FAQ pour les stagiaires

Transcription

FAQ pour les stagiaires
W
wintranslation
FAQ pour les stagiaires
Ce que vous apprendrez
Devenir un expert de memoQ
MemoQ est un chef de file du marché des
logiciels d’aide à la traduction. Vous êtes en
voie de devenir un traducteur professionnel
et le fait de savoir utiliser un outil de TAO
représente pour vous un réel atout!
Bien que vous ayez acquis certains principes de
base pendant vos études, un stage avec nous
vous permettra de vous familiariser avec
memoQ en travaillant sur de vrais projets.
Nous vous fournirons une licence du logiciel,
vous offrirons une formation et veillerons à ce
que vous bénéficiiez d’un soutien continu. Nous
avons au sein de notre équipe un spécialiste de
memoQ qui sera disponible afin de répondre à
vos questions dans les plus brefs délais.
Des réviseurs et d’autres stagiaires en traduction
pourront également vous venir en aide et vous
aider à devenir meilleur avec memoQ!
Un stage parmi nous représente une occasion
d’apprentissage enrichissante axée sur la pratique. Après un stage chez nous, vous serez
devenu un expert de memoQ.
Améliorer vos compétences traductionnelles
Tous vos textes seront révisés par un traducteur
expérimenté. Vous pourrez constater les changements qui auront été apportés à votre texte
durant le processus de révision. L’analyse de ces
changements vous permettra de voir où les
erreurs ont été commises et comment elles ont
été corrigées. Vous apprendrez aussi à accepter
la critique et à justifier, au besoin, vos propres
choix terminologiques. Le fait de recevoir des
commentaires de façon continue vous aidera à
devenir un traducteur encore plus compétent!
COMMENCEZ
VOTRE
CARRIÈRE EN
TRADUCTION
DU BON PIED !
Apprendre à gérer vos relations avec les clients
Nos stagiaires en traduction, principalement
ceux qui travaillent le soir et les weekends, ont
la chance d’établir un contact avec les clients.
Quand vous exercerez cette fonction, vous
apprendrez à :
• utiliser memoQ en tant que gestionnaire
de projet afin de pouvoir créer des projets,
transmettre des documents aux clients et
assigner des tâches aux traducteurs et aux
réviseurs;
• vérifier la disponibilité des employés et
assigner des projets aux traducteurs et aux
réviseurs de notre équipe;
• gérer les demandes des clients et
négocier, au besoin, les délais de
traduction.
Alignement et création de glossaires
Soutien
Nos stagiaires auront l’occasion d’apprendre
comment aligner des fichiers sources et des
fichiers cibles dans une mémoire de traduction. Nous avons également des bases de
données terminologiques que nous tenons à
jour pour nos clients. Vous pourrez mettre en
pratique vos habiletés en matière de gestion
terminologique.
Nous sommes conscients que nos stagiaires
peuvent avoir besoin d’aide et nous leur
offrons notre soutien. Vous pourrez communiquer avec un superviseur en tout temps
pendant les heures de bureau, ainsi que les
soirs et les weekends. Nos superviseurs sont
toujours connectés sur Skype; ajoutez-les
comme contact et vous pourrez obtenir de
l’aide en un seul clic. Nous vous fournirons
également leurs numéros de téléphone.
Nos superviseurs sont des gestionnaires de
projets expérimentés. Ils connaissent donc
bien le processus de traduction et peuvent
résoudre les problèmes liés à memoQ.
Votre environnement de travail
Travaillez dans le confort de votre foyer. En
effet, il n’est pas nécessaire de vous rendre
à notre bureau d’Ottawa. Habillez-vous
confortablement et préparez-vous un bon
café. Lorsqu’aucune traduction ne vous est
assignée, profitez-en pour relaxer sur votre
balcon, pour faire une promenade ou jouer
avec votre chat!
Un environnement de travail chaleureux
Les traducteurs aiment travailler avec nous.
Nous sommes un groupe sympathique et
nous aimons aider les gens à apprendre et
à s’épanouir. Nous vous offrons notre soutien et nous vous remettrons une lettre de
recommandation dès que vous serez prêt à
devenir un traducteur professionnel. Nous
vous fournirons aussi une très bonne
référence qui vous aidera à atteindre de
nouveaux sommets!
Formation
Au début de votre stage, nous vous
fournirons du matériel pour que vous appreniez de façon autodidacte. Kilgray, le
fabricant de memoQ, fournit également
certains outils de formation. Nous pourrons
aussi vous faire parvenir le tutoriel que nous
avons nous-mêmes enregistré. Nous vous
encourageons à noter vos questions après
avoir lu tous les documents. Nos superviseurs
pourront répondre à toutes vos questions et
seront disponibles à tout moment pendant
votre stage si d’autres interrogations surviennent. D’autres traducteurs, réviseurs ou
superviseurs peuvent également vous
fournir certaines informations. Nous vous
encourageons à ajouter les membres de
l’équipe sur Skype afin de pouvoir les contacter facilement.
Témoignage de réussite
Ian Fafard venait de terminer son baccalauréat en traduction professionnelle à l’Université
de Sherbrooke et avait fait un stage au Bureau
de la traduction pendant ses études universitaires. Il n’avait, mis à part ce stage, aucune
autre expérience en traduction. Il savait utiliser
certains outils de TAO, mais n’en maîtrisait
aucun parfaitement.
Ian souhaitait pouvoir travailler de chez lui et
être en mesure de voyager aux États-Unis de
temps à autre pour rendre visite à sa copine.
Il cherchait un emploi stimulant qui lui offrirait
une certaine flexibilité. La possibilité de travailler à distance et le revenu stable que lui proposait wintranslation représentaient pour lui des
éléments très intéressants.
Son stage chez wintranslation a débuté en
2012 et s’est poursuivi pendant presque deux
ans. Pendant ces deux années, il s’est épanoui
professionnellement et a pu prendre de plus
en plus de responsabilités, de la traduction à la
gestion de projets, jusqu’au recrutement de
nouveaux traducteurs. Il est devenu un expert
de memoQ et ses compétences en traduction
se sont rapidement améliorées.
Ian est maintenant traducteur dans la région
de Montréal.
« Grâce au stage que j’ai fait chez
wintranslation, j’ai acquis une
expérience unique dans le
domaine de la traduction.
En moins de deux ans, mes
compétences se sont élargies et
mes connaissances ce sont
grandement approfondies. Les
situations difficiles sont devenues
des obstacles surmontables et j’ai
eu la chance de travailler de
manière autonome dans un
contexte flexible. Aucune autre
compagnie n’aurait pu me donner
autant, si tôt dans ma carrière,
alors que je sortais à peine de
l’université. Je serai toujours
reconnaissant envers
wintranslation pour m’avoir donné
cette chance et m’avoir offert la
formation nécessaire pour devenir
un traducteur professionnel. »
- Ian Fafard
Traducteur professionnel,
Montréal, Canada

Documents pareils