nimûne: rûbar, cobar, zêbar -bare : Bi maneya ”car”ê de ye. Nimûne: dubare, sêbare -baz (I) : PaÒgira ji lêkera ”bazdan”ê, ango ”lîstin”ê ye. Di kurmancîya bo nimûne Berazîyan û ya hêla Ruhayê de, ji bo lîstina bi maneya ”dîl kirin û reqs”ê de, dibêjin ”bazdan”. Ji ber vê yekê, gava ku ev paÒgir tête dawîya peyvekê, maneya ”kesê ku bi karê lîstinê radibe” dide peyvê. Peywendîya vê lêkerê bi ”bazdan”a ku bi maneya ”revîn, xwe nedan dest, xwe hilavêtin, xwe çeng kirin, hop kirin û hwd”ê tune ye. Nimûne: fêlbaz, qumarbaz, canbaz, kindirbaz, serbaz, Òûrbaz, rimbaz, jinbaz, kiçbaz, dilbaz, sêhrbaz, hîlebaz, hoqebaz, dekbaz, tewlebaz (fêlbaz), çenebaz -baz (II) : Ji lêkera ”bazdan”ê ku peywendîya wê bi ”çûn”ê heye. Nimûne: derbaz, , rêbaz -bêj : PaÒgira ji lêkera ”gotin”ê ye û maneya ”kesê / tiÒtê ku bi karê gotinê radibe” dide peyvê. Nimûne: dengbêj, stranbêj, çîrokbêj, henekbêj, xweÒbêj (xoÒbêÒ), gotûbêj, gotinbêj, Pirbêj, ezberbêj -bend (I) : PaÒgira ji lêkera ”bestin”ê, ango ”girêdan”ê de ye. Nimûne: bazbend, derbend, girêbend, çiçikbend, terkîbend, destbend, dolbend, rûbend -bend (II) : Bi maneya ”girêdan û bestin”ê de kar û pêÒeyekê nîÒan dide. Nimûne: solbend, nalbend -bend (III) : Bi maneya ”xwe bi tiÒtekî ve girêdayî dîtin”ê dide. Nimûne: sazbend, hevalbend -ber (I) : PaÒgira ji lêkera ”burden”a farisî û ”birin”a kurdî ye ku maneya ”kesê / tiÒtê ku bi karê birinê radibe” dide peyvê. Nimûne: rêber, dilber, rêveber, emirber, nameber, fermanber, penaber, pêxamber / pêxember / peyamber, ajneber -ber (II) : Bi maneya ”hebûn”ê de ye. Nimûne: sîber, ruhber -best : PaÒgira ji lêkera ”bestin”ê, ango ”girêdan”ê ye ku maneya ”kesê / tiÒtê ku bi karê girêdanê radibe dide peyvê. Nimûne:darbest, serbest, benbest, helbest -bir : PaÒgira ji lêkera ”birin”ê ye û maneya ”kesê/tiÒtê ku bi karê birinê radibe” dide peyvê. Nimûne: barbir, avrûbir, zorbir, bîrbir -birr : PaÒgira ji lêkera ”birrîn”ê ye û maneya ”kesê / tiÒtê ku bi karê birrînê radibe” dide peyvê. Nimûne: darbirr, rêbirr, cawbirr, çolbirr, avbirr, serbirr, navbirr, kurtebirr, qutbirr, destbirr, dewbirr (yê ku pezê xwe liserhev difroÒe), tabirr, çilbirr (yê ku çilê zarokan dibire), Òikêlbirr (nexweÒîya zarokan e û heta dibin 3-4 salî nikarin bimeÒin. Yê ku Òikêlê dibirre), mehrbirr, cobirr -bihêrk / -buhêrk /-bêrk : PaÒgira ji lêkera ”bihartin / buhartin”ê ye û maneya ”tiÒtê ku bi karê bihartinê radibe” dide peyvê. Nimûne: Òevbihêrk, rêbuhêrk, dilbuhêrk -bîn : PaÒgira ji lêkera ”dîtin”ê ye û maneya ”kesê / tiÒtê ku bi karê dîtinê radibe” dide peyvê. Nimûne: dûrbîn /dûrebîn, bedbîn, hûrbîn, xweÒbîn, nebîn, geÒbîn, rastbîn -ç : PaÒgira ji bo piçûkkirinê ye û kurtbûyîya ”çe”yê ye. Nimûne: rêç, riç (rîçal, reh û rîçal) -çe : PaÒgira ji bo piçûkkirinê ye. Nimûne: