Silvia Moreno Sans
Transcription
Silvia Moreno Sans
SILVIA MORENO SANS – Traductrice et interprète La Rochelle, France. http://www.silviamorenosans.com 00 33 0617025898 [email protected] Skype: silvikins Anglais/Français>Espagnol/Catalan Services : Traduction générale. Traduction audiovisuelle. Transcréation. Traduction de marketing et publicitaire. Traduction juridique et assermentée. Traduction scientifique et technique. Transcription. Révision et édition de documents. PROFIL PROFESSIONNEL Les langues sont ma passion et j’ai plus de dix ans d’expérience comme traductrice. Forte de mon expérience comme traductrice, formatrice de traduction et chef de projets, je me trouve dans une position privilégiée pour comprendre les besoins de mes clients et leur offrir un service de la plus haute qualité. Je suis membre titulaire de la Société Française des Traducteurs. FORMATION Cours en traduction médicale mention Anglais-Espagnol. Assuré par Fernando Navarro (créateur de MedTrad et Tremédica) et organisé par l’Association de Traducteurs et Interprètes de la Catalogne. 2010 Master en Études Européennes. Instituto Europe. Espagne. 2009 Master en traduction audiovisuelle. Universitat Autònoma de Barcelone. Traduction, adaptation, doublage et sous-titrage pour le cinéma et la télévision. Titre officiel de traductrice-interprète assermentée français-catalan et catalan-français Délivré par la Generalitat de Catalunya (gouvernement régional). 2001 - 2002 2001 Maîtrise de traduction et d’interprétation (français/anglais-espagnol/catalan) 1997 - 2001 Universitat Pompeu Fabra de Barcelone. Participation à divers programmes d’échange universitaire : Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction, ISIT III (Paris, 2000-2001), Université de Cergy-Pontoise (Paris, 1998-1999), University of Surrey (Angleterre, 1997-1998). EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE Traductrice indépendante 2002-2013 Clients directs et indirects : Sony Pictures, Discovery Channel, Generalitat de Catalunya, Cannes Film Festival, Microsoft, HBO, SDI Media, GEOX, Festival de Cine de Sitges, Dairygold, International Broadcast Facilities, Bayer, D-Mentes, Evil Love, Better Languages, Sundance channel, Heineken, Sundance Film Festival, Footmercato, Technicolor, Gimnasios DIR, Five Star Media, Woods TV, Zurich, DL-Multimedia, Disney, Adore Natural Skincare. Sous-titrage : sous-titrage, édition et révision pour d’importants studios hollywoodiens et pour des producteurs indépendants, ainsi que sous-titrage de vidéos institutionnelles. DVD, télévision, cinéma, festivals. Projets (sélection) : “Fairy Legal”, “Louie”, “How to Murder your Wife”, “New York New York”, “Sundance Film Festival”, “Cannes Film Festival”, “Asian Film Festival”, “The Prize”, “Live Aid”, “The West Wing”, “The Ed Sullivan Show”, “The Interpreter”, “Orphan”, “Bored to Death”, “CSI”, “The Big Lebowski”, “The Simpsons”, “Murder One”, “Bruc”, “Teachers”, “Frequent Flyer”, “Raising Helen”, “Jabberwock”. Doublage : traduction et contrôle qualité de scripts pour le doublage et le voice over. Projets (sélection) : documentaires pour le Discovery channel, “Rookie Blue”, “Riese”, “Violetta”. Jeux de vidéo : localisation de jeux de vidéo et traduction de leur manuels. Projets (sélection) : “Eingana”, “The Myth Of Ducan”, “D Day”. Science et technologie : traduction d’articles, d’études, de rapports, de fiches techniques, de documentation interne, de textes sur agriculture, l’environnement, le génie et l’électricité. Projets (sélection) : catalogue de produits d’une entreprise de produits électriques, fiches techniques sur l’agriculture écologique, instructions pour l’usage de machinerie agricole, catalogue de produits d’une entreprise laitière. Marketing et publicité : transcréation, traduction d’études de marché, de documentation marketing, de présentations, de rapports, de catalogues et de textes publicitaires. 