Saturday . April 22 11 am – 1 pm Saturday . April 22 1

Transcription

Saturday . April 22 11 am – 1 pm Saturday . April 22 1
Fountainhead® Tanz Theatre . Founded 1980 . Berlin/Germany
Black International Cinema Berlin . Founded 1986 . Berlin/Germany
Cultural Zephyr e.V. . Founded 1990 . Berlin/Germany
The Collegium - Forum & Television Program Berlin . Founded 1995 . Berlin/Germany
Founders/Producers/Directors/Publishers
Prof. Donald Muldrow Griffith – Berlin/U.S.A.
Prof. Gayle McKinney Griffith – Berlin/U.S.A.
Donald Muldrow McKinney Griffith II – Berlin/U.S.A.
Khadija Tarjan McKinney Griffith – Berlin/U.S.A.
Production Co-ordinator
Angela Kramer – Berlin/U.S.A.
Public Relations Co-ordinator
Marion Kramer – Berlin/U.S.A.
Public Relations
Dr. Adeniyi Coker – U.S.A.
Primus Guenou – Togo
Victoria Hale – U.S.A.
Magazine "Die Kiezmeile" – Berlin
Harry Louiserre – Paris/Berlin
Anthony J. Phillips – Berlin/U.S.A.
Ulrike Roth – Berlin
Terry Williams – U.S.A.
Marie Winfield – Berlin/U.S.A.
Costume Design & Make-Up Co-ordination
Prof. Gayle McKinney Griffith – Berlin/U.S.A.
Khadija Tarjan McKinney Griffith – Berlin/U.S.A.
Sound Technician
Thomas M. Wendt – Berlin
Technical Support
Cordula Alkert – Berlin
Donald Muldrow McKinney Griffith II – Berlin/U.S.A.
Martin Kersten – Berlin
Information
Tel.: 0049-(0)30-782 16 21
0049-(0)30-75 46 09 46
Fax: 0049-(0)30-786 34 66
e-mail: [email protected]
Pr o
Donations/Spenden
Fountainhead® Tanz Theatre
Black International Cinema Berlin
f. G
ay
le
Mc
K in
n ey
Gr
iffit
h.C
o- F o
under
/Director
Cultural Zephyr e.V.,
IBAN: DE 63 1002 0000 2734 2344 00
ACCOUNT NUMBER: 2734 2344 00
S.W.I.F.T. (international) BIC BEBEDEBBXXX
BLZ: 100 200 00, Berliner Bank AG
Donations via PayPal:
http://www.black-international-cinema.com/
BIC06/HTML/bic06_frameset.htm
poster & flyer design: fountainhead® tanz theatre, berlin/germany
S a t u rd ay . A p r i l 2 2
11 am – 1 pm
AVAHAYE BARAYE PIREMARD /
SOME VOCALS FOR AN OLD MAN
Director: Farid Mirkhani
Experimental, Color, 15 min.
Iran 2005
Turkish with English subtitles
An old man decides to record the voice of birds to escape
his loneliness...
Ein alter Mann entschließt sich, den Gesang der Vögel
aufzuzeichnen, um der Einsamkeit zu entfliehen...
Un vieil homme se décide à enregistrer la voix des oiseaux
pour échapper à sa solitude...
THIS AMERICA
Director: Bethels Agomuoh
Narrative, Color, 98 min.
U.S.A. 2005
English
An African tourist forced to remain in the U.S.A., encounters
dramatic conflicts and challenges in his bid to survive in a
culture different from the one in which he was raised.
Ein afrikanischer Tourist, der gezwungen ist, in den USA zu
bleiben, stößt auf dramatische Konflikte und Herausforderungen
bei seinem Versuch, in einer Kultur zu überleben, die sich
von der unterscheidet, in der er aufwuchs.
Un touriste africain forcé de rester aux États-Unis, doit faire
face à des conflits dramatiques et des défis dans son effort de
survivre dans une culture différente de celle dans laquelle il
a été élevée.
S a t u rd ay . A p r i l 2 2
1 – 3 pm
SOUL OF JUSTICE:
Thelton Henderson´s American Journey
Director: Abby Ginzberg
Documentary, Color/B/W, 62 min.
U.S.A. 2005
English
"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" is
a gripping story about one man´s commitment to justice and
human rights from the streets of East Los Angeles to the
federal bench. This compelling and thought-provoking film
from award-winning director Abby Ginzberg portrays the
challenges Thelton Henderson experienced throughout his
life as a black man in authority in a largely all-white world.
Judge Henderson´s commitment to human rights has led him
to a ten year effort to reform the medical care within California
prisons.
"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" ist
die ergreifende Geschichte über einen Mann, der sich der
Gerechtigkeit und den Menschenrechten verschrieben hat
von den Straßen East Los Angeles bis zur Staatsbehörde.
Dieser eindringliche und nachdenklich machende Film der
preisgekrönten Regisseurin Abby Ginzberg beschreibt die
Herausforderungen, denen sich Thelton Henderson sein Leben
lang gestellt hat als schwarzer Mann mit Amtsgewalt in einer
weithin weißen Welt. Richter Hendersons Engagement für
die Menschenrechte führte ihn zu einem zehn Jahre dauernden
Kampf um eine Reform der medizinischen Versorgung in
kalifornischen Gefängnissen.
Le documentaire présente la vie et la musique d´Adolfo Mejía
(1905-1973), compositeur colombien, héritier des racines
musicales des noirs, indiens et espagnoles, fils adoptif de
Carthagène, dans le cadre de son 100ème anniversaire. Mejía
était une personne simple et, en même temps, énigmatique.
Saturday . Apr i l 2 2
5 – 7 pm
YOU ARE WELCOME
Director: Otu Tetteh
Documentary, Color, 16 min.
Ghana/Germany 2006
English and German with English subtitles
"You Are Welcome" is a short personal look at the issue of
migration to Europe with three interview partners. Otu Tetteh
conducts interviews in Ghana regarding their feelings about
that difficult theme. Africa and Europe, Ghana and Germany
– are we coming closer?
"You Are Welcome" ist ein kurzer persönlicher Blick auf das
Thema Migration nach Europa mit drei Interviewpartnern.
Otu Tetteh spricht in Ghana mit ihnen über ihre Gefühle zu
diesem schwierigen Thema. Afrika und Europa, Ghana und
Deutschland – kommen wir uns näher?
