Téléformation : Traduire les fichiers PDF Choisir les bons outils

Transcription

Téléformation : Traduire les fichiers PDF Choisir les bons outils
Téléformation : Traduire les fichiers PDF
Choisir les bons outils
Organisateur : SFT Services, organisme de formation (filiale à 100% de la SFT, société
française des traducteurs). Déclaration d'activité enregistrée sous le n° 11 75 47042 75
auprès du Préfet de région d'Ile-de-France – Cet enregistrement ne vaut pas agrément
de l’État.
Contact : Mme Lorena Sorel
Courriel : [email protected]
Tél. contact : +33 02 53 74 50 03
Dates : le 25 février 2016 – horaires : de 14h à 16h
Lieu : formation à distance (téléformation, via GoToWebinar)
Quels sont les objectifs de la formation ?
Présenter un certain nombre d'outils d'extraction de contenu de fichiers PDF pour une
exploitation dans un logiciel de TAO.
A qui s'adresse cette formation ?
Traducteurs souvent appelés à traduire des documents au format PDF.
Programme de la session :
"Traduire" les fichiers PDF - Choisir les bons outils
Dans quels cas utiliser ces outils :
1 - Compteurs de mots pour fichiers PDF
- Abracadabracompteur
- Translator's Abacus
- CountAnything
- AnyCount
2 - Extracteurs de contenus PDF :
- PDF2Word
- AutoUnbreak
- Abbyy PDF Transformer
- Nuance PDF Converter
Commentaires
Pour chaque outil cité, une démonstration est effectuée, et les avantages et
inconvénients sont présentés.
Méthodes et moyens pédagogiques mis en œuvre:
Supports de cours, enregistrement vidéo
Sanction de la formation : à l’issue de la formation, une attestation de présence et un
certificat de formation sont remis à chaque participant.
Un questionnaire d’évaluation, donné à la fin de la téléformation, permet de mesurer la
satisfaction des stagiaires.
Le formateur :
Eric Le Carré : Diplômé de l'ESIT, traducteur technique EN > FR et DE > FR depuis
1993, et spécialisé dans l'informatique d'entreprise, localisation de logiciels, les énergies
renouvelables, l'environnement ainsi que le marketing, la communication d'entreprise,
j'ai notamment travaillé comme traducteur salarié pendant 11 ans chez divers éditeurs
de logiciels internationaux et français.

Documents pareils