Téléformation : Outils d`aide à la traduction (TAO) : comment choisir ?
Transcription
Téléformation : Outils d`aide à la traduction (TAO) : comment choisir ?
Téléformation : Outils d'aide à la traduction (TAO) : comment choisir ? Organisateur : SFT Services, organisme de formation. Déclaration d'activité enregistrée sous le n° 11 75 47042 75 auprès du Préfet de région d'Ile-de-France. Cet enregistrement ne vaut pas agrément de l’État. Contact : Mme Lorena Sorel Courriel : [email protected] Tél. contact : +33 02 53 74 50 03 Dates : le 16 février 2016 – Horaires : de 9h à 11h – Durée : 2 heures Lieu : formation à distance (téléformation, via GoToWebinar) Quels sont les objectifs de la formation ? Découvrir l’offre actuelle d’outils d’aide à la traduction Comprendre les principales fonctionnalités des outils existants Choisir un/des outil(s) adapté(s) aux besoins individuels du stagiaire A qui s'adresse cette formation ? Traducteurs professionnels (en exercice ou en cours d’installation ) Programme de la session : Les outils d’aide à la traduction semblent incontournables pour bon nombre de traducteurs professionnels. En quoi consistent-ils ? Qu’apportent-ils ? Sont-ils adaptés à tout type de traduction ? Spécifiquement axé sur les outils disponibles sur le marché pour les traducteurs indépendants ou les petites structures, ce stage aidera le traducteur à choisir un outil adapté à ses besoins. Introduction à la TAO Concepts fondamentaux Principales technologies Principaux outils présents sur le marché Intérêts et limites des outils basés sur des mémoires de traduction Public concerné par la session Traducteurs professionnels (en exercice ou en cours d’installation) Commentaires Méthodes et moyens pédagogiques mis en œuvre: Supports de cours, enregistrement vidéo Sanction de la formation : à l’issue de la formation, une attestation de présence et un certificat de formation sont remis à chaque participant. Un questionnaire d’évaluation, donné à la fin de la téléformation, permet de mesurer la satisfaction des stagiaires. Le formateur : Carmelo Cancio Traducteur et directeur du cabinet Cancio Communication à Auch (Gers). Maître de conférences associé au Centre de Traduction, d’Interprétation et de Médiation linguistique de l’université de Toulouse-II. Docteur en espagnol (Université de ToulouseII) et titulaire d’une maîtrise en philologie anglaise (Université Complutense de Madrid). Auteur de « La traduction professionnelle en France » et de plusieurs articles sur les métiers de la communication multilingue. 1