"You Are Welcome" est un regard personnel court sur la
question de la migration en Europe porté par trois personnes
interviewées au Ghana. Otu Tetteh les interroge sur leur
sentiment à propos de ce thème difficile. L´Afrique et l´Europe,
le Ghana et l´Allemagne – sommes-nous en train de devenir
plus proche?
"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" est
une histoire passionnante de l´engagement d´un homme pour
la justice et les droits de l´homme des rues de Los Angeles
jusqu´au Banc fédéral. Ce film contraignant et provocatif de
la réalisatrice primée par un prix, Abby Ginzberg, dépeint les
défis que Thelton Henderson expérience durant toute sa vie
en tant qu´homme noir muni d´une autorité dans un monde
en grande partie blanc. L´engagement du Juge Henderson
pour les droits de l´homme l´a conduit à un combat de dix
ans de réforme du système de soin dans des prisons en
Californie/USA.
TUAREGS AND TOUBABS
Director: Dottie Leroux
Documentary, Color, 57 min.
Mali/U.S.A.
English/French with English subtitles
Director´s statement: "For 30 years, Africa has been my
passion. As a `development worker´ in over 40 countries,
I´ve seen it all: famine, genocide, the devastation of AIDS,
corruption and civil wars – all headline grabbers. Only rarely
do you hear or read about the `other Africa´ – the Africa of
joy, diversity, and creativity; the incomparable musical genius,
simple elegance, and open-heartedness of its people."
Statement der Regisseurin: "Seit 30 Jahren ist Afrika meine
Leidenschaft. Als `Entwicklungshelferin´ in über 40 Ländern
habe ich alles gesehen: Hungersnot, Völkermord, Zerstörung
durch AIDS, Korruption und Bürgerkriege – alles gut für
Schlagzeilen. Nur selten hört oder liest man über das `andere
Afrika´ – das Afrika der Freude, der Verschiedenheit und
Kreativität; das unvergleichliche musikalische Genie, schlichte
Eleganz und die Offenherzigkeit seiner Menschen."
Le rapport du directeur: "Pendant 30 années, l´Afrique a été
ma passion. En tant que `coopérant´ dans plus de 40 pays,
j´ai tout vu: famine, génocide, dévastation causée par le SIDA,
corruption et guerres civiles – tous pour les gros titres. Mais
il est rare d´entendre parler de `l´autre Afrique´ – l´Afrique
de la joie, de la diversité, et de la créativité; le génie musical
incomparable, l´élégance simple, et le grand cœur de ses
personnes."
S a t u rd ay . A p r i l 2 2
3 – 5 pm
HOMELESS MESS
Director: Loren Reed
Experimental, Color, 7 min.
U.S.A. 2004
English
Art and life collide on the streets of Los Angeles and
Sacramento in the shameful world of homelessness.
Kunst und Leben prallen in den Straßen von Los Angeles und
Sacramento in der beschämenden Welt der Obdachlosigkeit
aufeinander.
L´art et la vie se heurtent dans les rues de Los Angeles et de
Sacramento dans le monde honteux des sans logis.
PARDON ME CLEO, A DEATHROW TALE
Director: Loren Reed
Narrative, Color, 14 min.
U.S.A. 2004
English
An inmate on death row reaches out to Black youth before
execution, through artwork in her cell.
Eine Insassin in der Todeszelle wendet sich mit ihrer Kunst
aus ihrer Zelle an schwarze Jugendliche, bevor sie hingerichtet
wird.
Une détenue condamnée à la peine de mort s´adresse au
moyen de son art à la jeunesse noire avant d´être exécutée.
CONTRIBUTE2 THE EXPERIENCE
Director: David Hale Sylvester
Documentary/Narrative, Color, 29 min.
U.S.A. 2005
English
"My name is David Sylvester and on 9/11 my life long friend,
neighbor and mentor was killed. I felt that it was unfair that
any man, especially Kevin, should die in such an ignominious
fashion and started a scholarship fund in his name at a local
high school. To raise funds and awareness for this cause I
rode my bicycle across the U.S.A. I matured, grew and evolved
so much on this trip that I wanted to do more and entered
a bike race that would take me from Cairo to Cape Town."
"Mein Name ist David Sylvester und am 11. September wurde
mein langjähriger Freund, Nachbar und Mentor getötet. Ich
hatte das Gefühl, es sei unfair, dass irgendein Mann, und
besonders Kevin, auf solch schändliche Weise sterben sollte,
und begann in seinem Namen eine Stiftung in einer örtlichen
High School. Um Geldmittel und Aufmerksamkeit für diese
Sache zu bekommen, fuhr ich mit dem Fahrrad durch die
ganze USA. Ich reifte, wuchs und entwickelte mich so sehr
auf dieser Reise, dass ich mehr tun wollte, und nahm an einem
Fahrradrennen teil, das mich von Kairo nach Kapstadt führte."
"Mon nom est David Sylvester et le 11 Septembre mon ami
de longue date, le voisin et conseiller a été tué. J´ai estimé
qu´il était injuste qu´un homme, particulièrement Kevin, devait
mourir d´une manière si honteuse et j´ai crée une fondation
en son nom au sein d´un lycée local. Pour collecter des fonds
et attirer l´attention du publique pour cette cause, j´ai conduit
ma bicyclette à travers les États-Unis. J´ai mûri, grandi et ai
évolué tellement lors de ce voyage que j´ai voulu faire plus
et me suis présenté à une course de vélo qui me porterait
du Caire au Cap Town."
...VIAJERO DE MÍ MISMO... /
...TRAVELLER OF MY OWN...
Directors: Galina Likosova & Hernán H. Restrepo
Documentary, Color, 56 min.
Colombia 2005
Spanish with English subtitles
The documentary presents the life and music of Adolfo Mejía
(1905-1973), Colombian composer, heir of Black, Native
Colombian and Spanish musical roots, adoptive son of
Cartagena, in his 100 anniversary. Mejía was a simple and, at
the same time, an enigmatic person.
Die Dokumentation präsentiert das Leben und die Musik
Adolfo Mejías (1905-1973), kolumbianischer Komponist, mit
Wurzeln in der Musik der Schwarzen, der Ureinwohner
Kolumbiens und der Spanier, Adoptivsohn Cartagenas und in
seinem 100. Geburtsjahr. Mejía war ein einfacher und gleichzeitig
rätselhafter Mensch.
TURNTABLE
BEEN RICH ALL MY LIFE
Director: Robert Patton-Spruill
Narrative, Color, 88 min.
U.S.A. 2006
English
Director: Heather Lyn MacDonald
Documentary, Color, 82 min.
