MAI_reglement-particulier-bilingue_monaco

Transcription

MAI_reglement-particulier-bilingue_monaco
RÈGLEMENT PARTICULIER
PARTICULAR RULES
AND REGULATIONS
Fondation de monaco
monaco foundation
Préambule :
Introduction:
La Fondation de Monaco, ci-après « la maison », est une des 40 maisons de la Cité internationale
universitaire de Paris ayant pour mission l’échange entre les étudiants, les chercheurs, les
artistes et les sportifs de haut niveau de toutes nationalités.
The Monaco Foundation, referred to hereinafter as “the House”, is one of 40 houses at the Cité
Internationale Universitaire de Paris whose mission is to encourage exchange and understanding
between students, researchers, artists and high-level sportsmen and women of all nationalities.
Construite en 1935, la Fondation de Monaco est née du vœu de S.A.S. Le Prince Pierre père de
S.A.S le Prince Rainier III. Ce pavillon, réalisé par l’architecte monégasque Julien Médecin, a vu sa
rénovation achevée en 2002. La Fondation de Monaco héberge 95 résidents, dont un contingent
monégasque.
Constructed in 1935, the Monaco Foundation was set up by HSH Prince Pierre, father of HSH Prince
Rainier III, and the House was designed by Monaco architect Julien Médecin. Renovation works
were completed in 2002; the Monaco Foundation houses 95 residents, including a contingent
from Monaco.
Tout résident à la Fondation de Monaco doit se conformer :
- au règlement général de la Cité internationale universitaire de Paris
- au règlement de l’admission et du séjour à la Cité internationale universitaire de Paris
- au présent règlement particulier
- à la charte d’utilisation des ressources informatiques de la Cité internationale
universitaire de Paris, Fondation nationale
All residents at the Monaco Foundation must comply with:
- the General Rules of the Cité Internationale Universitaire de Paris,
- the rules and regulations governing admissions and residence at the Cité Internationale
Universitaire de Paris,
- these regulations,
- the IT resources charter of the Cité Internationale Universitaire de Paris national
foundation.
Tous ces documents sont consultables sur le site web www.ciup.fr. Chaque résident doit prendre
connaissance de ces documents lors de la confirmation de son admission (attestation datée et
signée adressée à la maison d’accueil).
All these documents are available on the website www.ciup.fr. Each resident must be aware of
these documents when confirming admission (dated and signed certificate sent to the host
house).
A titre exceptionnel, essentiellement durant les mois d’été, la Fondation de Monaco peut
accueillir des hôtes de passage (passagers) ne remplissant pas les critères d’admission mais
justifiant d’un lien universitaire. A titre individuel, ces passagers sont soumis aux dispositions
des titres 5, 6 et 7 du présent règlement particulier.
In exceptional circumstances, mostly during the summer months, the Monaco Foundation can
accommodate overnight guests (passing guests) who do not meet admission criteria but who
have a link to a university. These passing guests are subject to the provisions of Chapter 5, 6 and
7 of these particular conditions.
Titre 1
Les conditions d’admission
Conditions of admission
Article 1 : Critères d’admission / Admission criteria
Les candidats sont intégralement soumis au Règlement de l’admission et du séjour à la Cité
internationale universitaire de Paris en vigueur.
Candidates are wholly subject to the admissions and residency regulations currently in effect at
the Cité Internationale Universitaire de Paris.
Article 2 : Temps de séjour / Length of stay
La décision d’admission pour tout résident-étudiant est prononcée pour une durée qui ne peut
excéder une année universitaire, renouvelable deux fois, au maximum.
Toute année universitaire commencée est comptabilisée comme une année pleine. L’année
universitaire commence au plus tard le 1er octobre et s’achève le 30 juin.
Student-resident admission is granted for a period that may not exceed the academic year and
may be renewed twice, at most.
2
Any academic year begun is counted as a full year. The academic year commences 1st October, at
the latest, and ends 30th June.
L’admission d’un résident-chercheur ou d’un résident-artiste est prononcée de date à date, pour
une durée qui ne peut excéder 12 mois. Son séjour peut être renouvelé pour une durée cumulée
qui ne peut excéder 24 mois.
Le séjour minimal à la Cité internationale universitaire de Paris est de trois nuitées.
Researcher-residents and artist-residents admission is granted from date to date, for a period
that may not exceed 12 months. The stay may be renewed for a cumulative period that may not
exceed 24 months.
The minimum period of stay at the Cité Internationale Universitaire de Paris is three days.
Article 3 : Procédure d’admission / Admissions procedure
L’admission du résident à la Cité internationale universitaire de Paris ne sera définitive qu’après
avoir remis l’ensemble des pièces demandées dans les délais impartis.
Admission granted to a resident at Cité Internationale Universitaire de Paris shall only become
definitive after all the required documents have been submitted within the given deadlines.
Avant chaque rentrée universitaire et, le cas échéant, après sélection des dossiers par le
partenaire concerné, l’admission des résidents est prononcée par une commission d’admission
composée :
- du directeur de la maison
- du chef du service des admissions
- d’un représentant de l’administration de la maison
Les décisions de cette commission sont sans appel. Elle veille particulièrement au respect des
dispositions de l’acte de donation et des conventions qui s’y réfèrent.
Before the start of each academic year and, if applicable, after selection of applications by the
partner concerned, the decision to grant admission is made by an admissions committee
comprising:
- the house director,
- the head of the admissions department,
- a representative of the house administration board.
Decisions made by this committee are not open to appeal. The committee pays particular
attention to compliance with the provisions of the deed of gift and the related agreements.
En cours d’année universitaire, le directeur de la maison reçoit et instruit les dossiers des
candidats en collaboration avec le service des admissions de la Cité internationale universitaire
