master `metiers de la traduction` - Faculté des arts, lettres, langues
Transcription
master `metiers de la traduction` - Faculté des arts, lettres, langues
Objectifs et prérequis — Le Master Traduction Professionnelle-LEA, créé en 1981 (diplôme de Maîtrise), puis remanié en 2000 (diplôme de DESS) et en 2003 (diplôme de Master), propose une formation professionnelle en traduction spécialisée vers le français. Cette formation s’adresse à des étudiants de niveau Licence 3 ou Master 1 en traduction, ou à des candidats pouvant attester une formation solide (au moins équivalente à la Licence) dans le domaine scientifique ou technique, et possédant le niveau requis en français, en anglais et dans une langue C. Admission — L’entrée en Master 1 est soumise à une sélection (20 places) : dossier et entretien individuel. L’entrée en Master 2 est également sélective (20 places) : dossier, tests de sélection et entretien individuel. Formation continue — Validation des acquis de l’expérience (V.A.E.) Le régime formation continue ou VAE est certifié ISO 9001-2008. Compétences — Le Master vise à donner des compétences de traducteur professionnel capable de mener à bien un processus traductionnel complet : gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d’outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur), adaptation interculturelle, traduction et contrôle qualité (révision, relecture et finalisation). Le cursus a également pour objectif d’introduire et d’approfondir des connaissances thématiques dans les domaines techniques, informatiques, marketing et juridiques. Domaines de spécialisation — Industries et techniques (localisation informatique et multimédia, aéronautique, énergies, etc.) et traduction marketing, juridique et éditoriale appliquée à ces domaines. Débouchés — Traducteur spécialisé exerçant à son compte ou en tant que salarié (au sein d’une organisation internationale, en agence de traduction ou en entreprise) ; traducteur-localisateur en informatique (logiciels et matériels) et/ou en multimédia (sites Web, jeux vidéo et modules de formation en ligne) ;; traducteur d’édition ; traducteur-relecteur ; responsable de la communication multilingue et interculturelle ; terminologue-lexicographe ; responsable en ingénierie linguistique (TAO, bases de données terminologiques, alignement, Web 2.0.) ; chef de projet multilingue en traduction. Mobilité internationale — Master 1 — Possibilité d’effectuer le semestre 2 à l’étranger dans une université partenaire. Master 2 — Stage obligatoire à l’étranger (3 à 6 mois). Programme pédagogique d’insertion professionnelle — Ce programme regroupe toutes les activités professionnalisantes mises en œuvre dans le cadre du Master pour préparer l’insertion professionnelle des étudiants en renforçant leurs compétences traductionnelles, interculturelles, terminologiques, technologiques, thématiques, organisationnelles et relationnelles : mémoire de traduction éditoriale en Master 1, mémoire de traduction technique en Master 2, jeux de rôles avec simulation grandeur nature d’un projet de traduction, visites en entreprise, stage à l’étranger assorti d’un cahier des charges, séminaires et conférences assurés par des experts, réseaux professionnels, médias sociaux professionnels (profil en ligne, blogosphère et twittosphère du traducteur professionnel), environnement technologique du traducteur professionnel, élaboration d’un manuel de référence sur la prestation de services en traduction, kits pédagogiques comportant toutes les ressources professionnelles propres à une thématique. Ancrage régional, national et européen — Le Master entretient une étroite collaboration avec des entreprises régionales à dimension internationale (CEA/ITER Cadarache, Airbus Helicopters). Il est membre de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction). Il est partenaire de la SFT (Société française des traducteurs), le syndicat national des traducteurs professionnels. Il participe régulièrement aux réunions du réseau EMT (European Master’s in Translation) de la Direction générale de la traduction à la Commission européenne. Intitulé de la mention : Master de Traduction Intitulé de la spécialité : Traduction Professionnelle-LEA Durée de la formation : 2 ans Nombre de crédits : 120 ECTS Langues pratiquées Français (niveau langue maternelle) Anglais (obligatoire) (au choix) Allemand Arabe Chinois Espagnol Italien Japonais Portugais Russe Renseignements : Aix-Marseille université Faculté des arts, lettres, langues et sciences humaines Pôle langues, langage et cultures Bureau des Formations Professionnelles, Bureau A483, 4ème étage 29 avenue Robert Schuman 13621 Aix-en-Provence Cedex 1 Tél. : 04 13 55 36 94 Fax : 04 13 55 33 35 Courriel : [email protected] Site : allsh.univ-amu.fr/llc/master/traduction Responsable de la formation Sandrine SORLIN (Professeur) Partenariats SFT (Société française des traducteurs) AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) MASTER TRADUCTION PROFESSIONNELLE LEA