U.S.A. 2005
English
"Turntable" is a feature film about DJ Spyder, a lonely, moody
DJ hiding at the local nightclub Slade´s. What no one knows
is that DJ Spyder´s brothers are back in town and about to
ruin an arrangement their imprisoned father designed.
"I´m going to dance, dance, dance ´til I can´t dance no more,
and I´m going to live, live, live ´til I die!"
(Bertye Lou Wood, age 96)
Directed by Sundance award-winning filmmaker Heather Lyn
MacDonald, "Been Rich All My Life" follows the remarkable
"Silver Belles." In their 1930´s heyday, they danced at Harlem´s
most prestigious haunts, with legendary band leaders like Cab
Calloway and Duke Ellington. In 1985 they regrouped, put
their shoes back on – and sassy as they ever were – are still
performing regularly. They may not kick as high, but they are
hip-swaying and show-biz savvy.
"Turntable" ist ein Spielfilm über DJ Spyder, einen einsamen,
launischen Discjockey, der sich im örtlichen Nachtclub Slade´s
versteckt hält. Was niemand weiß, ist, dass DJ Spyders Brüder
wieder in der Stadt sind und dabei, ein Geschäft zu ruinieren,
das ihr Vater, der im Gefängnis einsitzt, in die Wege geleitet
hat.
"Turntable" est un longmétrage au sujet du DJ Spyder, un DJ
isolé et instable, qui se cache dans le Club de nuit local le
Slade. Ce que personne ne sait c´est que les frères de DJ
Spyder sont de retour en ville et risquent de saper une affaire
que leur père emprisonné a créé.
Saturday . Apr i l 2 2
7 – 9 pm
PRESCRIPTION FOR TIME
Director: Keith McQuirter
Narrative, Color, 15 min.
U.S.A. 2005
English
Geraldine, portrayed by Gaye Saunders, an elderly woman,
suffers from early signs of dementia and fears losing her
independence to her daughter. In an attempt to change her
fate, she finds hope in a drug that promises to extend life.
Now caught in a crossroad between fear and hope, Geraldine
must find the courage to face the truth of her reality or watch
her life spin dangerously out of control.
Geraldine – dargestellt von Gaye Saunders – eine ältere Frau,
leidet an frühen Anzeichen von Demenz und hat Angst, ihre
Unabhängigkeit an ihre Tochter zu verlieren. In einem Versuch,
ihr Schicksal zu ändern, findet sie Hoffnung in einem
Medikament, das eine Lebensverlängerung verspricht. Gefangen
in einem Zwiespalt von Angst und Hoffnung, muss Geraldine
den Mut aufbringen, sich der Wahrheit ihrer Realität zu stellen
oder ihr Leben auf gefährliche Weise aus der Bahn gleiten zu
sehen.
Géraldine, représentée par Gaye Saunders, une vieille femme,
souffrent des signes tôt de la démence et craint de perdre
son indépendance à l´égard de sa fille. Afin d´essayer de
changer son destin, elle trouve l´espoir dans une drogue qui
promet de prolonger la vie. Maintenant enfermée dans un
carrefour entre la crainte et l´espoir, Géraldine doit trouver
le courage de faire face à la vérité de la réalité ou de voir sa
vie dangereusement échapper à son contrôle.
"Ich werde tanzen, tanzen, tanzen, bis ich nicht mehr tanzen kann,
und ich werde leben, leben, leben, bis ich sterbe."
(Bertye Lou Wood, 96 Jahre)
Unter der Regie von Heather Lyn MacDonald, einer vom
Sundance Filmfestival ausgezeichneten Filmemacherin, begleitet
der Film "Been Rich All My Life" die bemerkenswerten "Silver
Belles." In ihrer Blütezeit der dreißiger Jahre tanzten sie auf
Harlems angesehendsten Bühnen, mit legendären
Orchesterleitern wie Cab Calloway und Duke Ellington. 1985
kamen sie wieder als Gruppe zusammen, zogen ihre Tanzschuhe
an und – so extravagant, wie sie immer waren – treten sie
noch regelmäßig auf. Sie mögen die Beine nicht mehr so hoch
werfen, aber sie schwingen die Hüften und verstehen das
Showgeschäft.
Je vais danser, danser, danser ´jusqu´à ce que je ne puisse plus
danser, et je vais vivre, vivre, vivre ´jusqu´à ce que je meure!"
(Bertye Lou Wood, âge 96)
Dirigé par le cinéaste Heather Lyn MacDonald gagnant du
prix Sundance, "Been Rich All My Life" est la suite remarquable
de "Silver Belles." Dans leurs années 30 glorieuses, ils ont
dansé dans les places les plus prestigieuses de Harlem, avec
les groupes leaders légendaires tels que Cab Calloway et
Duke Ellington. En 1985 ils se sont regroupés denouveau, ont
remis leurs chaussures – et aussi extravagant qu´autrefois –
ils se produisent toujours régulièrement. Ils ne peuvent plus
lever leur pied aussi haut, mais ils balancent toujours des
hanches et comprennent encore le Show Business.
MARATHON
Director: Tod Jackson
Experimental, Color, 15 min.
U.S.A.
English
A drama regarding marathon dances of the 30´s.
Ein Drama über die Marathontänze der 30er Jahre.
Un drame au sujet des danses marathon des années 30.
S u n d a y . A p r i l 23
11 a m – 1 p m
LES JOURS À CÔTÉ – DAYS ASIDE
Directors: Iliana Estañol & Ella Pugliese
Documentary, Color, 46 min.
Burkina Faso/Germany 2005
French and Norée with English subtitles
"Days Aside" is the story of three street kids from Burkina
Faso, who live in the capital Ouagadougou taking each day as
it comes. Their lives change with the arrival of tourists and
filmmakers attending the largest film festival in Africa, the
FESPACO.
"Days Aside" ist die Geschichte dreier Straßenkinder aus
Burkina Faso, die in der Hauptstadt Ouagadougou leben und
jeden Tag so nehmen, wie er kommt. Ihr Leben ändert sich
mit der Ankunft von Touristen und Filmemachern, die das
größte Filmfestival in Afrika besuchen, das FESPACO.
"Les Jours À Côté" est l´histoire de trois gosses de rue de
Burkina Faso, qui vivent dans la Capitale de Ouagadougou,
prenant chaque jour comme il vient. Leurs vies changent avec
l´arrivée des touristes et des cinéastes assistant au plus grand
festival de filmes en Afrique, le FESPACO.
QUEENS OF SOUND –
A HERSTORY OF REGGAE AND DANCE HALL
Director: Sandra Krampelhuber
Documentary, Color, 72 min.