de Paris, fondation nationale. D’une manière générale, le directeur est l’interlocuteur du service
des admissions pour toute question relative aux résidents accueillis dans la maison.
During the academic year, the director of the house receives and reviews applications in
collaboration with the admissions department at Cité Internationale Universitaire de Paris
national foundation. Generally speaking, the director is the admission department’s point of
contact with regard to any questions relating to residents given accommodation in the house.
Article 4 : Carte de résident / Resident’s card
Une fois l’admission définitive prononcée, la maison délivre une carte attestant la qualité de
résident. Cette carte est strictement personnelle et incessible.
Cette carte peut être demandée à tout moment par les services de sécurité de la Cité
internationale universitaire de Paris.
Once admission has been definitively granted, the house issues a card certifying the status of
the resident. This card is strictly personal and not transferable.
This card may be requested at any time by the security services at the Cité Internationale
Universitaire de Paris.
Article 5 : Brassage / CIUP’s principle of intermingling
L’admission est prononcée au titre de la Cité internationale universitaire de Paris tout entière. De
ce fait, et afin d’encourager le brassage entre les maisons, un candidat admis peut se voir
proposer une affectation dans une autre maison.
Admission is granted for the whole of Cité Internationale Universitaire de Paris. Therefore, and in
order to encourage exchange and intermingling between the houses, a candidate may be
offered a transfer to another house.
Article 6 : Etat des lieux et dépôt de garantie / Incoming inventory and security deposit
Un état des lieux contradictoire est établi lors de l’installation du résident et lors de la libération
de son logement. Il sert de référence en cas de dégradation constatée dans le logement.
3
Un dépôt de garantie correspondant à la valeur d’un mois de redevance est demandé à l’arrivée
du résident. Il sert de garantie en cas d’impayés (y compris le non respect du délai de préavis),
de dégradations matérielles ou de désistement durant l’été, sans préjudice d’une action en
réparation en cas d’insuffisance de la garantie.
An inventory is drawn up in the presence of the resident and the administrative agent when the
resident takes up residence and again on vacating the accommodation. This inventory serves as
a reference in the event of any deterioration in the accommodation. A security deposit
corresponding to one month’s rent is requested when the resident arrives. This serves as a
guarantee to cover any unpaid rent (including non-compliance with notice period), material
deterioration or abandonment during the summer, without prejudice to any action brought for
damages should the security deposit be insufficient.
En cours de séjour, les dégradations matérielles imputables au résident lui sont facturées
directement.
Any material damage caused by the resident during his/her occupancy will be directly invoiced
to the resident.
Titre 2
Réadmission – Prolongation
Readmission – Extension of stay
La réadmission n’est ni un droit, ni automatique.
Readmission is not a right and nor is it automatic.
Article 7 : Conditions de réadmission / Conditions of readmission
Les conditions de réadmission sont définies par le règlement de l’admission et du séjour à la Cité
internationale universitaire de Paris.
Lorsqu’il s’agit d’un résident brassé, elles sont également subordonnées à l’avis du directeur de
la maison d’origine.
Conditions of readmission are defined by the rules of admission and residence at the Cité
Internationale Universitaire de Paris.
If, pursuant to the CIUP’s fundamental principle of intermingling, a resident is on an exchange
with another house, the opinion of the director of the resident’s original house is also taken into
account.
Article 8 : Date limite de demande de réadmission / Deadline for readmission applications
La demande de réadmission doit se faire par écrit, assortie des justificatifs universitaires et
financiers nécessaires et dans les délais impartis :
- pour les étudiants : avant le 1er mai.
- pour les chercheurs et artistes : au minimum deux mois avant la date limite de leur
séjour.
Les pièces à fournir et les délais sont précisés chaque année aux résidents par l’administration
de la maison.
Applications for readmission must be submitted in writing and be accompanied by the necessary
supporting academic and financial documents and submitted within the given deadlines:
- For students : before 1st May,
- For researchers and artists: at least two months prior to the end of their stay.
Details of the documents to be provided and the deadlines are given every year to the residents
by the house administration.
Article 9 : Réadmission avec transfert / Readmission with transfer
Toute demande de réadmission avec transfert dans une autre maison doit être sollicitée par
écrit et motivée.
Quand il est accordé en cours d’année universitaire, le transfert ne vaut pour l’année
universitaire restant à courir et ne doit en rien entraver l’équilibre des contingents représentés
ou non par une maison à la Cité internationale universitaire de Paris.
Any application for readmission with a request to transfer to another house must be made in
writing with reasons being given for this request.
When a transfer is granted during the academic year, it is only valid for the rest of the current
academic year and should in no way disturb the balance of different contingents represented or
not by a house at the Cité Internationale Universitaire de Paris.
Article 10 : Prolongation pendant l’été / Extension of stay during the summer
Les résidents étudiants peuvent bénéficier d’une prolongation de séjour durant les mois d’été,
pour des raisons universitaires ou d’éloignement familial. Ces résidents sont accueillis
prioritairement durant l’été (sauf circonstances exceptionnelles), sous réserve qu’ils aient
respecté les délais de réservations fixés par la direction.
4
Les demandes de prolongation sont à remettre à l’administration de la maison dans les délais
fixés chaque année (en principe avant le 1er avril).
Student-residents may apply for an extension to their stay during the summer months, for
academic or personal reasons (e.g.: distance from family home). Accommodation may be
