MAI_reglement-particulier-bilingue_abreu

Transcription

MAI_reglement-particulier-bilingue_abreu
RÈGLEMENT PARTICULIER
PARTICULAR RULES
AND REGULATIONS
FONDATION ABREU DE GRANCHER
Dédiée à l’Assistance Publique des Hôpitaux de Paris (AP-HP)
ABREU DE GRANCHER FOUNDATION
Dedicated to the Public Assistance of Hospitals in Paris
Préambule / Introduction
La Fondation Abreu de Grancher est l’une des 40 maisons de la Cité internationale universitaire de
Paris ayant pour mission l’échange entre les étudiants, les chercheurs, les artistes et les sportifs de
haut niveau de toutes nationalités.
The Abreu de Grancher Foundation is one of 40 houses at the Cité Internationale Universitaire de
Paris whose mission is to encourage exchange and understanding between students, researchers,
artists and high-level sportsmen and women of all nationalities.
La Fondation Rosa Abreu de Grancher a été ouverte en 1933 pour loger les étudiants cubains à Paris.
Elle a vu le jour grâce à une donation de Pierre Sanchez Abreu et de sa sœur Rosalia. La Fondation
porte le nom de leur tante, Rosa ABREU, d’origine cubaine, et de son défunt mari, le professeur
français Jacques-Joseph Grancher, qui travailla avec Louis Pasteur sur le vaccin antirabique. L’acte
de donation de la famille ABREU a été signé en 1929. Il a été complété par une participation de la
Fondation nationale, cité internationale universitaire de Paris, qui a permis d’augmenter le nombre
de chambres de la maison.
The Rosa Abreu de Grancher Foundation opened in 1933 to house Cuban students in Paris. It was
made possible by the generosity of Pierre Sanchez Abreu and his sister Rosalia, and they named the
building after their aunt Rosa ABREU, who was Cuban, and her late husband, Jacques-Joseph
Grancher a professor who worked with Louis Pasteur on the rabies vaccine. The donation was made
official by the ABREU Family in 1929. Additional financial support was given by the Cité
Internationale Universitaire de Paris National Foundation which enabled the number of student
rooms in the house to be increased.
Les travaux de construction de la Fondation Rosa Abreu de Grancher ont été lancés en 1930. C’est
l’architecte Albert Laprade, co-auteur de la Résidence Lucien PAYE et futur créateur du musée des
Arts d'Afrique et d'Océanie à Paris, qui fut chargé du projet. Il s’est inspiré de la cathédrale de La
Havane pour bâtir un élégant édifice de style colonial espagnol.
Construction work on the Rosa Abreu de Grancher Foundation began in 1930 to the designs of
architect Albert Laprade, one of the architects behind the Lucien PAYE Residence and who would
later design the Museum of African and Oceania Arts in Paris. Laprade drew his inspiration from the
cathedral in Havana and created an elegant, Spanish colonial-style residence.
La Fondation Rosa Abreu de Grancher a été rénovée en 2009-2010, elle bénéficie d’une amélioration
du confort offert aux résidents.
The Rosa Abreu de Grancher Foundation was renovated in 2009-2010 for greater comfort and
improved facilities for its residents.
Tout résident à la Fondation Abreu de Grancher doit se conformer :
- au règlement général de la Cité internationale universitaire de Paris
- au règlement de l’admission et du séjour à la Cité internationale universitaire de Paris
- au présent règlement particulier
- à la charte d’utilisation des ressources informatiques de la Cité internationale universitaire
de Paris, Fondation nationale
All residents at the Rosa Abreu de Grancher Foundation must comply with:
- the General Rules of the Cité Internationale Universitaire de Paris,
- the rules and regulations governing admissions and residence at the Cité Internationale
Universitaire de Paris,
- these regulations,
- the IT resources charter of the Cité Internationale Universitaire de Paris national foundation.
Tous ces documents sont consultables sur le site web www.ciup.fr. Chaque résident doit prendre
connaissance de ces documents lors de la confirmation de son admission (attestation datée et
signée adressée à la maison d’accueil).
All these documents are available on the website www.ciup.fr. Each resident must be aware of
these documents when confirming admission (dated and signed certificate sent to the host house).
A titre exceptionnel, essentiellement durant les mois d’été, la Fondation Abreu de Grancher peut
accueillir des hôtes de passage (passagers) ne remplissant pas les critères d’admission mais
-2-
justifiant d’un lien universitaire. A titre individuel, ces passagers sont soumis aux dispositions des
titres 5, 6 et 7 du présent règlement particulier.
In exceptional circumstances, mostly during the summer months, the Abreu de Grancher
Foundation can accommodate overnight guests (passing guests) who do not meet admission
criteria but who have a link to a university. These passing guests are subject to the provisions of
Chapter 5, 6 and 7 of these particular conditions.
Titre 1
Les conditions d’admission
Conditions of admission
Article 1 : Critères d’admission/ Admission criteria
Les candidats sont intégralement soumis au Règlement de l’admission et du séjour à la Cité
internationale universitaire de Paris en vigueur.
Candidates are wholly subject to the admissions and residency regulations currently in effect at the
Cité Internationale Universitaire de Paris.
Article 2 : Temps de séjour / Length of stay
La décision d’admission pour tout résident-étudiant est prononcée pour une durée qui ne peut
excéder une année universitaire, renouvelable deux fois, au maximum.
Toute année universitaire commencée est comptabilisée comme une année pleine. L’année
universitaire commence au plus tard le 1er octobre et s’achève le 30 juin.
Student-resident admission is granted for a period that may not exceed the academic year and may
be renewed twice, at most.
Any academic year begun is counted as a full year. The academic year commences 1st October, at
the latest, and ends 30th June.
L’admission d’un résident-chercheur ou d’un résident-artiste est prononcée de date à date, pour
une durée qui ne peut excéder 12 mois. Son séjour peut être renouvelé pour une durée cumulée qui
ne peut excéder 24 mois.
Le séjour minimal à la Cité internationale universitaire de Paris est de trois nuitées.
Researcher-residents and artist-residents admission is granted from date to date, for a period that
may not exceed 12 months. The stay may be renewed for a cumulative period that may not exceed
24 months.
The minimum period of stay at the Cité Internationale Universitaire de Paris is three days.
Article 3 : Procédure d’admission/ Admissions procedure
L’admission du résident à la Cité internationale universitaire de Paris ne sera définitive qu’après