Austria 2006
English with German subtitles
"Queens Of Sound" documents the long neglected female
side of reggae and dance hall music in Jamaica. Three generations
of women in the Jamaican music business tell us about their
role past and present, the first steps into their career, the
struggle for acceptance in a male dominated business, their
life paths and big success.
"Queens Of Sound" dokumentiert die lange Zeit vernachlässigte
weibliche Seite des Reggae und der Dancehall-Musik in Jamaika.
Drei Generationen von Frauen aus dem jamaikanischen
Musikgeschäft erzählen uns von ihrer Rolle in der Vergangenheit
und Gegenwart, ihren ersten Schritten in ihre Karriere, von
ihrem Kampf um Anerkennung in einem männlich dominierten
Geschäft, von ihren Lebenswegen und dem großen Erfolg.
"Queens Of Sound" documente le côté féminin longtemps
négligé du reggae et de la Dancehall musique en Jamaïque.
Trois générations de femmes dans les affaires jamaïquaines
de la musique nous parlent de leur rôle dans le passé et le
présent, leur premier pas dans la carrière, leur lutte pour la
reconnaissance dans un business dominé par les hommes,
tout comme leur chemin de vie et grand succès.
WHAT MY MOTHER TOLD ME
Director: Frances-Anne Solomon
Narrative, Color, 57 min.
U.K./Trinidad-Tobago 1995
English
Exquisitely beautiful, and profoundly moving, "What My Mother
Told Me" is a dramatic journey towards self-discovery. The
story focuses on Jesse, a young woman from England, who
goes to Trinidad to bury her father. Reluctantly she agrees
to meet her mother, whom she thought had abandoned her
when she was a child. Her mother tells her stories, revealing
a troubled and violent marriage, and Jesse is forced to face
the truth about her past.
Äußerst schön und zu tiefst bewegend beschreibt "What My
Mother Told Me" eine dramatische Reise zur Selbsterkenntnis.
Die Geschichte handelt von Jesse, einer jungen Frau aus
England, die nach Trinidad reist, um ihren Vater zu beerdigen.
Widerstrebend ist sie damit einverstanden, ihre Mutter zu
treffen, von der sie denkt, dass diese sie als Kind im Stich
gelassen hat. Ihre Mutter erzählt ihr Geschichten, die eine
Ehe mit Schwierigkeiten und Gewalt offenbaren, und Jesse
wird gezwungen, sich der Wahrheit über ihre Vergangenheit
zu stellen.
Beau à l´exquise et profondément émouvant, "What My
Mother Told Me" est un voyage dramatique vers la découverte
de l´individu. L´histoire est centrée sur Jesse, une jeune femme
d´Angleterre, qui va au Trinidad enterrer son père. À contrecoeur elle accepte de rencontrer sa mère, dont elle a pensé
avoir été abandonnée par elle quand elle était un enfant. Sa
mère lui raconte des histoires, révélant un mariage violent et
troublée, et Jesse est forcée de faire face à la vérité au sujet
de son passé.
Sunday . Apr i l 2 3
3 – 5 pm
SCENE NOT HEARD
Director: Maori Karmael Holmes
Documentary, Color, 45 min.
U.S.A. 2005
English
Through rare performance footage, music and interviews with
artists such as Floetry, Bahamadia and Lady B, this documentary
looks at the role of women in Philadelphia´s underground
Hip Hop scene, as they struggle to make their way in an
industry known for its lack of opportunities for women in a
city often overlooked for its contributions.
Unter Verwendung von seltenem Filmmaterial, Musik und
Interviews mit Künstlern wie Floetry, Bahamadia und Lady B
wirft diese Dokumentation einen Blick auf die Rolle der Frauen
in Philadelphias Hip-Hop Undergroundszene, während sie
darum kämpfen, sich einen Weg in die Musikindustrie zu
bahnen, die bekannt ist für ihren Mangel an Möglichkeiten für
Frauen, in einer Stadt, deren Beiträge oft übersehen werden.
A travers l´utilisation de documents cinématographiques rares,
de musique et d´interviews avec des artistes tels que Floetry,
Bahamadia et Lady B, ce documentaire montre le rôle des
femmes dans la scène souterraine de Hip Hop de Philadelphie,
comme elles luttent pour faire leur chemin dans une industrie
marquée par son manque d´opportunités pour des femmes
dans une ville, où leur contribution est souvent négligée.
FOOT PRINTS
Double and contrasting points of view.
Doppelte und entgegengesetzte Blickwinkel.
Points de vue doubles et contrastés.
1 – 3 pm
ASHOOBE YADHA / MEMORIES CONFUSION
Director: Farid Mirkhani
Experimental, B/W, 12 min.
Iran 2005
Turkish with English subtitles
A man whose son died talks with passengers about his son,
but...
Ein Mann, dessen Sohn gestorben ist, spricht mit Fahrgästen
über seinen Sohn, aber...
Un homme dont le fils est mort parle avec des passagers au
sujet de son fils, mais...
THE WILL TO SURVIVE:
THE STORY OF THE GULLAH/GEECHEE NATION
Director: Jim White
Documentary, Color, 47 min.
U.S.A. 2006
English
The documentary chronicles the Gullah and Geechee people,
who were first brought from Africa to isolated islands near
Georgia, U.S.A. Once enslaved in the Caribbean and the
U.S.A., many African traditions are still alive in today´s
Gullah/Geechee culture.
Die Dokumentation zeichnet ein chronologisches Bild der
ethnischen Gruppen Gullah und Geechee, die als erste aus
Afrika zu den abgelegenen Inseln nahe Georgia, USA, gebracht
worden waren. Einst versklavt in der Karibik und in den USA,
sind viele afrikanische Traditionen der Gullah-Geecheekultur
heute noch lebendig.
Le documentaire retrace l´histoire chronologique des peuples
Gullah et de Geechee, qui ont été apportés les premiers
d´Afrique sur les îles isolées près de la Géorgie/Etats-Unis.
Autrefois asservis dans les Caraïbes et aux États-Unis, beaucoup
de traditions africaines sont encore vivantes dans la culture
d´aujourd´hui des Gullah et Geechee.
Sunday . Apr i l 2 3
5 – 7 pm
REUNION
Director: Frances-Anne Solomon
Documentary, Color, 30 min.
U.K. 1995
English
In September 1942, a group of West Indian women arrived
in Britain to join the ATS, a branch of the army. The decision
to recruit them followed two years of internal wrangling at
the war office. In all, over 300 women served in Britain,
Washington, and the Caribbean before the war ended. Now,
nearly 50 years later, five such women are reunited to recount
and reflect upon their experiences.
