le sous-titrage - Poitiers Film Festival

Transcription

le sous-titrage - Poitiers Film Festival
LE SOUS-TITRAGE
LEÇON DE CINÉMA SCOLAIRE
28 NOV - 7 DÉC 2014
JEUDI 4 DÉCEMBRE, de 9h30 à 11h30
TAP, 6 rue de la Marne, Poitiers
Leçon de cinéma scolaire par François Minaudier
LE SOUS-TITRAGE : rencontre intime entre l’oral, l’écrit et l’image
Le sous-titrage n’est pas une traduction. Ses contraintes, et les critères de sa
réussite ou de son échec, ne sont pas ceux d’une traduction, ni d’autres modes
de transfert linguistique d’un film étranger (doublage, voice-over). Le sous-titrage
tient plus d’une forme d’adaptation particulièrement complexe, car elle représente
une double transcription : d’une langue à l’autre et du parler à l’écrit.
Il ne suffit pas, et au contraire il est parfois nuisible, de traduire le seul contenu
textuel d’un film. Le « sous-titreur » se doit de rendre le plus fidèlement possible
ce qui est dit à l’oral, dans le ton adopté dans la langue d’origine. Or, le débit
oral est beaucoup plus rapide que la vitesse de lecture moyenne. Le sous-titreur
connaît donc deux contraintes majeures : l’espace et le temps.
À chaque sous-titre correspond un temps de lecture. On ne traduira pas la même
phrase de la même façon selon la durée possible du sous-titre. Voilà pourquoi
« Bonsoir, Monsieur Vincent, qu’est-ce que je vous sers ce soir, la même chose que
d’habitude ? » peut ainsi devenir « Comme d’habitude ? » sur vos écrans.
Chaque sous-titre doit remplir la délicate mission d’être fidèle au film et aux
personnages, d’être facilement compréhensible et lisible, tout en respectant les
changements de plans et la synchronisation avec le son. Le sous-titreur doit donc
tout faire pour que le spectateur ne se rende pas compte qu’il est en train de
« lire le film ». Effort de synthèse, vocabulaire riche et bonne manipulation de la
grammaire française sont donc des éléments indispensables.
En compagnie d’un professionnel, les élèves comprendront les enjeux du soustitrage, et pourront assister à un exercice pratique.
DR
DR
DR
François Minaudier dirige depuis 2008 la société de sous-titrage VOSTAO qui collabore notamment avec de nombreux
festivals de cinéma internationaux. Passionné par les langues, il parle français, espagnol, anglais, italien, se rappelle un peu
d’allemand et étudie actuellement l’arabe et l’ahmarique. Il est l’auteur d’un mémoire en Master 2 Recherche à l’Université
Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, sous la direction du professeur François Thomas, intitulé « La ligne de vie des sous-titres : la
multiplicité des sous-titrages réalisés dans la même langue pour un même film ».
INFORMATIONS / RÉSERVATIONS
Réservations par téléphone ou par mail, jusqu’au 14 novembre :
05 49 39 40 00 - [email protected]
Tarif : 3 € par élève, gratuit pour les accompagnateurs.

Documents pareils