avoir remis l’ensemble des pièces demandées dans les délais impartis.
The admission will be definitively confirmed only when all required documents are provided to the
administration and meeting the assigned deadline.
Avant chaque rentrée universitaire et, le cas échéant, après sélection des dossiers par le partenaire
concerné, l’admission des résidents est prononcée par une commission d’admission composée :
- du directeur de la maison
- du chef du service des admissions
- d’un représentant de l’AP-HP
- un représentant de l’administration de la maison
Before the start of each academic year and, if applicable, after selection of applications by the
partner concerned, the decision to grant admission is made by an admissions committee
comprising:
- the house director,
- the head of the admissions department,
- A representative of the house administration board.
- A representative of AP HP
-3-
Les décisions de cette commission sont sans appel et non motivées. Elle veille particulièrement au
respect des dispositions de l’acte de donation et des conventions qui s’y réfèrent.
Decisions made by this committee are not open to appeal. The committee pays particular attention
to compliance with the provisions of the deed of gift and the related agreements.
En cours d’année universitaire, le directeur de la maison reçoit et instruit les dossiers des candidats
relevant de sa compétence, en collaboration avec le service des admissions de la Cité
internationale universitaire de Paris, fondation nationale.
During the academic year, the director of the house receives and reviews applications in
collaboration with the admissions department at Cité Internationale Universitaire de Paris national
foundation.
Article 4 : Carte de résident/ Resident’s card
Une fois l’admission définitive prononcée, la maison délivre une carte attestant la qualité de
résident. Cette carte est strictement personnelle et incessible.
Cette carte peut être demandée à tout moment par les services de sécurité de la Cité internationale
universitaire de Paris.
Once admission has been definitively granted, the house issues a card certifying the status of the
resident. This card is strictly personal and not transferable.
This card may be requested at any time by the security services at the Cité Internationale
Universitaire de Paris.
Article 5 : Brassage/ CIUP’s principle of intermingling
L’admission est prononcée au titre de la Cité internationale universitaire de Paris tout entière. De ce
fait, et afin d’encourager le brassage entre les maisons, un candidat admis peut se voir proposer
une affectation dans une autre maison.
Admission is granted for the whole of Cité Internationale Universitaire de Paris. Therefore, and in
order to encourage exchange and intermingling between the houses, a candidate may be offered a
transfer to another house.
Article 6 : Etat des lieux et dépôt de garantie/ Incoming inventory and security deposit
Un état des lieux contradictoire est établi lors de l’installation du résident et lors de la libération de
son logement. Il sert de référence en cas de dégradation constatée dans le logement.
Un dépôt de garantie correspondant à un mois de redevance est demandé à l’arrivée du résident. Il
sert de garantie en cas d’impayés (y compris le non respect du délai de préavis), de dégradations
matérielles ou de désistement durant l’été, sans préjudice d’une action en réparation en cas
d’insuffisance de la garantie.
An inventory is drawn up in the presence of the resident and the administrative agent when the
resident takes up residence and again on vacating the accommodation. This inventory serves as a
reference in the event of any deterioration in the accommodation. A security deposit corresponding
to one month’s rent is requested when the resident arrives. This serves as a guarantee to cover any
unpaid rent (including non-compliance with notice period), material deterioration or abandonment
during the summer, without prejudice to any action brought for damages should the security
deposit be insufficient.
En cours de séjour, les dégradations matérielles imputables au résident lui sont facturées
directement.
Any material damage caused by the resident during his/her occupancy will be directly invoiced to
the resident.
Titre 2
Réadmission – Prolongation
Readmission – Extension of stay
La réadmission n’est ni un droit, ni automatique.
Readmission is not a right and nor is it automatic.
Article 7 : Conditions de réadmission/ Conditions of readmission
-4-
Les conditions de réadmission sont définies par le règlement de l’admission et du séjour à la Cité
internationale universitaire de Paris.
Lorsqu’il s’agit d’un résident brassé, elles sont également subordonnées à l’avis du directeur de la
maison d’origine.
Conditions of readmission are defined by the rules of admission and residence at the Cité
Internationale Universitaire de Paris.
If, pursuant to the CIUP’s fundamental principle of intermingling, a resident is on an exchange with
another house, the opinion of the director of the resident’s original house is also taken into
account.
Article 8 : Date limite de demande de réadmission/ Deadline for readmission applications
La demande de réadmission doit se faire par écrit, assortie des justificatifs universitaires et
financiers nécessaires et dans les délais impartis :
- pour les étudiants : avant le 1er mai.
- pour les chercheurs et artistes : au minimum deux mois avant la date limite de leur séjour.
Les pièces à fournir et les délais sont précisés chaque année aux résidents par l’administration de la
maison.
Applications for readmission must be submitted in writing and be accompanied by the necessary
supporting academic and financial documents and submitted within the given deadlines:
- For students : before 1st May,
- For researchers and artists: at least two months prior to the end of their stay.
Details of the documents to be provided and the deadlines are given every year to the residents by
the house administration.
Article 9 : Réadmission avec transfert/ Readmission with transfer
Toute demande de réadmission avec transfert dans une autre maison doit être sollicitée par écrit et
motivée.
Quand il est accordé en cours d’année universitaire, le transfert ne vaut pour l’année universitaire
restant à courir et ne doit en rien entraver l’équilibre des contingents représentés ou non par une
maison à la Cité internationale universitaire de Paris.
Any application for readmission with a request to transfer to another house must be made in
writing with reasons being given for this request.
When a transfer is granted during the academic year, it is only valid for the rest of the current