Im September 1942 erreichte eine Gruppe von westindischen
Frauen Britannien, um der ATS, einem Zweig der Armee,
beizutreten. Die Entscheidung über ihre Rekrutierung folgte
einem zweijährigen internen Streit im Kriegsministerium.
Insgesamt dienten über 300 Frauen in Britannien, Washington
und in der Karibik, bevor der Krieg endete. Heute, fast 50
Jahre später, sehen sich fünf dieser Frauen wieder, um ihre
Erfahrungen auszutauschen und zu reflektieren.
En septembre 1942, un groupe de femmes caraibéennes est
arrivé en Grande-Bretagne pour rejoindre l´ATS, une branche
de l´armée. La décision pour les recruter a causé deux ans
de disputes internes au sein du bureau de la guerre. En tout,
plus de 300 femmes ont servis en Grande-Bretagne,
Washington, et les Caraïbes avant la fin de la guerre. Maintenant,
presque 50 ans après, cinq d´entre elles sont réunies pour
retracer et réfléchir sur leurs expériences.
LEIMERT PARK: THE STORY OF A VILLAGE IN
SOUTH CENTRAL LOS ANGELES
Director: Jeannette Lindsay
Documentary, Color, 88 min.
U.S.A. 2005
English
"Leimert Park" documents an extraordinary group of artists
and musicians who, in the wake of the 1992 Los Angeles riots,
created an underground arts movement and transformed a
community.
"Leimert Park" dokumentiert eine außergewöhnliche Gruppe
von Künstlern und Musikern, die im Verlauf der Rebellion in
Los Angeles 1992 eine Underground-Kunstbewegung gründeten
und die Gemeinde umgestalteten.
"Leimert Park" documente un groupe extraordinaire d´artistes
et de musiciens qui, à la suite des émeutes en 1992 à Los
Angeles, ont créé un mouvement d´arts souterrain et ont
transformé une communauté.
Director: Muhammad Abbaszade
Experimental, Color, 2 min.
Iran 2006
no dialogue
S u n d a y . A p r i l 23
Oscar se rappelle également de son enfance à Chicago, ses
études à l´université du Wisconsin, ses expériences théatrales,
de Dick Durham, de la guerre froide, de W.E.B. DuBois, Paul
Robeson, le parti communiste, Jim Crow, ses expériences
dans l´armée, de l´effondrement du Socialisme-Communisme,
des personnes noires au parti communiste et nous parle de
ses espoirs dans l´avenir.
A CONVERSATION WITH OSCAR BROWN JR.
November 8, 1998, Berlin, Germany
"What´s wrong with this picture?"
Director: Prof. Donald Muldrow Griffith/Fountainhead® Tanz Theatre
Documentary, Color, 60 min.
Germany 1998
English
The documentary film "A Conversation With Oscar Brown
Jr." occurs in Oscar´s hotel room, after the completion of his
invitational concert at the Haus der Kulturen der Welt in
Berlin/Germany.
He is in an expansive mood and speaks at length about music,
the relationship between politics and sleaze in the U.S.A., the
state of affairs of Black America and the underclass, crack
cocaine, racial prejudice as a mental illness, Affirmative Action
and the evil spirit in human society, versus the godly side in
humanity.
Oscar also reminisces about his childhood in Chicago, attending
the University of Wisconsin, acting, Dick Durham, the cold
war, W.E.B. DuBois, Paul Robeson, the Communist Party,
Jim Crow, his army experiences, the collapse of CommunismSocialism, Black people in the Communist Party and his hopes
for the future.
Der Dokumentarfilm "A Conversation With Oscar Brown Jr."
wurde in Oscars Hotelzimmer gedreht, nach Beendigung
seines Konzertes auf Einladung des Hauses der Kulturen der
Welt in Berlin/Deutschland.
Er ist in mitteilsamer Laune und spricht ausführlich über
Musik, die Beziehung zwischen Politik und Unmoral in den
USA, den Stand der Dinge des Schwarzen Amerikas und die
Unterklasse, Crack/Kokain, rassistische Vorurteile als mentale
Krankheit, Affirmative Action und den bösen Geist in der
menschlichen Gesellschaft im Kontrast zur göttlichen Seite
der Menschlichkeit.
Oscar schwelgt in Erinnerungen an seine Kindheit in Chicago,
den Besuch der Universität von Wisconsin, ans Schauspielen,
an Dick Durham, den Kalten Krieg, W.E.B. DuBois, Paul
Robeson, die Kommunistische Partei, Jim Crow, seine
Erfahrungen mit der Armee, den Zusammenbruch des
Kommunismus´/Sozialismus´, schwarze Menschen in der
Kommunistischen Partei und er erzählt über seine Hoffnungen
für die Zukunft.
Le film documentaire "A Conversation With Oscar Brown
Jr." se déroule dans la chambre de l´hôtel d´Oscar, après la
réalisation de son concert à Berlin/Allemagne suite à l´invitation
de la "Haus der Kulturen der Welt".
Il est dans une humeur expansible et parle longuement au
sujet de la musique, du rapport entre la politique et les salles
affaires aux États-Unis, de l´état de la question de l´Amérique
noire et des classes d´individus infèrieures, du crack, de la
cocaïne, du préjudice racial comme maladie mentale, de la
"Affirmative Action" et de l´esprit mauvais dans la société
humaine en contraste avec le côté divin de l´humanité.
Sunday . Apr i l 2 3
7 – 9 pm
AS AN ACT OF PROTEST
Director: Dennis Leroy Moore
Narrative, Color, 144 min.
U.S.A. 2002
English
"As An Act Of Protest" is "an internal Battle of Algiers". It
is a poetic cinematic essay on racism and its psychological
effects. It is an avant-garde movie that is more like a tone
poem or classical black theater piece rather than a foray into
conventional narrative cinema and its style flows from
documentary and melodrama to satire and horror. The movie
follows the “rite-of-passage-stations-of-the-cross" journey of
a young passionate apollonian African American actor named
Cairo Medina and his early artistic trials and tribulations with
his director and dionysiac kindred spirit, Abner Sankofa.
Together, after leaving a NYC Theater conservatory, they
form a theatre group in Harlem and try to revive the Black
Arts Movement which had such an impact on the theater
community in the 1960´s.
"As An Act Of Protest" ist "eine innere Schlacht von Algier".
