CV Camille Rauch

Transcription

CV Camille Rauch
Camille RAUCH
34 ans (30 Juin 1982)
Adresse : 26 route de Redon
44290 Guémené-Penfao
Tel : 06 72 99 66 20
Permis B
Email : [email protected]
Langue maternelle : français
TRADUCTRICE-ADAPTATRICE - ANGLAIS / ALLEMAND
FORMATION
fin 2013 :
Formation AFDAS à l’audiodescription
2001-2006 :
MASTER 2 LEA « Traduction spécialisée, anglais et allemand »
(Université Paris VII)
2000-2001 :
Séjour d’études linguistiques d’un an aux Etats-Unis (Tennessee)
1999-2000 :
Baccalauréat, série L : Lettres et langues option Maths
(Lycée Français de Vienne, Autriche)
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
Depuis 2007 :
- adaptation VOST – simulation – calages
-titrage pour sourds et malentendants
Adaptation pour l’audiodescription
 Coordinatrice de l’équipe sous-titrage du Festival Silhouette à Paris - éditions 2014,
2015 et 2016
Adaptation VOST, calage, simulation et suivi du sous-titrage des différents courts-métrages
 Sous-titrage VOST de l’allemand et de l’anglais pour le cinéma et la télévision
« L’origine de la violence » d’Elie Chouraqui - passages en allemand
« Harlan County, U.S.A.» de Barbara Kopple
« Twilight Becomes Night » de Virginie-Alvine Perrette
« Stand Out From the Crowd », « 68 année zéro », « Le Déluge de Léonard de Vinci »,
« Wüstenblume », « Sturm der Liebe », « Les jardins font la ville », « Voyageurs du Monde »,
sous-titrage d’interviews pour Canal+ …
 Sous-titrage pour sourds et malentendants de nombreux programmes pour la télévision
Nombreux « Spécial Investigation », « La domination masculine » de Patric Jean pour Canal+,
« Wheeler dealers », « Dirty Jobs », « Les films faits à la maison »,
« Les Bonus de Guillaume », « Les Zinzins de l’espace », « Un dîner presque parfait »,
« Desperate Housewives », « Fly me to the Moon », « Voyage au centre de la Terre » …
 Audiodescription du film « Puzzle » de Paul Haggis
et de 2 épisodes de la série « Daredevil »
 Adaptation voice-over de documentaires allemands pour Arte et 13ème Rue
« Die Honigfalle », « Die Smarte Revolution »
 Adaptation voice-over à partir de l’anglais d’émissions et de documentaires
institutionnels pour Arte, M6, et NRJ12
« Wipe Out », « Dirty Cows », « Fear Factor », « The Smokehouse » …
 Traduction de bandes dessinées pour Jungle/Steinkis Editions (Casterman)
« Les Simpson », « Plants vs Zombies », « 24H Chrono », « Rio », « Power Rangers » …
 Traduction de scénarios de l’allemand vers le français
5 épisodes de « Berlin - Tag & Nacht »
 Traduction de synopsis de l’allemand et de l’anglais vers le français
pour le Festival des Rencontres Internationales Paris-Berlin
CONNAISSANCES INFORMATIQUES
Logiciels:
Windows 7 – Office 2010 : Word, Excel, Outlook, PowerPoint
Maîtrise d’Ubuntu (Linux)
Notions d’utilisation du logiciel de traduction Trados et des logiciels Adobe
Photoshop et InDesign CS4
Logiciels de sous-titrage :
Equipée des logiciels ST500 et EasySub
Maîtrise d’Ayato, Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Belle Nuit Subtitler
Logiciels de doublage pour l’audiodescription : Maîtrise de Synchronos et Capella

Documents pareils