academic year and should in no way disturb the balance of different contingents represented or not
by a house at the Cité Internationale Universitaire de Paris.
Article 10 : Prolongation pendant l’été/ Extension of stay during the summer
Les résidents étudiants peuvent bénéficier d’une prolongation de séjour durant les mois d’été, pour
des raisons universitaires ou d’éloignement familial et sous réserve des disponibilités de la maison.
Les demandes de prolongation sont à remettre à l’administration de la maison dans les délais fixés
chaque année (en principe avant le 1er avril).
Student-residents may apply for an extension to their stay during the summer months, for
academic or personal reasons (e.g.: distance from family home). Accommodation may be provided
to these residents, mostly during the summer (except under exceptional circumstances), subject to
compliance with the reservation deadlines set by the administration.
Extension requests must be submitted to the house administration with the deadline set each year
(in principal prior to 1st April).
Attention : les résidents en fin de droit (ayant épuisé leur temps de séjour règlementaire) ne
peuvent bénéficier d’aucune prolongation et doivent impérativement quitter leur logement au 30
juin.
NB: Residents at the end of their term (having already used their regulatory residence time) may not
benefit from any extension and are required to leave their rooms on 30th June.
Titre 3
Redevance
Fees
Article 11 : Tarification / Fee schedule
Il existe deux familles de tarifs :
-5-
le tarif 1 : appliqué aux résidents-étudiants de moins de 30 ans ainsi qu’à certains résidentsartistes bénéficiant d’un partenariat.
- le tarif 2 : appliqué aux résidents-étudiants de 30 ans et plus, aux résidents-chercheurs et
aux résidents-artistes.
La grille tarifaire est arrêtée chaque année par le conseil d’administration de la Cité internationale
universitaire de Paris, fondation nationale et elle est affichée dans le hall d’entrée de la maison.
-
There are two types of rates:
- Rate 1: applied to student-residents under 30 years of age and some artist-residents with a
partnership agreement.
- Rate 2: applied to student-residents aged 30 and over, researcher-residents and artistresidents.
The fee schedule is set every year by the Cité Internationale Universitaire de Paris national
foundation’s board of governors and is posted in the entrance hall of the house.
Chaque famille de tarif est déclinée selon la durée du séjour :
Court séjour : catégorie 1 (de 3 à 18 nuits), catégorie 2 (de 19 nuits à 1 mois), catégorie 3 (de plus d’1
mois à 3 mois inclus)
Moyen séjour : de plus de 3 mois à 6 mois inclus
Long séjour : plus de 6 mois
Each type of rate is broken down according to the duration of the stay:
Short stay: category 1 (from 3 to 18 nights), Category 2 (from 19 nights to 1 month), Category 3 (from
over 1 month to 3 months inclusive).
Medium stay: for over 3 months to 6 months inclusive.
Long stay: for over 6 months.
A noter : Toute quinzaine commencée est due. Cette règle est appliquée en début et en fin de
séjour.
Please note: Every fortnight period begun is due for payment in its entirety. This rule is applied at
the beginning and end of the stay.
Article 12 : Paiement de la redevance/ fee payment
Le montant de la redevance mensuelle doit être versé auprès du service administratif de la maison
avant le 5 du mois en cours.
The full amount of the monthly fee must be paid to the house administration department before
the 5th of the current month.
Le résident peut payer :
- par carte bancaire;
- par chèque, à l’ordre de la CIUP, endossable dans une banque française uniquement ;
- en espèces, en cas de défaut des moyens de paiement ci-dessus.
The resident can pay:
- by banker’s card;
- by cheque made out to CIUP, payable in a French bank only;
- in cash, if neither of the above payment options are possible.
Tout retard ou défaut de paiement est susceptible de donner lieu à des mesures disciplinaires
pouvant aller jusqu’à l’exclusion du résident (cf. Règlement de l’admission et du séjour).
Any delay or failure to pay may result in disciplinary action which may include expulsion of the
resident (cf. Regulations for Admission and Residence).
Titre 4
Départ
Departure
Article 13 : Etat des lieux de sortie et restitution du dépôt de garantie/ Outgoing inventory and
return of security deposit
-6-
Avant son départ, le résident devra réaliser un état des lieux de sortie avec un représentant de
l’administration de la maison. Si des dégradations sont constatées, leur coût financier pourra être
déduit du dépôt de garantie.
Le dépôt de garantie est restitué au résident sortant dans un délai de six semaines après son départ
effectif.
Prior to his/her departure, the resident must draw up an outgoing inventory with the house
administration agent. If any undue deterioration has occurred, the financial cost of this may be
deducted from the security deposit.
The deposit is returned to the outgoing resident within six weeks after his/her actual departure.
A noter : le non-respect du délai de préavis en cas de départ anticipé peut également être
répercuté sur le dépôt de garantie.
Please note: non-compliance with the notice period in the event of an early departure may also
have an impact on the security deposit.
Article 14 : Départ anticipé/ Early departure
Si le résident souhaite quitter les lieux avant l’expiration de la période pour laquelle il a été admis,
il devra en avertir l’administration de la maison :
- pour les longs et moyens séjours, au plus tard, un mois calendaire avant son départ.
- pour les courts séjours : la date du départ anticipé devra être notifiée au moins quinze jours
à l’avance.
Dans tous les cas, il est rappelé que toute quinzaine commencée est due.
Should the resident wish to leave before the expiry of the period for which he/she was granted
admission, then the house administration department must be informed of this, as follows:
- for long and medium stays: at least one calendar month prior to departure;
- for short stays: the anticipated date of departure must be notified at least two weeks in
advance.
In any event, please be reminded that any fortnightly period begun must be paid in full.
Le jour de leur départ, les résidents sont tenus de libérer leur logement à 10 heures. A défaut, une
nuitée supplémentaire sera due.
Residents are required to leave their accommodation before 10 am on the day of departure. An
additional night’s stay will be charged in the event of failure to comply with this rule.
Titre 5
Attribution et occupation des logements
Room attribution and occupation
Article 15: Attribution/ Attribution
L’attribution d’un logement est du seul ressort de la direction.