Es ist ein poetisches filmisches Essay über Rassismus und
dessen psychologischen Auswirkungen. Es ist ein
avantgardistischer Film, der mehr einer Tondichtung oder
einem klassischen schwarzen Theaterstück gleicht als einem
Ausflug in das konventionelle Erzählkino, und sein Stil fließt
von der Dokumentation und dem Melodram in die Satire und
den Horror. Der Spielfilm folgt den "Stationen der Kreuzigung"
eines jungen leidenschaftlichen, apollonischen afrikanischamerikanischen Schauspielers namens Cairo Medina und seinen
frühen künstlerischen Versuchen und Drangsalen mit seinem
Regisseur und dionysischen Geist, Abner Sankofa. Zusammen
gründen sie eine Theatergruppe in Harlem, nachdem sie ein
Theaterkonservatorium in New York City verlassen haben,
und versuchen die Black Arts Bewegung wieder zu beleben,
die einen großen Einfluss auf die Theaterschaffenden in den
1960ern hatte.
"As An Act Of Protest" est "une bataille intèrieure d´Alger".
C´est un essai cinématographique poétique sur le racisme et
ses effets psychologiques. C´est un film avant garde qui est
plus une poésie tonale ou une pièce noire théatrale classique,
qu´une incursion dans le cinéma narratif conventionnel. Son
style navigue du documentaire et mélodrame à la satire et
l´horreur. Le film suit le "rite de chemin de croix" d´un jeune
acteur apollonien Africain-Américain passionné appelé Cairo
Medina et ses épreuves et tribulations artistiques au tout
début avec son directeur et esprit dyonisien, Abner Sankofa.
Ensemble, après avoir quitté un conservatoire de théâtre de
la ville de New York, ils constituent un groupe de théâtre
dans Harlem et essayent de rétablir le mouvement d´arts
noirs qui a eu un tel impact sur la communauté théâtrale dans
les années 60.
"... and the strong men,
women and children just keep
on coming."
They dragged you from the homeland,
They chained you in coffles,
They huddled you spoon-fashion in filthy hatches,
They sold you to give a few gentlemen ease.
They broke you in like oxen,
They scourged you,
They branded you,
They made your women breeders,
They swelled your numbers with bastards.....
They taught you the religion they disgraced.
You sang:
Keep a-inchin' along
Lak a po' inch worm...
You sang:
By and bye
I'm gonna lay down this heaby load...
You sang:
Walk togedder, chillen,
Dontcha git weary...
The strong men, women and children keep a-comin' on
The strong men, women and children get stronger.
They point with pride to the roads you built for them,
They ride in comfort over the rails you laid for them.
They put hammers in your hands
And said-Drive so much before sundown.
Mo n d a y . A p r i l 24
You sang:
Ain't no hammah
In dis lan'
Strikes lak mine, bebby,
Strikes lak mine.
11 a m – 1 p m
I DREAM A WORLD
Producers: Fountainhead® Tanz Theatre & Pol-Tel
Director: Tomas Lewinski
Documentary, Color, 24 min.
Poland/Germany 1988-1990
English
They cooped you in their kitchens,
They penned you in their factories,
They gave you the jobs that they were too good for,
They tried to guarantee happiness to themselves
Documentary film exploring a dance workshop directed by
Fountainhead® Tanz Theatre in Arezzo, Italy. The title and
concept are based on the Langston Hughes poem "I Dream
A World". A portrayal of multi-cultural, -racial gathering of
dancers, teachers and their communication with one another.
Awarded "Best Film" 1988 by the Polish Commission for Film
Arts.
By shunting dirt and misery to you.
You sang:
Me an' muh baby gonna shine, shine
Me an' muh baby gonna shine.
The strong men, women and children keep a-comin' on
The strong men, women and children git stronger...
Eine Dokumentation über einen Tanzworkshop geleitet von
Fountainhead® Tanz Theatre in Arezzo, Italien. Der Titel und
das Konzept basieren auf dem Gedicht von Langston Hughes
"I Dream A World". Porträt einer multi-kulturellen, multiethnischen Zusammenkunft von TänzerInnen und LehrerInnen
und ihrer Kommunikation untereinander. Ausgezeichnet als
"Bester Film" 1988 von der Polnischen Kommission für
Filmkunst.
They bought off some of your leaders
You stumble, as blind men will...
They coaxed you, unwontedly soft-voiced...
You followed a way.
Then laughed as usual.
They heard the laugh and wondered;
Uncomfortable;
Unadmitting a deeper terror...
Un documentaire explorant un atelier de danse dirigé par
Fountainhead® Tanz Theatre à Arezzo en Italie. Le titre et
le concept sont basés sur la poésie de Langston Hughes "I
Dream A World"/"Je Rêve d´un Monde". Le portrait d´un
rassemblement multiethnique, multiculturel de danseurs et
professeurs et la communication entre eux. Désigné comme
"meilleur film" en 1988 par la Commission polonaise pour
l´art cinématographique.
The strong men, women and children keep a-comin' on
Gittin' stronger...
What, from the slums
Where they have hemmed you,
What, from the tiny huts
They could not keep from youWhat reaches them
Making them ill at ease, fearful?
Today they shout prohibition at you
"Thou shalt not this"
"Thou shalt not that"
"Reserved for whites only"
You laugh.
One thing they cannot prohibit'
DJELI ON VERI / IN THE BLOOD,
PORTRAIT OF A GRIOT
Directors: Aleksi Oksanen & Jari Järvi
Documentary, Color, 25 min.
Finland 2005
French and Dioula with English subtitles
Ousmane "Zoumana" Dembele was born in Burkina Faso to
a family of djelis, also known as griots – hereditary musicians
and storytellers of West Africa. He learned the traditional
djeli repertoire by playing the supporting calabash drums to
his father´s fiddle.
Griot musical traditions are still passed from one generation
to the next, but times are changing. The djembe, a drum
popular in West Africa, has become increasingly prominent
in griot repertoires. Zoumana Dembele is one of the world´s
most promising djembe players.
The strong men, women and children...coming on
The strong men, women and children gittin' stronger
Strong men, women and children...
Stronger...
Sterling A. Brown
(1901-1989)
Ousmane "Zoumana" Dembele wurde in Burkina Faso in eine
Familie von Djelis geboren, auch bekannt als Griots – vererbte
Gabe als Musiker und Geschichtenerzähler in Westafrika. Er
lernte das traditionelle Djelirepertoire, indem er die Geige
seines Vaters mit den Calabashtrommeln begleitete.
