Traductrice et sous-titreuse anglais, français et espagnol
Transcription
Traductrice et sous-titreuse anglais, français et espagnol
Van Steen Marie Lenneke marelaan, 38 Bte 14 1932 Zaventem Mobile: +32(0)473.839.772 Email: [email protected] Site web : www.mvs-translation.be Née en 1989 Traductrice et sous-titreuse anglais, français et espagnol ETUDES Année 2010 - 2012 10/2009 - 02/2010 2007 - 2010 Titre Master en traduction Option multidisciplinaire (Anglais - Espagnol) Haute École Leonard de Vinci – Institut Libre Marie Haps Erasmus Université Complutense de Madrid, Espagne Baccalauréat en traduction - interprétation Option Anglais - Espagnol Haute École Leonard de Vinci – Institut Libre Marie Haps CONNAISSANCES Linguistiques Oral Langue Français Anglais Espagnol Néerlandais Confirmée (C1) Confirmée (B2) Notions (A2) Lecture Langue maternelle Confirmée (C1) Confirmée (B2) Moyen (A2) Ecriture Confirmée (C1) Confirmée (B2) Notions (A2) Informatiques Catégorie Sous-titrage Traduction assistée Base de données terminologiques Suites bureautiques Sources de recherche en ligne Systèmes d’exploitation Marie Van Steen Dénomination EZTitles, Subtitle Workshop, Spot 4.4 Trados 2007, Trados Studio 2009 Multiterm, Multitrans Microsoft Office (Outlook, Word, Excel, Powerpoint) Wordreference, Crisco, Mediadico, Iate, Linguee, Collins, Cambridge, Urban, Maria Moliner, Diclib Microsoft Windows Page 1/3 Diverses Catégorie Traduction générale et spécialisée Droit Economie Autres Dénomination Audio-visuelle, publicitaire, scientifique, technique, médicale, juridique, économique, questions européennes. Droit public, civil, social, commercial et européen Macro-économie, économie d’entreprise Relations internationales, psychologie, philosophie littéraire, EXPÉRIENCES Du 10/2011 au 09/2012 : Mémoire de fin d’études Rôle Sous-titrage malentendant Références Nathalie Caron, Frédéric Génicot, Anne-Marie Collins Description Dans le cadre de mon mémoire de fin d’études, j’ai réalisé le sous-titrage malentendant du film « Black Beauty » (Prince Noir) de l’anglais vers le français. Du 04/2012 au 05/2012 : Festival du court-métrage de Bruxelles 2012 Rôles Références Description Coaching et encadrement d’une équipe d’étudiants en sous-titrage Gestion du matériel et du bon déroulement des séances attribuées Sous-titrage en live de courts-métrages Nathalie Caron, Frédéric Génicot Dans le cadre de la participation annuelle de l'Institut Libre Marie Haps au Festival du court-métrage de Bruxelles, j'étais responsable d’une équipe composée d’étudiants en sous-titrage. Du 01/2012 au 04/2012 : Broadcast Text International (Alost) Rôle Sous-titrages de documentaires, de séries télévisées et de commentaires audio Référence Laurence Demeersman Description BTI m’a accueillie dans le cadre de mon stage de fin d’études. Les travaux entrepris se faisaient de l’anglais vers le français. 03/2012 : Séminaire Tradutech Rôle Traduction spécialisée Description Ce bureau international de traduction transmet aux étudiants le lundi matin un texte spécialisé à traduire et à rendre pour le vendredi soir. Une coordination, une autoorganisation et une communication efficace au sein de l’équipe nous a permis de traduire de l’anglais vers le français un texte émanant de la NASA. 10/2011 : FIDEC 2011 Rôle Sous-titrage de courts-métrages Références Nathalie Caron, Frédéric Génicot Description Lors du Festival International des Ecoles du Cinéma (FIDEC), nous avons sous-titré en binôme trois courts-métrages anglophones et hispanophones vers le français. Marie Van Steen Page 2/3 05/2011 : James Joint Rôle Révision de sous-titres d’un court-métrage Référence James Joint Description Le réalisateur, producteur et acteur James Joint a fait appel à mes services afin de réviser les sous-titres francophones de son nouveau court-métrage hondurien. Sur la base du script espagnol et de la traduction française, un travail complet de révision a été effectué. Du 04/2011 au 05/2011 : Festival du court-métrage de Bruxelles 2011 Rôle Sous-titrage de courts-métrages Références James Joint, Nathalie Caron, Frédéric Génicot Description Dans le cadre de la participation annuelle de l'Institut Libre Marie Haps au Festival du court-métrage de Bruxelles et en collaboration avec une autre étudiante, nous avons sous-titré en binôme en temps réel trois courts-métrages de l'anglais et de l'espagnol vers le français. Du 08/2010 à aujourd’hui : OSMOSIT Rôles Traduction/révision de textes généraux ou spécialisés Référence Kevin Renson (C.E.O.) Description OSMOSIT est un bureau d'étude spécialisé dans les technologies de l'information. Ils font régulièrement appel à mes services afin d'assurer la traduction ou la révision de leurs réalisations (sites Internet, applications sur mesure, etc.) 01/2010 : Université Complutense de Madrid Rôle Sous-titrage Description Durant mon cursus en Espagne, deux étudiantes et moi-même avons sous-titré les 20 premières minutes du film « La Haine » du réalisateur Mathieu Kassovitz. Ce travail a été effectué du français vers l’espagnol. La principale difficulté est venue de l’emploi de l’argot ainsi que du « verlan », typiquement français. CENTRES D’INTÉRÊTS - Le Le Le La Le cinéma dont le sous-titrage et le doublage monde médical sport en général et plus particulièrement l’équitation et le volley-ball lecture monde équestre Marie Van Steen Page 3/3