Aucune permutation, de même qu’une installation nouvelle de meubles, ne peut être effectuée
sans son accord préalable. Il appartient à chaque résident de respecter l’état du logement mis à sa
disposition. Il est rappelé que l’état des lieux contradictoire établi lors de l’installation du résident
servira de référence en cas de contestation.
The administration department is solely responsible for the attribution of rooms.
No changes of any nature, including the installation of new furniture, may be made without prior
agreement. Each resident must respect the general state of the accommodation made available to
him/her. The inventory made on arrival will be the unique reference in case of disagreement.
Article 16 : Occupation des logements/ Occupation of the room
Conformément au règlement de l’admission et du séjour à la Cité internationale universitaire de Paris,
l’attribution d’un logement est strictement individuelle.
Sans autorisation de la direction, les résidents ne peuvent héberger parent ou ami dans leur chambre,
même pour une seule nuit.
Pursuant to the Cité Internationale Universitaire de Paris regulations for admission and residence, the
attribution of housing is strictly personal.
-7-
Residents may not host relatives or friends in their room, even for one night, without prior approval of
the administration.
De même, toute cession, gratuite ou non, d’un logement est formellement interdite.
Toute infraction à cette disposition peut entraîner l’exclusion de l’occupant sans droit ni titre ainsi que
la mise en œuvre, à l’encontre du titulaire de la chambre, de la procédure disciplinaire prévue par le
règlement des admissions.
Likewise, subletting of any nature, whether free of charge or not, is strictly prohibited.
Any violation of this provision may result in the occupant’s immediate expulsion without entitlement or
right, as well as the implementation of disciplinary procedures against the resident as provided in the
regulations for admission.
Article 17 : Invités - lit supplémentaire/ Guests – Extra bed
Le résident peut demander à accueillir un invité (un seul) pour une durée maximale de 15 jours par
trimestre. Pour être satisfaite, la demande doit être effectuée au moins 48 heures à l’avance à la
réception (attention aux horaires d’ouverture de la réception). Un lit supplémentaire sera alors installé
dans le logement moyennant une somme journalière forfaitaire.
The resident can ask to host a guest (one person only) for a maximum period of 15 days per quarter. In
order for this request to be considered, it must be made 48 hours in advance at the reception desk
(please note reception opening hours). An extra bed will then be installed in the room for a daily fee.
Le séjour devra être réglé à la réservation et les nuits non « utilisées » ne seront pas remboursées.
The guest’s stay must be paid in full at the time of reservation; any “unused” nights will not be
refunded.
Les mineurs ne sont pas acceptés. De même, les animaux ne sont pas admis dans la maison.
Minors are not accepted. Likewise, animals are not allowed in the house.
Le résident répond du comportement des personnes qu’il invite.
The resident is liable for the behaviour of his/her guests.
Les invités ne sont jamais autorisés dans les chambres « twin » (deux résidents distincts).
Guests are never allowed in “twin” rooms (with two distinct residents).
Toute personne étrangère à la maison, non accompagnée d’un résident, doit se présenter à
l’accueil pour faire annoncer sa visite. En cas d’absence ou de refus du résident, l’accès à la maison
n’est pas autorisé. Aucune visite ne peut se faire entre 22H00 et 7H00.
Any person unknown to the house who is not accompanied by a resident must announce his/her visit at
the reception desk. If the resident is absent or refuses the visit, access to the house will not be granted.
No visit can take place between 10pm and 7am.
Article 18 : Absence - Maladie/ Absence – Illness
Pour des raisons de sécurité, les résidents sont fortement encouragés à prévenir l’administration de
la maison de toute absence supérieure à deux semaines.
En cas de maladie, le résident doit en informer la direction. Si son état de santé l'exige, il sera
dirigé vers un hôpital pour y être soigné à ses frais.
For safety reasons, residents are strongly encouraged to inform the house administration of any
absence of longer than two weeks.
In case of illness, the resident must inform the administration. If his/her health requires, the
resident will be referred to a hospital for treatment at his/her expense.
Article 19 : Assurance/ Insurance
Assurance dommages aux biens :
La redevance comprend exclusivement une assurance des effets personnels des résidents à hauteur
de 4600 € contre le vol avec effraction, (franchise de 150 €).
Les résidents ayant des effets personnels d’une valeur supérieure ou souhaitant s’assurer à des
conditions particulières sont invités à souscrire une assurance particulière auprès de l’organisme de leur
choix.
Il est rappelé que les dégradations imputables au résident lui seront facturées.
-8-
A noter : les résidents sont indemnisés lorsque la responsabilité de la Cité internationale universitaire de
Paris, fondation nationale est engagée (exemple : rupture de canalisation).
Property instance:
The rental fee only includes insurance cover of the resident’s personal effects against theft with
forced entry, for a maximum value of 4,600€ (150 € excess).
Residents whose personal belongings are of greater value or who wish to have specific insurance
coverage should take out a special insurance policy from the organisation of their choice. The
residents are reminded that they will be charged in case of damage
Please note: residents are compensated when the Cité Internationale Universitaire de Paris national
foundation is liable (e.g.: burst water pipes).
Assurance responsabilité civile :
Le résident doit justifier d’une assurance « responsabilité civile ».
Public liability insurance:
The resident must provide proof of “public liability” insurance.
Article 20 : Visite des logements/ Staff inspections
Pour des raisons d’hygiène, d’entretien ou de sécurité, le personnel habilité de la maison peut, à
tout moment, pénétrer dans le logement du résident. Les résidents ne peuvent, en aucun cas,
interdire l’accès de leur logement.
For reasons of hygiene, maintenance and security, authorised house staff may enter the resident’s
accommodation at any time. Residents may not, under any circumstances, prevent staff access to
their rooms.
Article 21 : Bagagerie/ Luggage
Le dépôt d’effets à la bagagerie est soumis à des conditions précises relevant d’un règlement
particulier. Le personnel de la maison n’est pas tenu d’accepter les dépôts et n’est pas chargé de