Die musikalischen Traditionen werden immer noch von einer
Generation an die nächste weitergegeben, aber die Zeiten
ändern sich. Die Djembe, eine in Westafrika populäre Trommel,
ist im Repertoire der Griots immer prominenter geworden.
Zoumana Dembele ist einer der aussichtsreichsten
Djembespieler der Welt.
HOMEZONE
Director: Youssef Rabbaoui
Documentary/Narrative, Color, 42 min.
Germany 2005
German with English subtitles
"Homezone" is a film about and with teenagers in Wedding,
Berlin. Acted by locals from an ethnically mixed working class
area in the heart of Berlin. Just a few blocks away from the
central government buildings. Ordinary youths living their
lives of quiet desperation, bored and trapped in the only
environment they know. A short and poignant story about
young people without a history.
Ousmane "Zoumana" Dembele est né au Burkina Faso
dans une famille de djelis, également connue sous le
nom de griots – les musiciens et les conteurs
traditionnels de l´Afrique occidentale. Il a appri
le répertoire traditionnel des djelis en
accompagnant aux tambours de calebasse
le violon de son père.
Les traditions musicales des Griots sont encore
transmises d´une génération à l´autre, mais les
temps changent. Le djembe, un tambour
populaire en Afrique occidentale, est devenu
de plus en plus utilisé dans les répertoires
du griot. Zoumana Dembele est un des
joueurs du djembe les plus prometteurs
du monde.
"Homezone" ist ein Film über und mit Teenagern aus Wedding,
Berlin. Gespielt von Anwohnern aus einem ethnisch gemischten
Arbeiterbezirk im Herzen Berlins. Nur ein paar Blocks entfernt
vom zentralen Regierungsviertel. Gewöhnliche Jugendliche,
die ihr Leben in stiller Verzweiflung verbringen, gelangweilt
und gefangen in der einzigen Umgebung, die sie kennen. Eine
kurze und prägnante Geschichte über junge Menschen ohne
Geschichte.
"Homezone" est un film au sujet et avec des adolescents à
Wedding, Berlin. Joué par des acteurs locaux originaires d´un
quartier d´ouvriers mélangé ethniquement au coeur de Berlin.
Juste quelques blocs loin des bâtiments du gouvernement
central. Des jeunes ordinaires vivant une vie de désespoir
silencieuse, s´ennuyant et emprisonnés dans le seul
environnement qu´ils connaissent. Une histoire courte et
intense au sujet de jeunes sans histoire.
AFRIQUE: LA PAROLE ESSENTIELLE
Director: Ibrahima Sarr
Documentary, Color, 55 min.
Chad 2005
French
Instructing children in Chad, to consider their
life choices carefully.
Kindern aus dem Tschad wird vermittelt,
ihre Entscheidungen im Leben mit Vorsicht zu treffen.
Dans le film, il est question d´enseigner aux enfants du Tchad
à considérer les choix de leur vie soigneusement.
Mon d a y . A p r i l 2 4
7 – 9 pm
ANDRE ALEXIS: MEMORY PLACES
Director: Frances-Anne Solomon
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English
In "Memory Places", author and playwright Andre Alexis takes
us on a tour of those places that spark memories and stir his
imagination. The documentary travels from his birthplace in
Trinidad, to Ottawa, where he spent his childhood, and finally
to the Toronto neighborhood he now calls home. As he
discusses his work, we come to realize why each location has
such a remarkable hold on him.
In "Memory Places" nimmt uns der Autor und Stückeschreiber
Andre Alexis mit zu jenen Plätzen, die seine Erinnerungen
wachrufen und seine Vorstellungskraft anregen. Die
Dokumentation beschreibt den Weg von seinem Geburtsort
in Trinidad, über Ottawa, wo er seine Kindheit verbrachte,
bis zu seiner Nachbarschaft in Toronto, die er heute als sein
Zuhause bezeichnet. Während er seine Arbeit erläutert,
erkennen wir, warum jeder Ort eine solch starke Macht auf
ihn ausübt.
Dans "Memory Places", l´auteur et le dramaturge André Alexis
nous emmène en excursion dans ces endroits qui activent
ses souvenirs et remuent son imagination. Le documentaire
décrit son voyage de son lieu de naissance à Trinidad, en
passant par Ottawa, où il a passé son enfance, et finalement
jusqu´à Toronto, qu´il considère comme sa maison maintenant.
Pendant qu´il explique son travail, nous sommes amenés à
réaliser pourquoi chaque endroit a une prise si forte sur lui.
Mo n d a y . A p r i l 24
1 – 3 pm
THE MAKING OF A PRESIDENT
Directors: Christian Goertz & Mirella Domenich
Documentary,Color, 53 min.
Malawi, Germany, Brazil 2005
German/English/Portuguese with German/English/Portuguese subtitles
In 2004 Malawi celebrates ten years of democracy with its
third general elections held on the 20th of May. The elections,
however, raise the question as to how far the democratization
process has developed in this Southern African nation of 12
million people.
2004 feierte Malawi zehnjähriges Bestehen seiner Demokratie
mit seiner dritten allgemeinen Wahl am 20. Mai. Dennoch
wirft die Wahl die Frage auf, inwieweit der Demokratisierungsprozess diesen südafrikanischen Staat mit seinen 12
Mill. Menschen erreicht hat.
En 2004, le Malawi célèbre dix ans de démocratie avec ses
troisième élections générales tenues le 20. mai. Les élections,
cependant, soulèvent la question; dans quelle mesure le
procédé de démocratisation a atteint cette nation africaine
du Sud de 12 millions de personnes.
SOPRANO
Director: Ali Kheir Khah
Documentary, Color, 32 min.
Iran 2004
Farsi with English subtitles
An aspiring artist faces challenges in her quest to become a
classical singer.
Eine ehrgeizige Künstlerin stößt auf Widerstände bei ihrem
Bestreben, eine klassische Sängerin zu werden.
Une chanteuse ambitieuse doit faire face à des défis pour
devenir une chanteuse classique.
LOUISE BENNETT: MISS LOU THEN AND NOW
Directors: Frances-Anne Solomon & Regan Macaulay
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English
Louise Bennett is a Jamaican icon. The country´s leading
author, poet, and comedienne, Miss Lou pioneered the use
of the Jamaican language, raising the patois dialect to an art
level and reflecting the truth and essence of Jamaican life. In
this remarkable interview conducted by Leonie Forbes, Louise
reflects upon her rich life story and her illustrious body of
work.
