FAQ pour les stagiaires
Transcription
FAQ pour les stagiaires
W wintranslation FAQ pour les stagiaires Ce que vous apprendrez Devenir un expert de memoQ MemoQ est un chef de file du marché des logiciels d’aide à la traduction. Vous êtes en voie de devenir un traducteur professionnel et le fait de savoir utiliser un outil de TAO représente pour vous un réel atout! Bien que vous ayez acquis certains principes de base pendant vos études, un stage avec nous vous permettra de vous familiariser avec memoQ en travaillant sur de vrais projets. Nous vous fournirons une licence du logiciel, vous offrirons une formation et veillerons à ce que vous bénéficiiez d’un soutien continu. Nous avons au sein de notre équipe un spécialiste de memoQ qui sera disponible afin de répondre à vos questions dans les plus brefs délais. Des réviseurs et d’autres stagiaires en traduction pourront également vous venir en aide et vous aider à devenir meilleur avec memoQ! Un stage parmi nous représente une occasion d’apprentissage enrichissante axée sur la pratique. Après un stage chez nous, vous serez devenu un expert de memoQ. Améliorer vos compétences traductionnelles Tous vos textes seront révisés par un traducteur expérimenté. Vous pourrez constater les changements qui auront été apportés à votre texte durant le processus de révision. L’analyse de ces changements vous permettra de voir où les erreurs ont été commises et comment elles ont été corrigées. Vous apprendrez aussi à accepter la critique et à justifier, au besoin, vos propres choix terminologiques. Le fait de recevoir des commentaires de façon continue vous aidera à devenir un traducteur encore plus compétent! COMMENCEZ VOTRE CARRIÈRE EN TRADUCTION DU BON PIED ! Apprendre à gérer vos relations avec les clients Nos stagiaires en traduction, principalement ceux qui travaillent le soir et les weekends, ont la chance d’établir un contact avec les clients. Quand vous exercerez cette fonction, vous apprendrez à : • utiliser memoQ en tant que gestionnaire de projet afin de pouvoir créer des projets, transmettre des documents aux clients et assigner des tâches aux traducteurs et aux réviseurs; • vérifier la disponibilité des employés et assigner des projets aux traducteurs et aux réviseurs de notre équipe; • gérer les demandes des clients et négocier, au besoin, les délais de traduction. Alignement et création de glossaires Soutien Nos stagiaires auront l’occasion d’apprendre comment aligner des fichiers sources et des fichiers cibles dans une mémoire de traduction. Nous avons également des bases de données terminologiques que nous tenons à jour pour nos clients. Vous pourrez mettre en pratique vos habiletés en matière de gestion terminologique. Nous sommes conscients que nos stagiaires peuvent avoir besoin d’aide et nous leur offrons notre soutien. Vous pourrez communiquer avec un superviseur en tout temps pendant les heures de bureau, ainsi que les soirs et les weekends. Nos superviseurs sont toujours connectés sur Skype; ajoutez-les comme contact et vous pourrez obtenir de l’aide en un seul clic. Nous vous fournirons également leurs numéros de téléphone. Nos superviseurs sont des gestionnaires de projets expérimentés. Ils connaissent donc bien le processus de traduction et peuvent résoudre les problèmes liés à memoQ. Votre environnement de travail Travaillez dans le confort de votre foyer. En effet, il n’est pas nécessaire de vous rendre à notre bureau d’Ottawa. Habillez-vous confortablement et préparez-vous un bon café. Lorsqu’aucune traduction ne vous est assignée, profitez-en pour relaxer sur votre balcon, pour faire une promenade ou jouer avec votre chat! Un environnement de travail chaleureux Les traducteurs aiment travailler avec nous. Nous sommes un groupe sympathique et nous aimons aider les gens à apprendre et à s’épanouir. Nous vous offrons notre soutien et nous vous remettrons une lettre de recommandation dès que vous serez prêt à devenir un traducteur professionnel. Nous vous fournirons aussi une très bonne référence qui vous aidera à atteindre de nouveaux sommets! Formation Au début de votre stage, nous vous fournirons du matériel pour que vous appreniez de façon autodidacte. Kilgray, le fabricant de memoQ, fournit également certains outils de formation. Nous pourrons aussi vous faire parvenir le tutoriel que nous avons nous-mêmes enregistré. Nous vous encourageons à noter vos questions après avoir lu tous les documents. Nos superviseurs pourront répondre à toutes vos questions et seront disponibles à tout moment pendant votre stage si d’autres interrogations surviennent. D’autres traducteurs, réviseurs ou superviseurs peuvent également vous fournir certaines informations. Nous vous encourageons à ajouter les membres de l’équipe sur Skype afin de pouvoir les contacter facilement. Témoignage de réussite Ian Fafard venait de terminer son baccalauréat en traduction professionnelle à l’Université de Sherbrooke et avait fait un stage au Bureau de la traduction pendant ses études universitaires. Il n’avait, mis à part ce stage, aucune autre expérience en traduction. Il savait utiliser certains outils de TAO, mais n’en maîtrisait aucun parfaitement. Ian souhaitait pouvoir travailler de chez lui et être en mesure de voyager aux États-Unis de temps à autre pour rendre visite à sa copine. Il cherchait un emploi stimulant qui lui offrirait une certaine flexibilité. La possibilité de travailler à distance et le revenu stable que lui proposait wintranslation représentaient pour lui des éléments très intéressants. Son stage chez wintranslation a débuté en 2012 et s’est poursuivi pendant presque deux ans. Pendant ces deux années, il s’est épanoui professionnellement et a pu prendre de plus en plus de responsabilités, de la traduction à la gestion de projets, jusqu’au recrutement de nouveaux traducteurs. Il est devenu un expert de memoQ et ses compétences en traduction se sont rapidement améliorées. Ian est maintenant traducteur dans la région de Montréal. « Grâce au stage que j’ai fait chez wintranslation, j’ai acquis une expérience unique dans le domaine de la traduction. En moins de deux ans, mes compétences se sont élargies et mes connaissances ce sont grandement approfondies. Les situations difficiles sont devenues des obstacles surmontables et j’ai eu la chance de travailler de manière autonome dans un contexte flexible. Aucune autre compagnie n’aurait pu me donner autant, si tôt dans ma carrière, alors que je sortais à peine de l’université. Je serai toujours reconnaissant envers wintranslation pour m’avoir donné cette chance et m’avoir offert la formation nécessaire pour devenir un traducteur professionnel. » - Ian Fafard Traducteur professionnel, Montréal, Canada