provided to these residents, mostly during the summer (except under exceptional
circumstances), subject to compliance with the reservation deadlines set by the administration.
Extension requests must be submitted to the house administration with the deadline set each
year (in principal prior to 1st April).
Attention : les résidents en fin de droit (ayant épuisé leur temps de séjour règlementaire) ne
peuvent bénéficier d’aucune prolongation et doivent impérativement quitter leur logement au
30 juin.
NB: Residents at the end of their term (having already used their regulatory residence time) may
not benefit from any extension and are required to leave their rooms on 30th June.
Titre 3
Redevance
Fees
Article 11 : Tarification / Fee schedule
Il existe deux familles de tarifs :
- le tarif 1 : appliqué aux résidents-étudiants de moins de 30 ans ainsi qu’à certains
résidents-artistes bénéficiant d’un partenariat.
- le tarif 2 : appliqué aux résidents-étudiants de 30 ans et plus, aux résidents-chercheurs
et aux résidents-artistes.
La grille tarifaire est arrêtée chaque année par le conseil d’administration de la Cité
internationale universitaire de Paris, fondation nationale et elle est affichée dans le hall d’entrée
de la maison.
There are two types of rates:
- Rate 1: applied to student-residents under 30 years of age and some artist-residents with
a partnership agreement.
- Rate 2: applied to student-residents aged 30 and over, researcher-residents and artistresidents.
The fee schedule is set every year by the Cité Internationale Universitaire de Paris national
foundation’s board of governors and is posted in the entrance hall of the house.
Chaque famille de tarif est déclinée selon la durée du séjour :
Court séjour : catégorie 1 (de 3 à 18 nuits), catégorie 2 (de 19 nuits à 1 mois), catégorie 3 (de plus
d’1 mois à 3 mois inclus)
Moyen séjour : de plus de 3 mois à 6 mois inclus
Long séjour : plus de 6 mois
Each type of rate is broken down according to the duration of the stay:
Short stay: category 1 (from 3 to 18 nights), Category 2 (from 19 nights to 1 month), Category 3
(from over 1 month to 3 months inclusive).
Medium stay: for over 3 months to 6 months inclusive.
Long stay: for over 6 months.
A noter : Toute quinzaine commencée est due. Cette règle est appliquée en début et en fin de
séjour.
Please note: Every fortnight period begun is due for payment in its entirety. This rule is applied at
the beginning and end of the stay.
Article 12 : Paiement de la redevance / fee payment
Le montant de la redevance mensuelle doit être versé auprès du service administratif de la
maison avant le 5 du mois en cours.
The full amount of the monthly fee must be paid to the house administration department before
the 5th of the current month.
Le résident peut payer :
- par carte bancaire;
- par chèque, à l’ordre de la CIUP, endossable dans une banque française uniquement ;
-
en espèces, en cas de défaut des moyens de paiement ci-dessus.
The resident can pay:
- by banker’s card;
- by cheque made out to CIUP, payable in a French bank only;
5
-
in cash, if neither of the above payment options are possible.
Tout retard ou défaut de paiement est susceptible de donner lieu à des mesures disciplinaires
pouvant aller jusqu’à l’exclusion du résident (cf. Règlement de l’admission et du séjour).
Any delay or failure to pay may result in disciplinary action which may include expulsion of the
resident (cf. Regulations for Admission and Residence).
Titre 4
Départ
Departure
Article 13 : Etat des lieux de sortie et restitution du dépôt de garantie / Outgoing inventory and
return of security deposit
Avant son départ, le résident devra réaliser un état des lieux de sortie avec un représentant de
l’administration de la maison. Si des dégradations sont constatées, leur coût financier pourra
être déduit du dépôt de garantie.
Le dépôt de garantie est restitué au résident sortant dans un délai de six semaines après son
départ effectif.
A noter : le non respect du délai de préavis en cas de départ anticipé peut également être
répercuté sur le dépôt de garantie.
Prior to his/her departure, the resident must draw up an outgoing inventory with the house
administration agent. If any undue deterioration has occurred, the financial cost of this may be
deducted from the security deposit.
The deposit is returned to the outgoing resident within six weeks after his/her actual departure.
Please note: non-compliance with the notice period in the event of an early departure may also
have an impact on the security deposit.
Article 14 : Départ anticipé / Early departure
Si le résident souhaite quitter les lieux avant l’expiration de la période pour laquelle il a été
admis, il devra en avertir l’administration de la maison :
- pour les longs et moyens séjours, au plus tard, un mois calendaire avant son départ.
- pour les courts séjours : la date du départ anticipé devra être notifiée au moins quinze
jours à l’avance.
Dans tous les cas, il est rappelé que toute quinzaine commencée est due.
Should the resident wish to leave before the expiry of the period for which he/she was granted
admission, then the house administration department must be informed of this, as follows:
- for long and medium stays: at least one calendar month prior to departure;
- for short stays: the anticipated date of departure must be notified at least two weeks in
advance.
In any event, please be reminded that any fortnightly period begun must be paid in full.
Le jour de leur départ, les résidents sont tenus de libérer leur logement avant 9 heures. A défaut,
une nuitée supplémentaire sera due.
Residents are required to leave their accommodation before 9am on the day of departure. An
additional night’s stay will be charged in the event of failure to comply with this rule.
Titre 5
Attribution et occupation des logements
Room attribution and occupation
Article 15: Attribution / Attribution
L’attribution d’un logement est du seul ressort de la direction.
Aucune permutation, de même qu’une installation nouvelle de meubles, ne peut être effectuée
sans son accord préalable. Il appartient à chaque résident de respecter l’état du logement mis à
sa disposition.
The administration department is solely responsible for the attribution of rooms.
No changes of any nature, including the installation of new furniture, may be made without prior
agreement. Each resident must respect the general state of the accommodation made available