surveiller les bagages. Aussi la maison décline-t-elle toute responsabilité en cas de vol ou de
détérioration.
The storage of personal effects in the luggage room is subject to detailed conditions under a
specific regulation. House staff are not bound to accept items for storage and are not responsible
for monitoring baggage. The house declines all responsibility in the event of theft or damage.
Tout résident quittant définitivement la maison est tenu de retirer ses bagages du local de la
bagagerie. A défaut, à l’expiration d’un délai d’un an et un jour à compter de la date du départ du
résident, la maison est en droit de détruire ses bagages.
Any resident definitively leaving the house is expected to take his/her luggage from the luggage
room. Failure to do so within a period of one year and one day commencing the date of the
resident’s departure shall result in the house being entitled to destroy such luggage.
Article 22 : Ménage et entretien des logements/ Room cleaning and maintenance
Le ménage des logements est effectué par le personnel de service. C’est un service régulier et
obligatoire. Il ne devra pas être dérangé dans ses travaux et, tout comme l’ensemble du personnel
de la maison, être traité avec courtoisie.
Le résident, prévenu de son passage doit ranger ses affaires le jour de passage de l’équipe de
ménage afin de lui faciliter la tâche.
Rooms are cleaned by cleaning staff as part of a regular and mandatory service. They should not be
disturbed while doing their work and be handled with courtesy.
The resident is notified in advance of the scheduled room cleaning day and should tidy away their
belongings in order to facilitate the task.
Les draps sont changés toutes les deux semaines selon un planning prévu à cet effet. Les draps
sales doivent être déposés au pied du lit pour être échangés. Entre temps, chaque résident doit
maintenir propre son logement. Il doit vider quotidiennement sa poubelle dans les conteneurs à
ordures mis à sa disposition.
Toute anomalie ou incident technique doit être signalé à la réception dans les meilleurs délais.
Sheets are changed every two weeks according to a schedule designed for this purpose. Beds must
be stripped and the dirty linen placed at the foot of the bed for exchange. In between such visits,
each resident must keep his/her room clean and tidy. He/she must empty the waste bin into the
garbage containers made available and, if possible, sort the waste accordingly.
Any anomalies or technical incidents must be reported to the reception desk as soon as possible.
-9-
Afin d’éviter la prolifération d’insectes, aucun aliment ne doit être conservé à l’air libre dans les
chambres. Il est demandé que les déchets salissants soient déposés dans des sacs dans les containers
prévus à cet usage. Il est demandé de respecter les consignes d’entretien des cabines douche, qui
doivent être tenues propres par les résidents. Aucune éponge métallique, aucune poudre à récurer
ne doit être utilisée, la vaisselle est à faire dans les cuisines.
To avoid the proliferation of insects, no food may be stored in open air in the rooms. Residents are
requested to throw away any wet waste directly in bags placed in the containers provided for this
purpose. Shower cubicles must be kept clean by the residents. No abrasive metallic sponge or
scouring powder should be used; all washing-up must be done only in the kitchens.
Pour des raisons d’hygiène et d’entretien, les tapis ne sont pas autorisés.
For reasons of hygiene and maintenance, rugs are not allowed.
Aucune photographie, aucune affiche, aucun objet n’est à accrocher, punaiser ou coller
définitivement aux murs de la chambre provoquant leur détérioration.
Aucun affichage ni message personnel n’est autorisé sur les portes.
Il est interdit de suspendre le linge mouillé dans les chambres. A ce titre, il est rappelé qu’un sèchelinge gratuit est à la disposition des résidents dans la laverie.
To prevent any damage, no photographs, posters, or other objects may be hung, nailed, or
permanently glued to the walls of the room.
No posters or personal messages are allowed on the doors.
It is forbidden to hang wet laundry in the rooms. With regards to this point, a tumble dryer is
available to residents free of charge in the laundry room.
Toute détérioration engendrée par un usage non conforme de ce qui précède sera retenu sur le
dépôt de garantie.
Any damage caused by improper use of the above will be deducted from the deposit.
Le résident est tenu de maintenir son logement dans un bon état de propreté. A défaut et après
deux rappels restés sans effet, des prestations de nettoyage pourront lui être facturées.
The resident is expected to keep his/her room clean and tidy. If the resident fails to do so and does
not respond to two administrative warnings to this effect, he/she may be invoiced with the
necessary cleaning services
Titre 6
La vie de la maison
Residential life in the House
La maison est avant tout, et à toute époque de l'année, une résidence d'étudiants. Le statut de
résident ne permet pas l'exercice d'une activité professionnelle dans la maison. Aucune
domiciliation d'association ou de société commerciale n'y est autorisée.
The house is first and foremost, and at all times of the year, a student residence. The status of
resident does not allow the performance of any professional activities in the house. No domiciling
of an association or business enterprise is authorised.
Article 23 : Conseil intérieur/ Inner Council
La maison est dotée d’un comité consultatif, appelé « conseil intérieur », composé comme suit :
- une personnalité proposée par le délégué général de la Cité internationale universitaire de
Paris, fondation nationale et coopté par les autres membres du conseil intérieur, en qualité
de président,
- le délégué général de la Cité internationale universitaire de Paris, fondation nationale, ou son
représentant,
- un représentant de la Chancellerie des Universités de Paris,
- le directeur administratif et financier de la Cité internationale universitaire de Paris, fondation
nationale,
- le directeur de la maison
- le responsable d’exploitation (ou économe) de la maison,
- 10 -
-
deux personnalités désignées par l’AP-HP, après accord de la Cité internationale universitaire
de Paris, fondation nationale,
deux membres du comité des résidents de la maison, dont le président.
The house has a consultative committee, called the “inner council”.
It is composed of the following members:
- the general delegate of Cité Internationale Universitaire de Paris, national foundation;
- a well known professional chosen by the CIUP, and coopted by the other members of the
