le sous-titrage - Poitiers Film Festival
Transcription
le sous-titrage - Poitiers Film Festival
LE SOUS-TITRAGE LEÇON DE CINÉMA SCOLAIRE 28 NOV - 7 DÉC 2014 JEUDI 4 DÉCEMBRE, de 9h30 à 11h30 TAP, 6 rue de la Marne, Poitiers Leçon de cinéma scolaire par François Minaudier LE SOUS-TITRAGE : rencontre intime entre l’oral, l’écrit et l’image Le sous-titrage n’est pas une traduction. Ses contraintes, et les critères de sa réussite ou de son échec, ne sont pas ceux d’une traduction, ni d’autres modes de transfert linguistique d’un film étranger (doublage, voice-over). Le sous-titrage tient plus d’une forme d’adaptation particulièrement complexe, car elle représente une double transcription : d’une langue à l’autre et du parler à l’écrit. Il ne suffit pas, et au contraire il est parfois nuisible, de traduire le seul contenu textuel d’un film. Le « sous-titreur » se doit de rendre le plus fidèlement possible ce qui est dit à l’oral, dans le ton adopté dans la langue d’origine. Or, le débit oral est beaucoup plus rapide que la vitesse de lecture moyenne. Le sous-titreur connaît donc deux contraintes majeures : l’espace et le temps. À chaque sous-titre correspond un temps de lecture. On ne traduira pas la même phrase de la même façon selon la durée possible du sous-titre. Voilà pourquoi « Bonsoir, Monsieur Vincent, qu’est-ce que je vous sers ce soir, la même chose que d’habitude ? » peut ainsi devenir « Comme d’habitude ? » sur vos écrans. Chaque sous-titre doit remplir la délicate mission d’être fidèle au film et aux personnages, d’être facilement compréhensible et lisible, tout en respectant les changements de plans et la synchronisation avec le son. Le sous-titreur doit donc tout faire pour que le spectateur ne se rende pas compte qu’il est en train de « lire le film ». Effort de synthèse, vocabulaire riche et bonne manipulation de la grammaire française sont donc des éléments indispensables. En compagnie d’un professionnel, les élèves comprendront les enjeux du soustitrage, et pourront assister à un exercice pratique. DR DR DR François Minaudier dirige depuis 2008 la société de sous-titrage VOSTAO qui collabore notamment avec de nombreux festivals de cinéma internationaux. Passionné par les langues, il parle français, espagnol, anglais, italien, se rappelle un peu d’allemand et étudie actuellement l’arabe et l’ahmarique. Il est l’auteur d’un mémoire en Master 2 Recherche à l’Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, sous la direction du professeur François Thomas, intitulé « La ligne de vie des sous-titres : la multiplicité des sous-titrages réalisés dans la même langue pour un même film ». INFORMATIONS / RÉSERVATIONS Réservations par téléphone ou par mail, jusqu’au 14 novembre : 05 49 39 40 00 - [email protected] Tarif : 3 € par élève, gratuit pour les accompagnateurs.