1 Projets (sélection) : site web sur les cosmétiques bio, étude de marché pour une marque de bières connue, publicité pour le secteur hôtelier, rapports de tendances. Droit et traduction assermentée : certificats d’études, contrats, actes de naissances, diplômes, documents juridiques, extraits d’acte de mariage, etc. Sport : traduction de documents sportifs et d’applications mobiles sur le sport. Projets (sélection) : site web sur le surf, transcription de conférences de fitness, sites web et applications pour mobile sur l’actualité du football, catalogue de produits pour l’équitation et le cyclisme. Responsable fournisseurs – SDI Media UK (Londres) septembre 08 - janvier 09 Supervision des bureaux de sous-titrage de la société basés en Roumanie, Slovénie, Croatie, Bulgarie, Serbie et Israël. Gestion des ressources pour le lancement de nouvelles chaînes de télévision dans ces mêmes pays. Gestion d’un réseau de plus de 300 traducteurs indépendants. Contrats et négociation des tarifs. Responsable du service Sous-titrage – SDI Media UK Supervision du service Sous-titrage et d’une équipe de neuf traducteurs internes. Création de guides de style et de protocoles linguistiques pour les nouveaux projets. avril 06 - septembre 08 Chef de projets – SDI Media UK janvier 06 - octobre 06 Gestion de la localisation de projets multilingues de sous-titrage et de doublage pour les principaux clients du secteur du divertissement DVD et télévision. Traductrice et réviseur – SDI Media UK décembre 04 - décembre 05 Responsable qualité de tous les documents traduits en espagnol. Traduction de guides pour le doublage, le sous-titrage et la révision de textes pour plusieurs acteurs majeurs du secteur DVD et télévision. Localisation de jeux vidéo et de pages web. Création et mise à jour des protocoles linguistiques espagnols. Traductrice et assistante d’opérations – European Captioning Institute (Londres) Sous-titrage, traduction et révision (anglais-espagnol). Support à l’équipe de chefs de projets. février 04 - décembre 04 ENSEIGNEMENT, CONFÉRENCES ET SÉMINAIRES Université de La Rochelle (France, 2011-2012). Enseignante d’espagnol pour la licence et le master en Langues Etrangères Appliquées. Enseignement d’espagnol langue étrangère et de traduction. London Metropolitan University (Londres, 2008-2009). Chargée du module d’espagnol de Traduction Audiovisuelle du Master mention Études de traduction appliquée. Master de Traduction Appliquée. Correction des examens et des mémoires de fin d’études. SDI Media UK (Londres 2005-2009). Formation de traducteurs. Organisation de séminaires de formation pour les nouveaux traducteurs en Suède, au Danemark, aux Pays-Bas et en Estonie. Universidad do Minho (Portugal, 2007). Direction d’un atelier d’adaptation pour le sous-titrage sur deux jours, dans le cadre du séminaire Hands on Translation. University of Roehampton (Royaume-Uni, 2006). Séminaire sur le fonctionnement d’une société de traduction multimédia pour les étudiants du Master de Traduction Audiovisuelle. Universidad de Sevilla (Espagne, 2006). Cours intensif de traduction vers l’espagnol au sein de la Licence en Traduction. LANGUES Français : Excellent niveau – lu, écrit, parlé. Diplôme de Français Commercial de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Barcelone (2002). Cours de Civilisation Française de l’Université Paris-Sorbonne (1999), Niveau : Supérieur A. DALF, Diplôme Approfondi de Langue Française (C1). Castillan et catalan : Bilingue. Catalan niveau D (C2). Anglais : Excellent niveau – lu, écrit, parlé. Certificate of Proficiency in English (C2), (2009). INFORMATIQUE ET INTERNET Excellente maîtrise de la suite Microsoft Office (Windows 7) et parfaitement familiarisée à Internet. Outils de traduction : SDL Trados Studio 2011 Freelance. Sous-titrage : WinCAPS, Ayato, GTS. *Possibilité de fournir des références professionnelles 2