inner council , acting as a president
- a representative of the Chancellerie des Universités de Paris,
- the administrative and financial director of Cité Internationale Universitaire de Paris,
national foundation;
- the house director;
- the house’s operating manager;
- two members of AP HP, further ti the CIUP’s agreement
- two members of the residents’ committee (one being the president);
Les attributions du conseil intérieur sont les suivantes :
- il propose le règlement particulier de la maison à l’approbation du conseil
d’administration de la Cité internationale universitaire de Paris ;
- il donne son avis sur la politique d’admission de la maison ;
- il est informé sur le budget et les comptes de la maison ;
- il participe à l’animation de la maison ;
- il entend le rapport annuel du directeur sur l’activité dans la maison.
The inner council has the following remit:
- to put forward possible amendments to the house’s particular rules and regulations for
approval by the Cité Internationale Universitaire de Paris board of governors;
- to give an opinion on admission policy;
- to be informed of the house budget and accounts;
- to participate in the house’s cultural life;
- to hear the director’s annual report on house activities.
Il se réunit au moins une fois par an.
The inner council meets at least once a year.
Article 24 : Développement durable/ Sustainable development
La Cité internationale universitaire de Paris s’est engagée volontairement dans une démarche
proactive de mise en œuvre d’une politique respectueuse des principes du développement durable
à travers la signature de la charte CitéDurable (consultable sur le site www.ciup.fr).
Cité Internationale Universitaire de Paris has voluntarily committed to the proactive
implementation of a policy that respects the principles of sustainable development through the
signature of the CitéDurable Charter (available for consultation on the website www.ciup.fr).
A ce titre, les résidents ont un rôle important à jouer durant leur séjour à la Cité internationale et
une responsabilité dans l'atteinte des objectifs de la charte Cité Durable, notamment en ce qui
concerne la réduction de la consommation d’énergie et d’eau ainsi que le recyclage des déchets. A
leur arrivée, les résidents s’engageront à respecter certaines consignes et écogestes qui leur seront
transmis au cours de leur séjour (sous forme d'affiches, de livret, sur le site internet,...).
As such, residents have an important role to play during their stay at the CIUP and are responsible
for collectively achieving the objectives of the CitéDurable Charter, particularly with regard to
reducing energy and water consumption and recycling. Upon arrival, residents undertake to comply
with certain recommendations and environmentally-friendly gestures during their stay which will
be posted throughout the house (in the form of posters, booklets, on the website, etc.).
Article 25 : Equipements collectifs/ Shared facilities
Des lieux de vie et des services communs (foyers, salons télévision, salles de travail, cuisines …) sont à
la disposition des résidents.
Leurs modalités d’utilisation sont affichées à l’entrée des locaux concernés.
- 11 -
Les résidents prennent soin de l’ordre et de la propreté des locaux communs pour faciliter le travail
du personnel d’entretien.
La salle informatique est réservée aux résidents de la maison. Aucune autre personne ne doit y
avoir accès. Les ordinateurs mis à disposition dans cette salle sont destinés à la recherche et au
travail universitaire. Tout autre usage y est interdit.
The following equipment and facilities are available to house residents: lounge rooms, TV room,
working room, kitchens…Their terms of use are posted for the residents’ information.
Residents must maintain order and cleanliness in the common areas in order to facilitate the work
of maintenance personnel.
The computer room is restricted for use by house residents only. No other person may have access.
The computers available in this room are to be used for research and academic purposes. Any other
use is prohibited.
Article 26 : Cuisines/ Kitchens
Les cuisines communes sont équipées de fours, micro-ondes, plaques électriques et réfrigérateurs.
Elles sont à la disposition de tous les résidents pour préparer ou réchauffer leur repas et faire leur
vaisselle.
Les repas collectifs de plus de 10 personnes, ou qui monopolisent de fait la cuisine commune sont
interdits, sauf autorisation exceptionnelle de la direction.
Il est nécessaire de se conformer aux modes d’emploi des appareils et de ne pas utiliser, en ce qui
concerne les micro-ondes, d’ustensiles et de couverts métalliques.
The shared kitchens are equipped with ovens, microwave ovens and hot plates.
They are available to all residents to prepare or reheat their meals and to wash up their dishes.
The meals with more than 10 participants are strictly forbidden, unless exceptional authorization is
granted by the director.
It is necessary to follow the instruction manuals for the kitchen equipment and not use metal
utensils and covers in the microwave ovens.
Seuls les résidents occupant des studios équipés de kitchenette peuvent faire la cuisine dans ces
derniers. Les réfrigérateurs doivent être dégivrés tous les deux mois.
Only residents occupying studios equipped with a kitchenette may cook there. Studio freezers must
be defrosted every two months.
Il est strictement interdit de consommer de la nourriture dans la bibliothèque, la salle TV et la salle
informatique.
It is strictly forbidden to consume food in other communal areas.
- 12 -
Article 27 : Comité des résidents/ Residents’ committee
Un comité des résidents est élu chaque année, en début d’année universitaire, selon les modalités
définies par la direction de la Cité internationale universitaire de Paris, fondation nationale.
Il anime la vie culturelle, artistique, sociale et sportive de la maison, veille à la bonne entente de la
communauté, aux échanges entre les résidents.
The residents’ committee is elected every year, at the beginning of the academic year, according to
terms and methods defined by the administrative board of the Cité Internationale Universitaire de
Paris national foundation.
It coordinates cultural, artistic, social and athletic events in the house and ensures a harmonious
atmosphere in the house, and encourages exchanges between residents.
Un local est mis à sa disposition et un budget lui est alloué chaque année par la Cité internationale
universitaire de Paris, fondation nationale.
Le Comité est l’interlocuteur des résidents pour débattre des sujets, requêtes ou problèmes
rencontrés par ces derniers. Il en réfère au directeur qui tente, dans la mesure du possible,
