Voir l`article en PDF
Transcription
Voir l`article en PDF
TRADUCTEURS | Plus que transposer des mots d'une langue à l'autre Un métier à part entière Est-il nécessaire de faire appel à un traducteur professionnel ? Comment le choisir ? Quel sera son tarif ? La Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues (CBTIP) donne quelques clés pour répondre à ces questions. "Cinq générations de faiseurs de pipes par passion". Ce slogan publicitaire douteux est traduit de l'allemand. Il s'agit bien entendu d'une traduction libre et littérale, comme on en voit de plus en plus souvent. Par souci d'économie, cette société allemande spécialisée dans la fabrication de pipes a privilégié ce mode de traduction aléatoire plutôt que de faire appel à un traducteur professionnel. Grande erreur. Que ce soit pour un contrat, un slogan publicitaire ou un prospectus, une mauvaise traduction peut avoir des conséquences néfastes sur l'image d'une entreprise. POUR UNE QUALITÉ OPTIMALE - Être ouvert aux questions du traducteur : cela prouve qu'il recherche la qualité et veut être sûr de comprendre correctement - Fournir un texte source de qualité car il a une incidence sur la qualité du texte traduit. Une relecture est utile - Effectuer une révision de la traduction - Faire corriger la version finale par une personne dont c'est la langue maternelle, sensible aux nuances de la langue - Prévoir un délai raisonnable La Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues (CBTIP) rappelle que traduire, c'est bien plus que transposer des mots d'une langue à l'autre à l'aide de dictionnaires, glossaires, etc. Une traduction ne doit pas "sentir la traduction" ! L'organisation livre quelques conseils pour aider les entrepreneurs et patrons d'entreprise à se poser les bonnes questions, à faire les bons choix. Assurer le sérieux Confier une mission de traduction à son secrétaire bilingue n'est pas une garantie : parler et écrire sont deux compétences distinctes. Quant aux traducteurs automatiques disponibles sur internet, ils livrent des résultats catastrophiques. Les langues ne sont pas une science. Un ordinateur est incapable de saisir les nuances, les jeux de mots et, surtout, de réorganiser une phrase traduite pour qu'elle corresponde aux structures de la langue cible. Une traduction par un professionnel est donc cruciale pour assurer le sérieux et la crédibilité d'une entreprise. Encore faut-il choisir le bon traducteur. C'est pourquoi la CBTIP propose sur son site internet une base de données de traducteurs selon divers critères : langue cible, langue source, spécialité(s), traducteur juré ou non. En choisissant un traducteur de la CBTIP, on opte pour la qualité, la sécurité et le professionnalisme. En effet, les traducteurs membres de cette organisation doivent prouver qu'ils disposent des connaissances et/ou de l'expérience pour exercer le métier. De plus, la déontologie de la CBTIP prescrit la confidentialité quant à l'identité du client et au contenu des traductions. Si nécessaire, il est possible de conclure une clause de confidentialité. Les écrits restent Traducteur ou agence de traduction ? C'est un autre point à trancher. Les agences de traduction avalent de grands projets multilingues et de grands volumes. Avoir recours aux services d'un traducteur indépendant présente d'autres avantages : contact direct et personnel, une seule personne de référence, continuité, dialogue permanent et constructif, etc. À chacun de peser le pour et le contre selon ses besoins. Qu'en est-il du prix ? Il dépend tout d'abord de la langue cible. Une traduction allemand-arabe coûtera davantage qu'une traduction français-néerlandais. Plus la combinaison de langues est rare, plus le tarif est élevé. Le prix dépend également du degré de spécialisation, de l'expérience professionnelle et du degré d'urgence. L'essentiel est de s'entendre sur la base du calcul. Certains traducteurs facturent à la ligne, d'autres au mot ou à l'heure. Pour pouvoir comparer des devis, il faut une base de calcul identique. Il ne faut pas non plus hésiter à demander aux traducteurs quelle est leur expérience, quelles sont leurs connaissances, leurs qualifications, quels sont les outils informatiques utilisés, etc. Car pour obtenir une traduction de qualité, le seul critère du prix ne peut être déterminant. Ces conseils de première ligne sont utiles pour les entrepreneurs. Ça peut valoir la peine de confier une traduction à un professionnel compétent. Les paroles s'envolent, les écrits restent… http://www.traducteurs.be/