CV Aurélien Vaidie

Transcription

CV Aurélien Vaidie
Aurélien VAIDIE
Aurélien
VAIDIE
Équipé du logiciel
36 Danes
14,
rue duRoad
Fresne
EX4 4LSEXETER
Bât A, Et 02, Pte 24
Grande-Bretagne
49000
24 ans ANGERS
+44 79 64 61 81 73
FRANCE
[email protected]
+33
(0)6 21 69 31 55 / +33 (0)2 85 34 81 78
« aurelienvaidie »
[email protected]
Ninsight Ayato 3
« aurelienvaidie »
TRAVAUX DE TRADUCTION
Sous-titrage Sourds et Malentendants
(Editions DVD, Canal +, M6, W9, 13e Rue, Arte, Paris Première, Planète, Seasons…)
Longs-métrages
* Bienvenue à bord ; Incognito ; La Nouvelle guerre des boutons ; Voir la mer
* 35 rhums ; L'Avocat ; Commis d'office ; Un Été brûlant ; Film Socialisme ; J’ai
tué ma mère ; Le Juge et l’assassin ; Jusqu'à toi ; Mères et filles
* Le Battant ; Le Convoyeur ; Le Cousin ; Légionnaire ; Le Poulpe
* Niko le petit renne ; Les Rebelles de la forêt 2
Documentaires
* Severn, la voix de nos enfants ; Les petits explorateurs ; Les nouveaux
explorateurs ; Les terres imaginées ; There was once an island ; Chachapoyas,
les guerriers des nuages ; Tears in Africa ; Arapha white-eyed girl ; Quatre
femmes Moldaves ; Le canal de Panama ; Le lynx d’Espagne ; Tibet : terre des
braves ; Le marlin, créature de légende
* Les nouveaux conteurs ; Le chasseur croqueur ; Les travaux d’Agnès ; Dans
l’arène
* L’hirondelle de M. Simca ; Ma mort dans tous ses états ; L’expansion de
l’univers est-elle infinie ?
Dessins-animés
* Les Simpson saisons 16-17-21; Mandarine & Cow saisons 1 et 2…
* Winx Club intégrale saisons 2 et 3 ; Kilari saison 1…
* Woody Woodpecker ; Mes amis Tigrou et Winnie ; Chicken Town…
Séries
* Kaamelott saisons 1 à 4 ; Hero Corp saison 1 ; Modern Family saisons 1 et 2 ;
Nos enfants chéris ; Caméra Café ; François l’Embrouille…
* Chaos saison 1 ; The Glades saison 2 ; R.I.S. Roma saison 2 ; Les Cordier ;
Rose & Val…
* Heartland saisons 3 et 4 ; Mercy Hospital saison 1 ; Physique ou chimie ;
Les sorciers des Waverly Place…
Magazines
* Les faits Karl Zéro ; Verdict ; Crimes, justice et vidéo ; 50 ans de faits divers ;
Sex Crimes ; Pour en arriver là…
* CUISINE TV : Aujourd'hui je cuisine ; Les desserts de Benoit ; Les tartines de
Gontran ; Une recette pour deux ; Ma cuisine japonaise ; Ma cuisine tunisienne ;
Ma cuisine libanaise ; Les défis de Sophie ; 24 minutes chrono…
* Question maison ; Côté jardins…
* Ces Français du bout du monde ; Hôtels du monde ; Wild Show…
* 100% Poker ; Fast Club ; Les Grosses Têtes…
Sous-titrage d’audiocommentaires de South Park (saisons 5 et 6) sur Ayato.
Sous-titrage du film The Accused (W. Dieterle) déjà repéré.
Sous-titrage d'un extrait du DVD Jeremy Clarkson – Heaven and Hell.
Doublage d'un extrait de The Accused (W. Dieterle, 1949).
Doublage de plusieurs épisodes de séries ou dessins-animés :
Pahé, Captain Biceps, Young Dracula, The Listener.
Détection de plusieurs épisodes de Coach Club.
Traduction de Sideline XPS Software
Logiciel de coaching professionnel pour les entraineurs de basketball.
Traduction en collaboration de deux articles de géographie (60 pages) :