d’y apporter une solution.
Premises are made available to the committee and a budget is allocated each year by the Cité
Internationale Universitaire de Paris national foundation.
The committee is the point of contact for residents to debate different subjects and requests, and
discuss any problems they may encounter. The committee can seek the advice of the Director who
will try, insofar as may be possible, to find an appropriate solution.
Article 28 : Réunions et manifestations/ Meetings and events
La tenue de toute manifestation ou réunion à caractère studieux, culturel ou amical doit être
soumise à l’autorisation de la direction de la maison selon une procédure précise (entre 15 jours et
45 jours, selon l’ampleur de la réunion). Aucune réunion à caractère politique ou religieux ne sera
autorisée.
Chaque réunion demandée par les résidents doit être placée sous la responsabilité de l’un d’eux,
qui devra veiller au bon déroulement de la réunion et de la propreté des locaux rendus.
The holding of any meeting or event, whether academic, cultural or social, must be submitted to
the house administration for approval following a specific procedure (between 15 days and 45 days
before, depending on the scope of the meeting). No meeting of a political or religious nature will be
allowed.
Each meeting requested by residents must be placed under the responsibility of one of them, who
shall be named as the manager of the event and who will ensure the smooth running of the
meeting and the cleanliness of the premises used.
Article 29 : Affichage/ Notice board
Un panneau d’affichage à destination du comité des résidents est disposé dans le hall de la maison.
Toute publication donnant lieu à un affichage ou à une diffusion dans la maison doit être
préalablement visée par le directeur.
A notice board reserved for the Residents’ Committee is located in the lobby of the house. The
posting of any notice contrary to the values or regulations of the Cité Internationale Universitaire
de Paris is forbidden. The director reserves the right to remove illegal notices.
Article 30 : Courrier/ Mail
Les résidents ne peuvent recevoir que le courrier qui leur est personnellement destiné. En cas de
départ temporaire ou définitif, la maison n'est pas habilitée à conserver leur courrier, ni à le
remettre à un tiers, résident ou non. Tout changement d'adresse temporaire ou définitif doit être
communiqué au bureau de poste.
Residents can only receive mail that is addressed to them personally. In the event of temporary or
permanent absences, the house is not authorized to keep, deliver, or give mail to a third party. All
changes of address, whether temporary or permanent, must be registered directly at the post
office.
Article 31 : Sécurité/ Security
Il est interdit de s’asseoir sur les appuis de fenêtre ou de déposer ou de suspendre des objets sur le
rebord des fenêtres. La maison décline toute responsabilité en cas d’infraction à cette interdiction.
It is forbidden to sit on the window sills. It is forbidden to place or hang objects on or from window
sills. The house declines all liability for any incident resulting from a violation of this rule.
- 13 -
Les seuls matériels électriques et électroniques autorisés dans les chambres sont : Hi-FI, vidéo,
téléphonie, informatique, sèche-cheveux ou bouilloire de faible intensité électrique. Les autres
appareils, notamment ceux à forte consommation électrique (autocuiseur, plaques de cuisson,
micro-ondes, radiateur …) sont strictement interdits. En cas d’infraction, le matériel sera confisqué
par la direction jusqu’au départ définitif du résident. Les appareils à gaz sont totalement prohibés.
L’utilisation de bougies est formellement interdite.
The only pieces of electrical and electronic equipment allowed in rooms are: Hi-Fi, video,
telephone, computer, hair dryer and low wattage electric kettle. Other devices, especially those
with high power consumption (pressure cooker, hot plates, microwave oven, radiator, etc.) are
strictly prohibited. In the event of violation of this regulation, the equipment will be confiscated by
management until the final departure of the resident. Gas appliances are totally prohibited. The use
of candles is strictly forbidden.
Aucun mobilier des parties communes ne peut être utilisé dans les chambres. Il est également
interdit d’ajouter du mobilier dans les logements. Par dérogation à ce principe, tout complément de
mobilier doit faire l’objet d’une demande motivée et être autorisé par l’administration. En cas
d’infraction à cette règle, le résident sera tenu pour responsable de tout dommage et le mobilier
en question sera confisqué jusqu’à son départ définitif.
No furniture from common areas of the house may be used in a room. It is also forbidden to add
furniture to rooms. As an exception to this rule, a detailed request for additional furniture must be
submitted to the administration for prior approval. Any non-compliance with this rule will result in
the resident being held liable for any damage incurred and the furniture in question being
confiscated until the resident’s final departure.
Il est interdit d'introduire des cycles dans la maison. Les résidents doivent ranger leurs vélos dans
le local prévu à cet effet. Aucun engin à moteur ne peut y être entreposé.
Le local vélo n'est accessible que par l'extérieur de la maison. Les résidents ne peuvent pas s'y
rendre en utilisant les issues de secours.
It is forbidden to bring bicycles into the house. Residents must store their bikes in the area
provided for this purpose. No motorized vehicle may be stored in this area.
The bike shed is only accessible from the outside of the house. Residents cannot access this area by
using the emergency exits.
Il est interdit d’encombrer les circulations, les cages d’escalier, les escaliers ni les issues de secours
(cycles, poussettes, valises, etc.).
It is forbidden to block corridors, stairwells, stairs and emergency exits (with bicycles, pushchairs,
suitcases, etc.).
Le résident doit veiller aux mesures élémentaires de sécurité, notamment quant à la fermeture de
sa porte (même en cas d’absence de courte durée) et de sa fenêtre (surtout pour les logements du
rez-de-chaussée, dont les fenêtres sont équipées de cadenas). Il est rappelé que seuls les vols avec
effraction sont couverts par l’assurance.
Residents must follow basic safety procedures, especially with regard to the closing of room doors
(even if absent for a short period only) and room windows (especially for rooms on the ground
floor: these windows are equipped with locks). Please be reminded that only theft with forced entry
is covered by the insurance policy.
