Sous-titrage et audiodescription
Transcription
Sous-titrage et audiodescription
INFORMATIONS Durée 58 heures Dates Deux semaines de formation intensive : du 22 au 25 avril et du 30 juin au 4 juillet 2014 Lieu Université de Strasbourg - ITI-RI 22 rue René Descartes 67000 STRASBOURG Frais de participation 2.000€ Possibilité de prise en charge par l’AFDAS pour les ayants droits : https://www.afdas.com/ RENSEIGNEMENTS ET INSCRIPTIONS Sonia EBERHARDT Tél. : 03 68 85 49 74 (sauf le mercredi après-midi) [email protected] www.sfc.unistra.fr UNIVERSITÉ DE STRASBOURG Sous-titrage et audiodescription SERVICE FORMATION CONTINUE Sous-titrer les programmes en direction des sourds et des malentendants et audiodécrire pour les non et mal voyants PUBLIC Traducteurs, auteurs, scénaristes ou autres professionnels du secteur audiovisuel souhaitant développer leurs compétences pour diversifier leur activité professionnelle. Linguistes, professionnels de l’écriture. Professionnels travaillant dans des laboratoires de post production. Sous-titreurs interlinguistiques. Adaptateurs. Etudiants de master traduction. Autres profils sur dossier. CONTEXTE Depuis 2010, les chaînes de télévision françaises du service public ont l’obligation de sous-titrer 100% de leurs programmes en direction des sourds et des malentendants. L’audiodescription est aujourd’hui un marché en pleine croissance et bénéficie d’un traitement conséquent dans le PAF. OBJECTIFS PÉDAGOGIQUES Cette formation a pour objectif de former des professionnels capables de réaliser des sous-titrages de qualité et des audiodescriptions pertinentes. Elle développera des compétences linguistiques spécifiques ainsi qu’une maîtrise technique permettant de : • faire du sous-titrage classique de programmes en différé : « stock » • faire de l’audiodescription en respectant les différents enjeux sémiotiques, dramatiques et artistiques PRÉ-REQUIS Excellente connaissance du français. Capacité à reformuler, synthétiser. Capacité à analyser et interpréter une information. Aisance à l’oral. Résistance au stress. Pas de prérequis dans la maîtrise informatique (la formation se déroule néanmoins sur ordinateur avec apprentissage de l’utilisation de logiciels et utilisation de Word). MÉTHODES PÉDAGOGIQUES Apports théoriques et mise en pratique sur poste informatique (seul ou en binôme), travaux sur projets. SUPPORTS PÉDAGOGIQUES La formation a lieu dans une salle informatique et audiovisuelle équipée de logiciels professionnels : ST500 / Ayato. INTERVENANTS Laetitia RAUSCENT (auteur, traduction, adaptation, sous-titrage, audiodescription et doublage) Sylvain CASCHELIN (traducteur-adaptateur, sous-titreur live, enseignant en traduction audiovisuelle) SANCTION DE LA FORMATION Cette formation donne lieu à la délivrance d’une attestation de participation. Une évaluation en fin de formation permet de mesurer la satisfaction des stagiaires par rapport à l’atteinte des objectifs Service Formation Continue - 21, rue du Maréchal Lefebvre - 67100 Strasbourg - Fax : 03 68 85 49 29 - sfc.unistra.fr PROGRAMME Semaine 1 : Audiodescription non et mal voyants Jour 1 • Matin : L’écriture d’AD au sein de la chaîne de production et grands principes d’écriture • Après-midi : Travail dirigé Jour 2 • Matin : Servir le film et le public > la technique (explications et travail dirigé) • Après-midi : Atelier d’écriture en petit groupes et lecture Jour 3 • Matin : Raconter une image, pas une histoire > prêter ses yeux (explications et travail dirigé) • Après-midi : Atelier d’écriture en petit groupes et lecture Jour 4 • Matin : Atelier d’écriture en 3 groupes : écriture, vérification et lecture croisées • Après-midi : Fin atelier + bilan Semaine 2 : Sous-titrage Sourds et Malentendants Jour 1 • Matin : Historique et présentation générale des techniques de la traduction intralinguistique appliquées au sous-titrage S&M. Techniques intralinguistiques comparées aux techniques interlinguistiques. Théorie. Normes. • Après-midi : Mise en pratique. Analyse technico-linguistique d’un programme S&M Stock. Analyse en commun. Jour 2 • Matin : Réalisation d’un sous-titrage S&M de fiction - série/téléfilm. Appréhension des changements de plan ; respect du montage. • Après-midi. : Travail par petits groupes. Mise en commun et conclusions. Choix d’un projet des stagiaires ; mise en commun, analyse. Jour 3 • Matin : Réalisation d’un sous-titrage S&M sous la forme d’un dessin animé. Application différente du langage. Adaptation face au spectateur cible. • Après-midi: Travail par petits groupes. Mise en commun et conclusions. Choix d’un projet des stagiaires ; mise en commun, analyse. Jour 4 • Matin : Réalisation d’un sous-titrage S&M documentaire. Un langage plus écrit.Variations diachroniques. • Après-midi : Travail par petits groupes. Mise en commun et conclusions. Choix d’un projet des stagiaires ; mise en commun, analyse. Jour 5 • Matin : Réalisation d’un sous-titrage S&M programme court. Travailler sous la contrainte du temps. • Après-midi :Table ronde autour du métier d’adaptateur S&M. Perspectives du marché. Ouverture sur le sous-titrage en direct. RESPONSABLE SCIENTIFIQUE Alain VOLCLAIR Responsable du parcours traduction audiovisuelle - ITI-RI - UFR LSHA