to him/her.
Article 16 : Occupation des logements / Occupation of the room
Conformément au règlement de l’admission et du séjour à la Cité internationale universitaire de
Paris, l’attribution d’un logement est strictement individuelle.
Sans autorisation de la direction, les résidents ne peuvent héberger parent ou ami dans leur
chambre, même pour une seule nuit.
Pursuant to the Cité Internationale Universitaire de Paris regulations for admission and residence,
the attribution of housing is strictly personal.
6
Residents may not host relatives or friends in their room, even for one night, without prior approval
of the administration.
De même, toute cession, gratuite ou non, d’un logement est formellement interdite.
Toute infraction à cette disposition peut entraîner l’exclusion de l’occupant sans droit ni titre ainsi
que la mise en œuvre, à l’encontre du titulaire de la chambre, de la procédure disciplinaire prévue
par le règlement des admissions.
Likewise, subletting of any nature, whether free of charge or not, is strictly prohibited.
Any violation of this provision may result in the occupant’s immediate expulsion without entitlement
or right, as well as the implementation of disciplinary procedures against the resident as provided in
the regulations for admission.
Article 17 : Invités - lit supplémentaire / Guests – Extra bed
Le résident peut demander à accueillir un invité (un seul) pour une durée maximale de 15 jours par
trimestre. Pour être satisfaite, la demande doit être effectuée 72 heures à l’avance à la réception
(attention aux horaires d’ouverture de la réception). Un lit supplémentaire sera alors installé dans le
logement moyennant une somme journalière forfaitaire.
The resident can ask to host a guest (one person only) for a maximum period of 15 days per quarter.
In order for this request to be considered, it must be made 72 hours in advance at the reception desk
(please note reception opening hours). An extra bed will then be installed in the room for a daily fee.
Le séjour devra être réglé à la réservation et les nuits non « utilisées » ne seront pas remboursées.
The guest’s stay must be paid in full at the time of reservation; any “unused” nights will not be
refunded.
Les mineurs ne sont pas acceptés. De même, les animaux ne sont pas admis dans la maison. Minors
are not accepted. Likewise, animals are not allowed in the house.
Le résident répond du comportement des personnes qu’il invite.
The resident is liable for the behaviour of his/her guests.
Les invités ne sont jamais autorisés dans les chambres « twin » (deux résidents distincts).
Guests are never allowed in “twin” rooms (with two distinct residents).
Toute personne étrangère à la maison, non accompagnée d’un résident, doit se présenter à
l’accueil pour faire annoncer sa visite. En cas d’absence ou de refus du résident, l’accès à la
maison n’est pas autorisé. Aucune visite ne peut se faire entre 22H00 et 7H00.
Any person unknown to the house who is not accompanied by a resident must announce his/her visit
at the reception desk. If the resident is absent or refuses the visit, access to the house will not be
granted. No visit can take place between 10pm and 7am.
Article 18 : Absence – Maladie / Absence - Illness
Pour des raisons de sécurité, les résidents sont fortement encouragés à prévenir l’administration
de la maison de toute absence supérieure à deux semaines.
En cas de maladie, le résident doit en informer la direction. Si son état de santé l'exige, il sera
dirigé vers un hôpital pour y être soigné à ses frais.
For safety reasons, residents are strongly encouraged to inform the house administration of any
absence of longer than two weeks.
In case of illness, the resident must inform the administration. If his/her health requires, the
resident will be referred to a hospital for treatment at his/her expense.
Article 19 : Assurance / Insurance
Assurance dommages aux biens :
La redevance comprend exclusivement une assurance des effets personnels des résidents à
hauteur de 4600 € contre le vol avec effraction, (franchise de 150 €).
Les résidents ayant des effets personnels d’une valeur supérieure ou souhaitant s’assurer à des
conditions particulières sont invités à souscrire une assurance particulière auprès de l’organisme de
leur choix.
A noter : les résidents sont indemnisés lorsque la responsabilité de la Cité internationale universitaire
de Paris, fondation nationale est engagée (exemple : rupture de canalisation).
Property instance:
The rental fee only includes insurance cover of the resident’s personal effects against theft with
forced entry, for a maximum value of 4,600€ (150 € excess).
Residents whose personal belongings are of greater value or who wish to have specific
insurance coverage should take out a special insurance policy from the organisation of their
choice.
Please note: residents are compensated when the Cité Internationale Universitaire de Paris
national foundation is liable (e.g.: burst water pipes).
7
Assurance responsabilité civile :
Le résident doit justifier d’une assurance « responsabilité civile ».
Public liability insurance:
The resident must provide proof of “public liability” insurance.
Article 20 : Visite des logements / Staff inspections
Pour des raisons d’hygiène, d’entretien ou de sécurité, le personnel habilité de la maison peut, à
tout moment, pénétrer dans le logement du résident. Les résidents ne peuvent, en aucun cas,
interdire l’accès de leur logement.
For reasons of hygiene, maintenance and security, authorised house staff may enter the
resident’s accommodation at any time. Residents may not, under any circumstances, prevent
staff access to their rooms.
Article 21 : Bagagerie / Luggage
Le dépôt d’effets à la bagagerie est soumis à des conditions précises relevant d’un règlement
particulier. Le personnel de la maison n’est pas tenu d’accepter les dépôts et n’est pas chargé de
surveiller les bagages. Aussi la maison décline-t-elle toute responsabilité en cas de vol ou de
détérioration.
The storage of personal effects in the luggage room is subject to detailed conditions under a
specific regulation. House staff are not bound to accept items for storage and are not
responsible for monitoring baggage. The house declines all responsibility in the event of theft or
damage.
Tout résident quittant définitivement la maison est tenu de retirer ses bagages du local de la