- Transformations of the Historic City of Cairo in the 2030 perspective, by Stefano Bianca.
- 'The Jasmine Vision': toward a sustainable rehabilitation for the Old City of Damascus, by Luna Rajab.
Traduction en collaboration d'un article d'archéologie (10 pages) :
Velim (central Bohemia) and the question of war in the Bronze Age, by Pr Anthony Harding.
Traduction d'un article de sociologie (30 pages) :
The Globalisation of Europe’s Armed Forces: from Territorial Defence to Rapid Reaction Corps,
by Pr Anthony King. Version traduite publiée dans la revue scientifique Annales Sociologiques.
Relecture des notes de bas de pages sur plusieurs recueils de Bruscambille (500 pages au total),
par Dr Hugh Roberts et Dr Annette Tomarken.
EXPERIENCES PROFESSIONNELLES
Depuis mai 2009 Traducteur freelance
Traduction de documents, sous-titrage, doublage, relecture.
2009-2010 Lecteur de Français pour les étudiants en B.A. (Licence) à Exeter University.
EXETER (Grande-Bretagne).
Mai/Juin 2009 et Septembre 2009 Stage de doublage en numérique chez Rythmo & Cie.
BAGNOLET.
Août 2009 Stage de relecture de sous-titres VOST et VSM chez Dubbing Brothers.
LA PLAINE SAINT-DENIS.
2007-2008 Assistant de Français (Year 8 – Year 13) à Clevedon Community School.
CLEVEDON (Grande-Bretagne).
Juillet/Août/Septembre 2004-2008 Employé commercial E. Leclerc. SABLÉ-SUR-SARTHE.
Juillet 2008 Conseiller technique clientèle ERDF, LE MANS.
Jusqu’à 2010 Aide occasionnelle sur l'exploitation agricole familiale, LIGRON.
CURSUS SCOLAIRE
2009-2010 M.A. in Translation, Specialist Translation. Exeter University.
EXETER (Grande-Bretagne).
2008-2009 Master 2 Professionnel Traduction Anglaise, Option Audiovisuel, L'adaptation pour le
doublage d'un support audiovisuel : un processus toujours en métamorphose qui attend sa seconde
grande mutation, sous la direction de Mme Anne Crémieux, Mention Assez Bien, NANTERRE.
2006-2007 Master 1 Anglais LLCE, Literary Analysis & Annotated Translation of 'Improvisation'
by Ed McBain, sous la direction de Mme Dominique Lemarchal, Mention Assez Bien, ANGERS.
2003-2006 Licence Anglais LLCE, option Enseignement Secondaire (L3),
Mention Assez Bien, ANGERS.
Juin 2003 Baccalauréat Scientifique, option Sciences de l'Ingénieur, LA FLÈCHE.
COMPÉTENCES
Français
Langue maternelle.
Anglais
Niveau confirmé.
Allemand
Niveau débutant.
Niveau C2i (Pack Office, Internet), SDL Trados.
Logiciels de sous-titrage : Monal, Ayato.
Logiciels de doublage : Cappella, Synchronos, Mosaic.
CENTRES D’INTÉRÊTS
Cinéma (de 1980 à nos jours).
Musique (rock, BO de films, variété).
Photographie numérique (paysages, scènes de vie).
Informatique, nouvelles technologies.
Automobiles, agriculture.
Basketball (joueur, coach et arbitre), volley, tennis de table, badminton.
Poker (Texas hold’em), tarot, échecs.

Documents pareils

MARIE Elodie traductrice-adaptatrice en doublage et

MARIE Elodie traductrice-adaptatrice en doublage et 189 rue des pyrénées 75020 PARIS Tél. 06 49 85 82 74 [email protected]

Plus en détail