CV Camille Rauch
Transcription
CV Camille Rauch
Camille RAUCH 34 ans (30 Juin 1982) Adresse : 26 route de Redon 44290 Guémené-Penfao Tel : 06 72 99 66 20 Permis B Email : [email protected] Langue maternelle : français TRADUCTRICE-ADAPTATRICE - ANGLAIS / ALLEMAND FORMATION fin 2013 : Formation AFDAS à l’audiodescription 2001-2006 : MASTER 2 LEA « Traduction spécialisée, anglais et allemand » (Université Paris VII) 2000-2001 : Séjour d’études linguistiques d’un an aux Etats-Unis (Tennessee) 1999-2000 : Baccalauréat, série L : Lettres et langues option Maths (Lycée Français de Vienne, Autriche) EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE Depuis 2007 : - adaptation VOST – simulation – calages -titrage pour sourds et malentendants Adaptation pour l’audiodescription Coordinatrice de l’équipe sous-titrage du Festival Silhouette à Paris - éditions 2014, 2015 et 2016 Adaptation VOST, calage, simulation et suivi du sous-titrage des différents courts-métrages Sous-titrage VOST de l’allemand et de l’anglais pour le cinéma et la télévision « L’origine de la violence » d’Elie Chouraqui - passages en allemand « Harlan County, U.S.A.» de Barbara Kopple « Twilight Becomes Night » de Virginie-Alvine Perrette « Stand Out From the Crowd », « 68 année zéro », « Le Déluge de Léonard de Vinci », « Wüstenblume », « Sturm der Liebe », « Les jardins font la ville », « Voyageurs du Monde », sous-titrage d’interviews pour Canal+ … Sous-titrage pour sourds et malentendants de nombreux programmes pour la télévision Nombreux « Spécial Investigation », « La domination masculine » de Patric Jean pour Canal+, « Wheeler dealers », « Dirty Jobs », « Les films faits à la maison », « Les Bonus de Guillaume », « Les Zinzins de l’espace », « Un dîner presque parfait », « Desperate Housewives », « Fly me to the Moon », « Voyage au centre de la Terre » … Audiodescription du film « Puzzle » de Paul Haggis et de 2 épisodes de la série « Daredevil » Adaptation voice-over de documentaires allemands pour Arte et 13ème Rue « Die Honigfalle », « Die Smarte Revolution » Adaptation voice-over à partir de l’anglais d’émissions et de documentaires institutionnels pour Arte, M6, et NRJ12 « Wipe Out », « Dirty Cows », « Fear Factor », « The Smokehouse » … Traduction de bandes dessinées pour Jungle/Steinkis Editions (Casterman) « Les Simpson », « Plants vs Zombies », « 24H Chrono », « Rio », « Power Rangers » … Traduction de scénarios de l’allemand vers le français 5 épisodes de « Berlin - Tag & Nacht » Traduction de synopsis de l’allemand et de l’anglais vers le français pour le Festival des Rencontres Internationales Paris-Berlin CONNAISSANCES INFORMATIQUES Logiciels: Windows 7 – Office 2010 : Word, Excel, Outlook, PowerPoint Maîtrise d’Ubuntu (Linux) Notions d’utilisation du logiciel de traduction Trados et des logiciels Adobe Photoshop et InDesign CS4 Logiciels de sous-titrage : Equipée des logiciels ST500 et EasySub Maîtrise d’Ayato, Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Belle Nuit Subtitler Logiciels de doublage pour l’audiodescription : Maîtrise de Synchronos et Capella