bagagerie. A défaut, à l’expiration d’un délai d’un an et un jour à compter de la date du départ
du résident, la maison est en droit de détruire ses bagages.
Any resident definitively leaving the house is expected to take his/her luggage from the luggage
room. Failure to do so within a period of one year and one day commencing the date of the
resident’s departure shall result in the house being entitled to destroy such luggage.
Article 22 : Ménage et entretien des logements / Room cleaning and maintenance
Le ménage des logements est effectué par le personnel de service. C’est un service régulier et
obligatoire. Il ne devra pas être dérangé dans ses travaux.
Le résident, prévenu de son passage doit ranger ses affaires le jour de passage de l’équipe de
ménage afin de lui faciliter la tâche.
Rooms are cleaned by cleaning staff as part of a regular and mandatory service. They should not
be disturbed while doing their work.
The resident is notified in advance of the scheduled room cleaning day and should tidy away
their belongings in order to facilitate the task.
Les draps sont changés toutes les deux semaines selon un planning prévu à cet effet. Les draps
sales doivent être déposés au pied du lit pour être échangés. Entre temps, chaque résident doit
maintenir propre son logement. Il doit vider quotidiennement sa poubelle dans les conteneurs à
ordures mis à sa disposition et, le cas échéant, pratiquer le tri sélectif.
Toute anomalie ou incident technique doit être signalé à la réception dans les meilleurs délais.
Sheets are changed every two weeks according to a schedule designed for this purpose. Beds
must be stripped and the dirty linen placed at the foot of the bed for exchange. In between such
visits, each resident must keep his/her room clean and tidy. He/she must empty the waste bin
into the garbage containers made available and, if possible, sort the waste accordingly.
Any anomalies or technical incidents must be reported to the reception desk as soon as
possible.
Afin d’éviter la prolifération d’insectes, aucun aliment ne doit être conservé à l’air libre dans les
chambres. Il est demandé que les déchets salissants soient déposés dans des sacs dans les
containers prévus à cet usage. Il est demandé de respecter les consignes d’entretien des cabines
douche, qui doivent être tenues propres par les résidents. Aucune éponge métallique, aucune
poudre à récurer ne doit être utilisée, la vaisselle est à faire uniquement dans les cuisines.
To avoid the proliferation of insects, no food may be stored in open air in the rooms. Residents
are requested to throw away any wet waste directly in bags placed in the containers provided
for this purpose. Shower cubicles must be kept clean by the residents. No abrasive metallic
sponge or scouring powder should be used; all washing-up must be done only in the kitchens.
Pour des raisons d’hygiène et d’entretien, les tapis ne sont pas autorisés.
For reasons of hygiene and maintenance, rugs are not allowed.
Aucune photographie, aucune affiche, aucun objet n’est à accrocher, punaiser ou coller
définitivement aux murs de la chambre provoquant leur détérioration.
Aucun affichage ni message personnel n’est autorisé sur les portes.
8
Il est interdit de suspendre le linge mouillé dans les chambres. A ce titre, il est rappelé qu’un sèchelinge gratuit est à la disposition des résidents dans la laverie.
To prevent any damage, no photographs, posters, or other objects may be hung, nailed, or
permanently glued to the walls of the room.
No posters or personal messages are allowed on the doors.
It is forbidden to hang wet laundry in the rooms. With regards to this point, a tumble dryer is
available to residents free of charge in the laundry room.
Le résident est tenu de maintenir son logement dans un bon état de propreté. A défaut et après
deux rappels restés sans effet, des prestations de nettoyage pourront lui être facturées.
The resident is expected to keep his/her room clean and tidy. If the resident fails to do so and
does not respond to two administrative warnings to this effect, he/she may be invoiced with the
necessary cleaning services.
Titre 6
La vie de la Maison
Residential life in the House
La maison est avant tout, et à toute époque de l'année, une résidence d'étudiants. Le statut de
résident ne permet pas l'exercice d'une activité professionnelle dans la maison. Aucune
domiciliation d'association ou de société commerciale n'y est autorisée.
The house is first and foremost, and at all times of the year, a student residence. The status of
resident does not allow the performance of any professional activities in the house. No
domiciling of an association or business enterprise is authorised.
Article 23 : Conseil intérieur / Inner Council
(approuvé par le conseil d’administration de la CIUP du 15 juin 2012)
(approved by the Cité Internationale Universitaire de Paris national foundation’s board of governors on June the 15th 2012)
La maison est dotée d’un comité consultatif, appelé « conseil intérieur », qui est composé comme
suit :
Il est composé :
- du directeur de l’Education nationale, de la Jeunesse et des Sports de Monaco, président
du conseil intérieur ;
- de l’ambassadeur de Monaco en France ;
- du délégué général de la CIUP ;
- du délégué général adjoint de la CIUP ;
- du directeur de la maison ;
- du responsable d’exploitation de la maison ;
- du directeur des affaires culturelles de Monaco ;
- du président du comité des résidents de la maison.
Les attributions du conseil intérieur sont les suivantes :
- il est le garant du respect des volontés du fondateur et de l’acte de donation ;
- il propose les modifications du règlement particulier de la maison à l’approbation du
conseil d’administration de la Cité internationale universitaire de Paris ;
- il donne son avis sur la politique d’admission ;
- il est informé sur le budget et les comptes de la maison ;
- il est informé sur les décisions de travaux relatifs à la maison ;
- il participe à l’animation de la maison ;
- il entend le rapport annuel du directeur sur l’activité dans la maison.
Il se réunit au moins une fois par an.
The house has a consultative committee, called the “inner council”.
It is composed of the following members:
- the Director of the Department of Education, Youth and Sport of Monaco;
- the ambassador of Monaco in France;
- the Delegate General of the CIUP;