En cas de question ou de problème lié à la sécurité au sein de la Cité internationale universitaire de
Paris, la direction de la maison ainsi que le service de sécurité de la Cité internationale universitaire
de Paris, fondation nationale sont à la disposition des résidents.
For questions or problems related to security with Cité Internationale Universitaire de Paris, the
house administration and the Cité Internationale Universitaire de Paris security service are available
to residents
Article 32 : Accès au bâtiment de la maison/ Access to the building
Pour des raisons évidentes de sécurité, les résidents sont invités à faire preuve d’une constante
vigilance pour préserver la sécurité de tous. A cette fin, les résidents doivent veiller à :
- ne pas communiquer le code d’accès à des tiers personnes (visiteurs, livreurs…), mais
descendre en personne pour leur ouvrir la porte ;
- s’assurer que la porte d’entrée principale est correctement refermée et ne pas faire entrer
dernière eux des personnes inconnues ;
- être particulièrement attentif aux clés qui leur sont confiées à leur arrivée.
- 14 -
La clé qui donne accès à la maison et au logement du résident, est strictement personnelle. Elle ne
doit pas être prêtée. En cas de perte le résident devra en acheter une nouvelle.
For obvious safety reasons, residents are requested to remain constantly on their guard in order to
preserve the safety of one and all. To this end, residents must:
- come down to the door in person to welcome guests and deliveries, etc.;
- ensure that the front door is properly closed, and be sure not to let in strangers at the same
time as they come in and go out;
- make every effort not to lose the keys given to them upon arrival.
The keys which provide access to the house and resident's room are strictly personal. They must
not be lent to anyone. If the resident loses the key, he/she must buy a new key.
Article 33 : Bruit/ Noise
La maison met tout en œuvre pour créer des conditions propices aux études des résidents. La vie au
sein de la maison exige donc le respect du repos et du travail de chacun.
Il est demandé que tout bruit cesse dans les chambres et parties communes entre 22 h et 7h.
Dans cet esprit, il est demandé au(x) visiteur(s) non hébergé(s) de quitter la maison avant 22 h.
The house endeavours to create favourable conditions in which the residents can study. Life within
the house therefore requires each resident to respect the rest and work of his/her fellow residents.
It is requested that all noise cease in the rooms and communal areas between 10pm and 7am. In
keeping with this, all non-resident visitors are asked to leave the house before 10pm.
Article 34 : Interdiction de fumer/ Smoking ban
Conformément à la législation en vigueur depuis le 1er février 2007, il est interdit de fumer dans les
lieux affectés à un usage collectif.
Il est donc strictement interdit de fumer dans les parties communes de la maison. Une tolérance
est admise dans les logements, à condition que les cendriers ne soient pas déposés sur les rebords
de fenêtres.
Les résidents sont fortement encouragés à fumer à l’extérieur de la maison. Un réceptacle à mégots
est prévu à cet effet à proximité de l’entrée principale de la maison.
Pursuant to legislation in effect since 1st February 2007, smoking is forbidden in shared public areas.
Smoking is, therefore, strictly forbidden in the communal areas of the house. A certain tolerance is
shown with regards to the rooms, on condition that ashtrays are not placed on window sills.
Residents are strongly encouraged to smoke outside the house. An astray is available at the main
entrance of the house.
Titre 7
Sanction disciplinaire
Disciplinary action
Article 35 : Avertissement/ Warning
Toute infraction au présent règlement particulier peut donner lieu à un avertissement qui sera
notifié par un courrier du directeur ou du délégué général adressé au(x) résident(s) concerné(s).
Any violation of these particular rules and regulations may give rise to a warning which will be
notified in the form of a letter from the administration addressed to the resident concerned.
Article 36 : Retrait de la qualité de résident / Withdrawal of resident status
En cas d’infraction grave ou répétée (deux précédents avertissements), le délégué général de la Cité
internationale universitaire de Paris, fondation nationale peut prononcer l’exclusion du résident et
engager des poursuites judiciaires à son encontre.
Le résident peut exercer un recours gracieux auprès du président du conseil d'administration de la
Cité internationale universitaire de Paris, fondation nationale.
In the case of serious or repeated infractions (two previous warnings), the General Delegate of Cité
Internationale Universitaire de Paris, national foundation may decide to expel the resident and
pursue legal action against him/her.
The resident may apply for the decision to be reviewed by the president of the board of governors
of Cité Internationale Universitaire de Paris, national foundation.
Le présent règlement particulier a été approuvé par le conseil d’administration de la Cité internationale
universitaire de Paris, fondation nationale, du 13 octobre 2010.
Il ne peut être modifié que dans les mêmes formes.
These particular rules and regulations were approved by the board of governors of Cité Internationale
Universitaire de Paris, national foundation on 13 October 2010.
It can only be modified in the same way.
th
- 15 -

Documents pareils

MAI_reglement-particulier-bilingue_cfb

MAI_reglement-particulier-bilingue_cfb Student-residents may apply for an extension to their stay during the summer months, for academic or personal reasons (e.g.: distance from family home). Accommodation may be provided to these resid...

Plus en détail

MAI_reglement-particulier-bilingue_monaco

MAI_reglement-particulier-bilingue_monaco Student-residents may apply for an extension to their stay during the summer months, for academic or personal reasons (e.g.: distance from family home). Accommodation may be provided to these resid...

Plus en détail

MAI_reglement-particulier-bilingue_rag

MAI_reglement-particulier-bilingue_rag Student-residents may apply for an extension to their stay during the summer months, for academic or personal reasons (e.g.: distance from family home). Accommodation may be provided to these resid...

Plus en détail

South-East Asia House Dedicated to ParisTech Règlement

South-East Asia House Dedicated to ParisTech Règlement deposit corresponding to one month’s rent is requested when the resident arrives. This serves as a guarantee to cover any unpaid rent (including non-compliance with notice period), material deterio...

Plus en détail