Sous-titrage et audiodescription

Transcription

Sous-titrage et audiodescription
INFORMATIONS
Durée
58 heures
Dates
Deux semaines de formation intensive :
du 22 au 25 avril et du 30 juin au 4 juillet 2014
Lieu
Université de Strasbourg - ITI-RI
22 rue René Descartes
67000 STRASBOURG
Frais de participation
2.000€
Possibilité de prise en charge par l’AFDAS pour les ayants droits :
https://www.afdas.com/
RENSEIGNEMENTS ET INSCRIPTIONS
Sonia EBERHARDT
Tél. : 03 68 85 49 74 (sauf le mercredi après-midi)
[email protected]
www.sfc.unistra.fr
UNIVERSITÉ
DE STRASBOURG
Sous-titrage et
audiodescription
SERVICE
FORMATION
CONTINUE
Sous-titrer les programmes en direction des sourds et des malentendants et audiodécrire pour les non et mal voyants
PUBLIC
Traducteurs, auteurs, scénaristes ou autres professionnels du secteur audiovisuel souhaitant développer
leurs compétences pour diversifier leur activité professionnelle.
Linguistes, professionnels de l’écriture.
Professionnels travaillant dans des laboratoires de post production.
Sous-titreurs interlinguistiques.
Adaptateurs.
Etudiants de master traduction.
Autres profils sur dossier.
CONTEXTE
Depuis 2010, les chaînes de télévision françaises du service public ont l’obligation de sous-titrer 100% de
leurs programmes en direction des sourds et des malentendants.
L’audiodescription est aujourd’hui un marché en pleine croissance et bénéficie d’un traitement
conséquent dans le PAF.
OBJECTIFS PÉDAGOGIQUES
Cette formation a pour objectif de former des professionnels capables de réaliser des sous-titrages de
qualité et des audiodescriptions pertinentes.
Elle développera des compétences linguistiques spécifiques ainsi qu’une maîtrise technique permettant
de :
• faire du sous-titrage classique de programmes en différé : « stock
»
• faire de l’audiodescription en respectant les différents enjeux sémiotiques, dramatiques et artistiques
PRÉ-REQUIS
Excellente connaissance du français.
Capacité à reformuler, synthétiser.
Capacité à analyser et interpréter une information.
Aisance à l’oral.
Résistance au stress.
Pas de prérequis dans la maîtrise informatique (la formation se déroule néanmoins sur ordinateur avec
apprentissage de l’utilisation de logiciels et utilisation de Word).
MÉTHODES PÉDAGOGIQUES
Apports théoriques et mise en pratique sur poste informatique (seul ou en binôme), travaux sur projets.
SUPPORTS PÉDAGOGIQUES
La formation a lieu dans une salle informatique et audiovisuelle équipée de logiciels professionnels : ST500
/ Ayato.
INTERVENANTS
Laetitia RAUSCENT (auteur, traduction, adaptation, sous-titrage, audiodescription et doublage)
Sylvain CASCHELIN (traducteur-adaptateur, sous-titreur live, enseignant en traduction audiovisuelle)
SANCTION DE LA FORMATION
Cette formation donne lieu à la délivrance d’une attestation de participation. Une évaluation en fin de
formation permet de mesurer la satisfaction des stagiaires par rapport à l’atteinte des objectifs
Service Formation Continue - 21, rue du Maréchal Lefebvre - 67100 Strasbourg - Fax : 03 68 85 49 29 - sfc.unistra.fr
PROGRAMME
Semaine 1 : Audiodescription non et mal voyants
Jour 1
• Matin : L’écriture d’AD au sein de la chaîne de production et grands principes d’écriture
• Après-midi : Travail dirigé
Jour 2
• Matin : Servir le film et le public > la technique (explications et travail dirigé)
• Après-midi : Atelier d’écriture en petit groupes et lecture
Jour 3
• Matin : Raconter une image, pas une histoire > prêter ses yeux (explications et travail dirigé)
• Après-midi : Atelier d’écriture en petit groupes et lecture
Jour 4
• Matin : Atelier d’écriture en 3 groupes : écriture, vérification et lecture croisées
• Après-midi : Fin atelier + bilan
Semaine 2 : Sous-titrage Sourds et Malentendants
Jour 1
• Matin : Historique et présentation générale des techniques de la traduction intralinguistique appliquées
au sous-titrage S&M. Techniques intralinguistiques comparées aux techniques interlinguistiques.
Théorie. Normes.
• Après-midi : Mise en pratique. Analyse technico-linguistique d’un programme S&M Stock. Analyse en
commun.
Jour 2
• Matin : Réalisation d’un sous-titrage S&M de fiction - série/téléfilm. Appréhension des changements
de plan ; respect du montage.
• Après-midi. : Travail par petits groupes. Mise en commun et conclusions. Choix d’un projet des
stagiaires ; mise en commun, analyse.
Jour 3
• Matin : Réalisation d’un sous-titrage S&M sous la forme d’un dessin animé. Application différente du
langage. Adaptation face au spectateur cible.
• Après-midi: Travail par petits groupes. Mise en commun et conclusions. Choix d’un projet des
stagiaires ; mise en commun, analyse.
Jour 4
• Matin : Réalisation d’un sous-titrage S&M documentaire. Un langage plus écrit.Variations diachroniques.
• Après-midi : Travail par petits groupes. Mise en commun et conclusions. Choix d’un projet des
stagiaires ; mise en commun, analyse.
Jour 5
• Matin : Réalisation d’un sous-titrage S&M programme court. Travailler sous la contrainte du temps.
• Après-midi :Table ronde autour du métier d’adaptateur S&M. Perspectives du marché. Ouverture sur
le sous-titrage en direct.
RESPONSABLE SCIENTIFIQUE
Alain VOLCLAIR
Responsable du parcours traduction audiovisuelle - ITI-RI - UFR LSHA