- the Vice-Delegate Generale of the CIUP;
- the house director;
- the house’s operating manager;
- The Director of Cultural Affairs of Monaco
- the president of the residents’ committee;
The inner council has the following remit:
- to ensure that the wishes of the founder and the spirit of the deed of gift are
implemented;
9
-
to put forward possible amendments to the house’s particular rules and regulations for
approval by the Cité Internationale Universitaire de Paris board of governors;
to give an opinion on admission policy;
to be informed of the house budget and accounts;
to be informed of any works to be carried out on the house;
to participate in the house’s cultural life;
to hear the director’s annual report on house activities.
The inner council meets at least once a year.
Article 24 : Développement durable / Sustainable development
La Cité internationale universitaire de Paris s’est engagée volontairement dans une démarche
proactive de mise en œuvre d’une politique respectueuse des principes du développement durable à
travers la signature de la charte CitéDurable (consultable sur le site www.ciup.fr).
Cité Internationale Universitaire de Paris has voluntarily committed to the proactive
implementation of a policy that respects the principles of sustainable development through the
signature of the CitéDurable Charter (available for consultation on the website www.ciup.fr).
A ce titre, les résidents ont un rôle important à jouer durant leur séjour à la Cité internationale et une
responsabilité dans l'atteinte des objectifs de la charte Cité Durable, notamment en ce qui concerne
la réduction de la consommation d’énergie et d’eau ainsi que le recyclage des déchets. A leur
arrivée, les résidents s’engageront à respecter certaines consignes et écogestes qui leur seront
transmis au cours de leur séjour (sous forme d'affiches, de livret, sur le site internet,...).
As such, residents have an important role to play during their stay at the CIUP and are
responsible for collectively achieving the objectives of the CitéDurable Charter, particularly with
regard to reducing energy and water consumption and recycling. Upon arrival, residents
undertake to comply with certain recommendations and environmentally-friendly gestures
during their stay which will be posted throughout the house (in the form of posters, booklets, on
the website, etc.).
Article 25 : Equipements collectifs / Shared facilities
Les équipements suivants sont à la disposition des résidents de la maison : instruments de musique,
baffles, appareil photo, petit équipement sportif, téléviseurs, fers à repasser, etc.
Leurs modalités d’utilisation sont affichées à l’intention des résidents.
Les résidents prennent soin de l’ordre et de la propreté des locaux communs pour faciliter le
travail du personnel d’entretien.
La salle informatique est réservée aux résidents de la maison. Aucune autre personne ne doit y
avoir accès. Les ordinateurs mis à disposition dans cette salle sont destinés à la recherche et au
travail universitaire. Tout autre usage y est interdit.
The following equipment and facilities are available to house residents: musical instruments,
speakers, a camera, small items of sports equipment, televisions, irons, etc.
Their terms of use are posted for the residents’ information.
Residents must maintain order and cleanliness in the common areas in order to facilitate the
work of maintenance personnel.
The computer room is restricted for use by house residents only. No other person may have
access. The computers available in this room are to be used for research and academic
purposes. Any other use is prohibited.
Article 26 : Cuisines / Kitchens
Les cuisines collectives sont équipées de fours, micro-ondes et plaques électriques.
Elles sont à la disposition de tous les résidents pour préparer ou réchauffer leur repas et faire
leur vaisselle.
Il est nécessaire de se conformer aux modes d’emploi des appareils et de ne pas utiliser, en ce
qui concerne les micro-ondes, d’ustensiles et de couverts métalliques.
The shared kitchens are equipped with ovens, microwave ovens and hot plates.
They are available to all residents to prepare or reheat their meals and to wash up their dishes.
It is necessary to follow the instruction manuals for the kitchen equipment and not use metal
utensils and covers in the microwave ovens.
Seuls les résidents occupant des studios équipés de kitchenette peuvent faire la cuisine dans ces
derniers. Les congélateurs des studios doivent être dégivrés au moins tous les deux mois.
Only residents occupying studios equipped with a kitchenette may cook there. Studio freezers
must be defrosted every two months.
Il est strictement interdit de consommer de la nourriture dans les autres espaces collectifs.
It is strictly forbidden to consume food in other communal areas.
10
Article 27 : Comité des résidents / Residents’ committee
Un comité des résidents est élu chaque année, en début d’année universitaire, selon les
modalités définies par la direction de la Cité internationale universitaire de Paris, fondation
nationale.
Il anime la vie culturelle, artistique, sociale et sportive de la Maison, veille à la bonne entente
de la communauté, aux échanges entre les résidents.
The residents’ committee is elected every year, at the beginning of the academic year, according
to terms and methods defined by the administrative board of the Cité Internationale
Universitaire de Paris national foundation.
It coordinates cultural, artistic, social and athletic events in the house and ensures a
harmonious atmosphere in the house, and encourages exchanges between residents.
Un local est mis à sa disposition et un budget lui est alloué chaque année par la Cité
internationale universitaire de Paris, fondation nationale.
Le Comité est l’interlocuteur des résidents pour débattre des sujets, requêtes ou problèmes
rencontrés par ces derniers. Il en réfère au directeur qui tente, dans la mesure du possible,
d’y apporter une solution.
Premises are made available to the committee and a budget is allocated each year by the Cité
Internationale Universitaire de Paris national foundation.
The committee is the point of contact for residents to debate different subjects and requests,
and discuss any problems they may encounter. The committee can seek the advice of the
Director who will try, insofar as may be possible, to find an appropriate solution.