alûçe, baxçe, parçe, boxçe, nîvçe (nîvcî, nîvco), kemançe, xalîçe, nalçe -çik : PaÒgira ji bo piçûkkirinê ye. Ji du pirtikên piçûkkirinê, ji ”ç” û ”ik”ê pêk hatîye. Nimûne: rûçik, rêçik -çin : PaÒgira ji lêkera ”çinîn”ê ye û maneya ”kesê / tiÒtê ku bi karê çinînê radibe” dide peyvê. - 11 - Kurmancî hejmar - 36 - Nimûne: mazîçin, gulçin, pembûçin, titûnçin -çing: PaÒ girek e, ku ji pirtika “çin”ya ya ji lêkera “çinîn”ê û pirtika “g”yê, ku ji paÒ gira “ing”a ji bo piçûkkirinê ye, pêk hatîye. Bi vê paÒ girê navên alavan tête çêkirin. Nimûne: mûçing -çîn : PaÒgira ji lêkera ”çandin”ê ye û maneya ”kesê / tiÒtê ku bi karê çandinê radibe” dide peyvê. Nimûne: derewçîn, gulçîn -çolkî : Ji rengdêrekê hokerê diafirîne. Nimûne: spîçolkî -da : PaÒgira ji lêkera ”dan / dayîn”ê ye û maneya ”kesê / tiÒtê ku bi karê dayînê radibe” dide peyvê. Nimûne: nanda / nande, xwedêda -dan (I) : Derdana tiÒtekî nîÒan dide. Nimûne: derdan, Òimadan, mûmdan, agirdan, çaydan, guldan, kildan, -dank : Derdaneke piçûk ya tiÒtekî nîÒan dide. PaÒ gireke hevedudanî ye û ji peyva ”dan” û pirtika piçûkkirinê ya ”k”yê pêk hatîye. Nimûne: agirdank, avdank, avildank, çaydank, derdank, derzîdank, gulçîdank, kevçîdank, kildank, mîzdank, mûmdank, pifdank, pizdank, Òekirdank, Òimadank, xwêdank, xwelîdank -dar /-(e)dar (I) : PaÒgira ji lêkera ”daÒtin”a farisî ye ku di hin zaravayên kurdî de “darîn” e û hevmaneya lêkera “hebûn”ê ye. PaÒ gira “dar” bi maneya ”heye / heyî”yê de ye. Nimûne: agahdar, ahengdar, avdar, bêhndar, birîndar, çekdar, cindar, dêndar, derdedar, deyndar, dikandar, dîndar, evîndar, fermandar, kirdar, kirêdar, maldar, mêvandar, nandar, nedar, payedar, piÒtedar / piÒtîdar, remildar, serdar, sermayedar, xwîndar, zordar, -dar (II) : Di zaravayê kurmancî de bi tenê di peyva”guhdar” de, ku bi awayekî Ò aÒ , paÒ gira “dar” di maneya “dan / dayîn”ê de ye. Rastîya vê, herwekî di klasîkên me de jî derbas dibe, “dêr” e û ji lêkera “dêrîn /dêran”ê ye. Di klasîkan nivîskî de ev wek “guh bidêre” ye û peyva “guhdar” jî di edebîyata devkî de “guhdêr” e. Nimûne: guhdar / guhdêr -de : PaÒgira ji lêkera ”dan / dayîn”ê ye û maneya ”dayîn”ê dide peyvê. Nimûne: nande (nanda, nandar), dîyarde, qûnde -dek : Navên alav û hacetekê nîÒan dide. Nimûne: badek, nîÒandek -der /-eder (I) : Ev paÒgir maneya ”derve” dide peyvê. Nimûne: Òevder / Òeveder, çavder (çavlider), dader -der (II) : PaÒgira ji lêkera ”dan / dayîn”ê ye û maneya ”dayîn”ê dide peyvê. Nimûne: fermander -derz : PaÒgira ji lêkera ”dirûn, dirûtin”ê ye û maneya ”kesê ku bi karê dirûtinê radibe” dide peyvê. Peyva ”derzî” û ”terzî” jî her ji vê peyvê hatine. Nimûne: qûnderz (cureyek kêlê /dirûtinê ye), duderz -dêr : PaÒgira ji lêkera ”dêran / dêrîn”ê ye û maneya dayînê dide peyvê. Li „-dar (II)”an binihêre. Nimûne: avdêr, guhdêr, çavdêr, kardêr, kirêdêr -dêrî / -dorî : PaÒgireke hevedudanî ye û ji ”dêr”a ji lêkera ”dêran / dêrîn”ê, ku bi maneya ”dan / dayîn”ê ye, û ji pirtika ”î”yê pêk hatîye. Navdêreken abstrakt diafirîne. Nimûne: gadêrî / gadorî, Òevdêrî / Òevdorî -dirû : PaÒgira ji lêkera ”dirûn, dirûtin”ê ye û maneya ”kesê ku bi karê dirûtinê radibe” dide peyvê. Nimûne: soldirû, kurtandirû, cildirû (kincdirû) -dîn : Bi maneya ”cih, sitar”ê de ye. Nimûne: kadîn, gîyadîn -doÒ : PaÒgira ji lêkera ”dotin”ê ye û maneya ”kesê / tiÒtê ku bi karê dotinê radibe” dide peyvê. Nimûne: çêlekdoÒ, pezdoÒ, kerdoÒ -doz / -diz (I): PaÒgira ji lêkera ”dirûn, dirûtin”ê ye û maneya ”kesê / tiÒtê ku bi karê dirûtinê radibe” dide peyvê. Nimûne: pînedoz / pînediz, çewaldoz /çewaldiz, -doz (II) : PaÒgira ji lêkera ”dozîn, doz kirin”ê ye û maneya ”kesê ku bi karê peydakirin û bidestxistinê radibe” dide peyvê. Di zaravayê soranî de ev lêker bi tenê bi maneya ”peydakirin”ê de ye û gelekî berfirehtir tête bi kar anîn. Lê di kurmancî de, ”doz kirin” bi maneya ”da’we kirin, xwastin”ê de ye. Lê, bi maneya ”peydakirin”ê de, bi tenê di kurmancîya li hêla Depê / Xarpêtê de tête bi kar anîn. Nimûne: nandoz, wardoz -e (I) : Tête dawîya peyvên ji qurma lêkeran afirî û heyset û rengekî dide gotinê. Nimûne: bijarte, bijare, bêje, jimare, bende, kêÒe, beste, hinare, Òikeste, kirde, xwende, male, awarte -e (II) : Tête dawîya peyvên ku rengan nîÒan dide û maneya ”rengê ku ber bi wî rengî diçe, rengê ku diÒibe wî rengî” dide peyvê. Nimûne: sore, keske, zere, gewre -e (III) : Tête dawîya hin peyvên ku peywendîya wan di gel zeman heye yan jî zeman nîÒan didin û maneya ”bi wê demê ve girêdayî, di wan wextan de” dide peyvê. Nimûne: bihare, êvare, payîze, sere, navsere, hefte, çile (çele) -e (IV) : Ji peyvên navdêr yan jî rengdêr navdêreke nû û xwedan maneyeke nû û taybetî diafirîne. Nimûne: deste, dermale, çilmêre, Òewate, sebze, kore, nerme -ek (I) : Gelek caran navên tiÒtan, nemaze navên hacet û alavan diafirîne. Nimûne: destek, badek, rastek, piÒtek, birrek, xizek, nîvek, ÒeÒek, heÒtek, heftek, fitlek, xwastek, kotek, xurek (xwarek / xwerek) -ek (II): Navên ku xuy û xeyseteke taybetî dide mirovan diafirîne. Nimûne: virrek, serek, kulek, silek, çilek, zirtek, fisek, tirrek, tirsek, mîrek, pîrek, wêrek, newêrek, fenek, parsek, kulek -el : Ev paÒgir maneya ”bi rengê” dide peyvê û wê dike xwedan xeyseta navdayî û jê rengdêrekê diafirîne. Nimûne: çepel, komel KURMANCÎ MAGAZINE LINGUISTIQUE KURDE Supplément du Bulletin de liaison et d’information N° C.P. : 65913 A.S. Kurmancî hejmar - 36 - © INSTITUT KURDE DE PARIS 106, rue La Fayette, 75010 Paris - France, Tel. : 00 33 (0)1 48 24 64 64 www.fikp.org Directeur de la publication : ReÒo ZÎLAN, Réalisation : S. ILITCH & M. HASSAN - 12 -