Article 28 : Réunions et manifestations / Meetings and events
La tenue de toute manifestation ou réunion à caractère studieux, culturel ou amical doit être
soumise à l’autorisation de la direction de la maison selon une procédure précise (entre 15 jours
et 45 jours, selon l’ampleur de la réunion). Aucune réunion à caractère politique ou religieux ne
sera autorisée.
Chaque réunion demandée par les résidents doit être placée sous la responsabilité de l’un d’eux,
qui devra veiller au bon déroulement de la réunion et à la propreté des locaux rendus.
The holding of any meeting or event, whether academic, cultural or social, must be submitted to
the house administration for approval following a specific procedure (between 15 days and 45
days before, depending on the scope of the meeting). No meeting of a political or religious
nature will be allowed.
Each meeting requested by residents must be placed under the responsibility of one of them,
who shall be named as the manager of the event and who will ensure the smooth running of the
meeting and the cleanliness of the premises used.
Article 29 : Affichage / Notice board
Un panneau d’affichage à destination du comité des résidents est disposé dans le hall de la
maison. Toute publication contraire aux valeurs ou à la réglementation de la Cité internationale
universitaire de Paris est interdite. Le directeur se réserve le droit de décrocher les affiches illicites.
A notice board reserved for the Residents’ Committee is located in the lobby of the house. The
posting of any notice contrary to the values or regulations of the Cité Internationale
Universitaire de Paris is forbidden. The director reserves the right to remove illegal notices.
Article 30 : Courrier / Mail
Les résidents ne peuvent recevoir que le courrier qui leur est personnellement destiné. En cas de
départ temporaire ou définitif, la maison n'est pas habilitée à conserver leur courrier, ni à le
remettre à un tiers, résident ou non. Tout changement d'adresse temporaire ou définitif doit
être communiqué au bureau de poste.
Residents can only receive mail that is addressed to them personally. In the event of temporary
or permanent absences, the house is not authorized to keep, deliver, or give mail to a third
party. All changes of address, whether temporary or permanent, must be registered directly at
the post office.
Article 31 : Sécurité / Security
Il est interdit de s’asseoir sur les appuis de fenêtre. La maison décline toute responsabilité en
cas d’infraction à cette interdiction. Il est formellement interdit de déposer ou de suspendre des
objets sur le rebord des fenêtres.
It is forbidden to sit on the window sills. The house declines all liability for any incident resulting
from a violation of this rule. It is forbidden to place or hang objects on or from window sills.
Les seuls matériels électriques et électroniques autorisés dans les chambres sont : Hi-FI, vidéo,
téléphonie, informatique, sèche-cheveux ou bouilloire de faible intensité électrique. Les autres
appareils, notamment ceux à forte consommation électrique (autocuiseur, plaques de cuisson,
micro-ondes, radiateur …) sont strictement interdits. En cas d’infraction, le matériel sera
11
confisqué par la direction jusqu’au départ définitif du résident. Les appareils à gaz sont
totalement prohibés. L’utilisation de bougies est formellement interdite.
The only pieces of electrical and electronic equipment allowed in rooms are: Hi-Fi, video,
telephone, computer, hair dryer and low wattage electric kettle. Other devices, especially those
with high power consumption (pressure cooker, hot plates, microwave oven, radiator, etc.) are
strictly prohibited. In the event of violation of this regulation, the equipment will be confiscated
by management until the final departure of the resident. Gas appliances are totally prohibited.
The use of candles is strictly forbidden.
Aucun mobilier des parties communes ne peut être utilisé dans les chambres. Il est également
interdit d’ajouter du mobilier dans les chambres. Par dérogation à ce principe, tout complément
de mobilier doit faire l’objet d’une demande motivée et être autorisé par l’administration. En cas
d’infraction à cette règle, le résident sera tenu pour responsable de tout dommage et le mobilier
en question sera confisqué jusqu’à son départ définitif.
No furniture from common areas of the house may be used in a room. It is also forbidden to add
furniture to rooms. As an exception to this rule, a detailed request for additional furniture must
be submitted to the administration for prior approval. Any non-compliance with this rule will
result in the resident being held liable for any damage incurred and the furniture in question
being confiscated until the resident’s final departure.
Il est interdit d'introduire des cycles dans la maison. Les résidents doivent ranger leurs vélos
dans le local prévu à cet effet. Aucun engin à moteur ne peut y être entreposé.
Le local vélo n'est accessible que par l'extérieur de la maison. Les résidents ne peuvent pas s'y
rendre en utilisant les issues de secours.
It is forbidden to bring bicycles into the house. Residents must store their bikes in the area
provided for this purpose. No motorized vehicle may be stored in this area.
The bike shed is only accessible from the outside of the house. Residents cannot access this area
by using the emergency exits.
Il est interdit d’encombrer les circulations, les cages d’escalier, les escaliers ni les issues de
secours (cycles, poussettes, valises, etc.).
It is forbidden to block corridors, stairwells, stairs and emergency exits (with bicycles,
pushchairs, suitcases, etc.).
Le résident doit veiller aux mesures élémentaires de sécurité, notamment quant à la fermeture
de sa porte (même en cas d’absence de courte durée) et de sa fenêtre (surtout pour les
logements du rez-de-chaussée, dont les fenêtres sont équipées de cadenas). Il est rappelé que
seuls les vols avec effraction sont couverts par l’assurance.
Residents must follow basic safety procedures, especially with regard to the closing of room
doors (even if absent for a short period only) and room windows (especially for rooms on the
ground floor: these windows are equipped with locks). Please be reminded that only theft with
forced entry is covered by the insurance policy.
En cas de question ou de problème lié à la sécurité au sein de la Cité internationale universitaire
de Paris, la direction de la maison ainsi que le service de sécurité de la Cité internationale
universitaire de Paris, fondation nationale sont à la disposition des résidents.
For questions or problems related to security with Cité Internationale Universitaire de Paris, the
house administration and the Cité Internationale Universitaire de Paris security service are
available to residents.
Article 32 : Accès au bâtiment de la maison / Access to the building
Pour des raisons évidentes de sécurité, les résidents sont invités à faire preuve d’une constante
vigilance pour préserver la sécurité de tous. A cette fin, les résidents doivent veiller à :
- descendre en personne pour ouvrir la porte aux invités, livreurs, etc.;
- s’assurer que la porte d’entrée principale est correctement refermée et ne pas faire
entrer dernière eux des personnes inconnues ;
- être particulièrement attentif aux clés qui leur sont confiées à leur arrivée.
Les clés qui donnent accès à la maison et au logement du résident, sont strictement
personnelles. Elles ne doivent pas être prêtées. En cas de perte le résident devra en acheter une
nouvelle.
For obvious safety reasons, residents are requested to remain constantly on their guard in order
to preserve the safety of one and all. To this end, residents must:
- come down to the door in person to welcome guests and deliveries, etc.;
- ensure that the front door is properly closed, and be sure not to let in strangers at the
same time as they come in and go out;
- make every effort not to lose the keys given to them upon arrival.
The keys which provide access to the house and resident's room are strictly personal. They must
not be lent to anyone. If the resident loses the key, he/she must buy a new key.
12
Article 33 : Bruit / Noise
La maison met tout en œuvre pour créer des conditions propices aux études des résidents. La vie
au sein de la maison exige donc le respect du repos et du travail de chacun.
Il est demandé que tout bruit cesse dans les chambres et parties communes entre 22 h et 7h.
Dans cet esprit, il est demandé au(x) visiteur(s) non hébergé(s) de quitter la maison avant 22 h.
The house endeavours to create favourable conditions in which the residents can study. Life
within the house therefore requires each resident to respect the rest and work of his/her fellow
residents.
It is requested that all noise cease in the rooms and communal areas between 10pm and 7am. In
keeping with this, all non-resident visitors are asked to leave the house before 10pm.
Article 34 : Interdiction de fumer / Smoking ban
Conformément à la législation en vigueur depuis le 1er février 2007, il est interdit de fumer dans
les lieux affectés à un usage collectif.
Il est donc strictement interdit de fumer dans les parties communes de la maison. Une tolérance
est admise dans les logements, à condition que les cendriers ne soient pas déposés sur les
rebords de fenêtres.
Les résidents sont fortement encouragés à fumer à l’extérieur de la maison.
Pursuant to legislation in effect since 1st February 2007, smoking is forbidden in shared public
areas.
Smoking is, therefore, strictly forbidden in the communal areas of the house. A certain tolerance
is shown with regards to the rooms, on condition that ashtrays are not placed on window sills.
Residents are strongly encouraged to smoke outside the house.
Titre 7
Sanction disciplinaire
Disciplinary action
Article 35 : Avertissement / Warning
Toute infraction au présent règlement particulier peut donner lieu à un avertissement qui sera
notifié par un courrier de la Direction ou du délégué général adressé au(x) résident(s)
concerné(s).
Any violation of these particular rules and regulations may give rise to a warning which will be
notified in the form of a letter from the administration addressed to the resident concerned.
Article 36 : Retrait de la qualité de résident / Withdrawal of resident status
En cas d’infraction grave ou répétée (deux précédents avertissements), le délégué général de la
Cité internationale universitaire de Paris, fondation nationale peut prononcer l’exclusion du
résident et engager des poursuites judiciaires à son encontre.
Le résident peut exercer un recours gracieux auprès du président du conseil d'administration de
la Cité internationale universitaire de Paris, fondation nationale.
In the case of serious or repeated infractions (two previous warnings), the General Delegate of
Cité Internationale Universitaire de Paris, national foundation may decide to expel the resident
and pursue legal action against him/her.
The resident may apply for the decision to be reviewed by the president of the board of
governors of Cité Internationale Universitaire de Paris, national foundation.
Le présent règlement particulier a été approuvé par le conseil d’administration de la Cité
internationale universitaire de Paris, fondation nationale, du 13 octobre 2010.
Il ne peut être modifié que dans les mêmes formes.
These particular rules and regulations were approved by the board of governors of Cité
Internationale Universitaire de Paris, national foundation on 13th October 2010.
It can only be modified in the same way.
13

Documents pareils

MAI_reglement-particulier-bilingue_cfb

MAI_reglement-particulier-bilingue_cfb Student-residents may apply for an extension to their stay during the summer months, for academic or personal reasons (e.g.: distance from family home). Accommodation may be provided to these resid...

Plus en détail

MAI_reglement-particulier-bilingue_rag

MAI_reglement-particulier-bilingue_rag Student-residents may apply for an extension to their stay during the summer months, for academic or personal reasons (e.g.: distance from family home). Accommodation may be provided to these resid...

Plus en détail

South-East Asia House Dedicated to ParisTech Règlement

South-East Asia House Dedicated to ParisTech Règlement deposit corresponding to one month’s rent is requested when the resident arrives. This serves as a guarantee to cover any unpaid rent (including non-compliance with notice period), material deterio...

Plus en détail

MAI_reglement-particulier-bilingue_abreu

MAI_reglement-particulier-bilingue_abreu Student-residents may apply for an extension to their stay during the summer months, for academic or personal reasons (e.g.: distance from family home). Accommodation may be provided to these resid...

Plus en détail