Louise Bennett ist eine jamaikanische Ikone. Des Landes
führende Autorin, Dichterin und Komödiantin, Miss Lou, war
Pionierin im Gebrauch der jamaikanischen Sprache, erhob
den Dialekt Patois zu einer Kunstform und reflektierte
Wahrheit und Essenz des jamaikanischen Lebens. In diesem
bemerkenswerten Interview, geführt von Leonie Forbes,
erinnert sich Louise an ihre reiche Lebensgeschichte und die
illusteren Werke ihres Schaffens.
Louise Bennett est une icône jamaïquaine. Le plus important
auteur, poète, et la plus importante comédienne du pays,
Mme Lou a marqué le chemin dans l´utilisation de la langue
jamaïquaine, relevant ainsi le dialecte local du patois à un
niveau d´art, reflétant ainsi la vérité et l´essence de la vie
jamaïquaine. Dans cet entretien remarquable conduit par
Leonie Forbes, Louise revoit l´histoire riche de sa vie et les
oeuvres accomplies de ses créations.
Mo n d a y . A p r i l 24
3 – 5 pm
PAM MORDECAI: HER TRUE-TRUE NAME
Director: Tumelo Phadi
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English
A renowned poet teacher and anthologist Pam Mordecai, in
a rare conversation with fellow Jamaican writer, academic
and long time friend Velma Pollard.
Eine namhafte Dichterin, Lehrerin und Anthologin, Pam
Mordecai, in einem seltenen Gespräch mit der jamaikanischen
Schriftstellerkollegin, Akademikerin und langjährigen Freundin,
Velma Pollard.
Dans ce documentaire, le poète professeur et anthologiste
renommé Pam Mordecai participe à une rare conversation
avec son camarade l´auteur jamaïquain et académicien et ami
depuis longtemps Velma Pollard.
PÅ EVENTYR I INDIEN /
WHEN WE WERE TIGERS
BASTARDS OF THE PARTY
Director: Cle Sloan
Documentary, Color, 96 min.
U.S.A. 2004
English
The evolution of Black gangs in Los Angeles, the fall of the
Black Panther Party and the rise of the notorious Crips &
Bloods, who coined the phrase, "Bastards of the Party".
Chronologically documented from 1948-2005.
Die Entwicklung schwarzer Gangs in Los Angeles, der Fall
der Black Panther Party and der Aufstieg der berüchtigten
Crips & Bloods, die den Ausdruck "Bastards of the Party"
geprägt haben. Chronologisch dokumentiert von 1948-2005.
L´évolution des groupes noirs à Los Angeles, la chute des
"Panthères noires" et le soulèvement du groupe "Crips &
Bloods" très redouté à l´époque, qui ont inventé l´expression,
"Bastards of the Party". Chronologiquement documenté de
1948-2005.
Monday . Apr i l 2 4
5 – 7 pm
THE BLACK RING
Director: Farhoud Bahri Karami
Experimental, Color, 13 min.
Iran 2005
no dialogue
Directors: Catherine Kunze & Jacob Wellendorf
Documentary, Color, 21 min.
Denmark 2005
Danish with English subtitles
Two little Danish girls – three-year-old Chloe and one-yearold Theat – go in search of adventure in India. They visit an
Indian grandfather where they learn how to wash clothes
Indian style, they go by train through Southern India, and they
stay at a tea plantation in the mountains. A heartwarming and
poetic film about two sisters and their meeting with an
unfamiliar culture.
Zwei kleine dänische Mädchen – die dreijährige Chloe und
die einjährige Theat – gehen auf Abenteuersuche nach Indien.
Sie besuchen einen indischen Großvater, bei dem sie lernen,
Wäsche auf indische Weise zu waschen. Mit dem Zug fahren
sie durch den Süden Indiens und besuchen eine Teeplantage
in den Bergen. Ein herzerwärmender und poetischer Film
über zwei Schwestern und ihre Begegnung mit einer
ungewohnten Kultur.
Deux petites filles danoises – Chloe âgée de trois ans et Theat
d´un an – vont à la recherche de l´aventure en Inde. Ils
rendent visite à un grand-père indien, là-bas ils apprennent
comment laver les vêtements à la méthode indienne, ils
voyagent par train dans le Sud de l´Inde, et ils restent dans
une plantation de thé dans les montagnes. Un film réconfortant
et poétique au sujet de deux soeurs et leur réunion avec une
culture peu familière.
SIDEMAN
Humans observed from black birds´ point of view.
Menschen aus dem Blickwinkel schwarzer Vögel.
Les humains sont observés à travers les yeux de l´oiseau noir.
NEW FLAVORS:
THE EMERGENCE OF SOUTHERN HIP HOP
Directors: Vernon Clarke & Brian Bentley
Documentary, Color, 60 min.
U.S.A. 2005
English
"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" is a
documentary film, highlighting the impact Southern Hip Hop
artists have had on the music and radio industries both in
North America and world wide. The piece examines how the
South´s influence is making a significant impact on this subculture
called Hip Hop and why young people around the world are
also relating to it. The perspective of the film focuses on how
Southern artists – including Lil Jon, TI, Ludacris and David
Banner among others – have influenced and impacted the
direction of today´s music.
"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" ist ein
Dokumentarfilm, der den Einfluss von Hip-Hop-Künstlern aus
dem Süden auf die Musik- und Radioindustrie sowohl in
Nordamerika als auch weltweit hervorhebt. Der Film
untersucht den signifikanten Einfluss des Südens auf diese
Subkultur, genannt Hip-Hop, und warum auch junge Menschen
auf der ganzen Welt sich damit identifizieren können. Die
Perspektive des Films konzentriert sich auf die Art und Weise
wie Künstler aus dem Süden – darunter Lil Jon, TI, Ludacris,
David Banner und andere – die Richtung der heutigen Musik
beeinflusst und bestimmt haben.
"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" est un
film documentaire de 60 minutes, mettant en valeur l´impact
des artistes de Hip Hop du Sud sur la musique et les industries
de radio en Amérique du Nord et dans le monde entier. Le
film examine l´impact significatif du sud sur cette culture
secondaire, appelée Hip Hop et pourquoi les jeunes dans le
monde se réfèrent à lui. La perspective du film se concentre
sur la façon dont les artistes du Sud – comprenant Lil Jon, TI,
Ludacris et David Banner et d´autres – ont influencé et ont
donné la direction de la musique d´aujourd´hui.
Director: Frédéric Baillif
Documentary, Color, 65 min.
Switzerland 2003
English, French with English subtitles
The film is the portrait of a young Swiss American harmonica
player living in New York. Grégoire Maret, born in Geneva,
is 26 years old. He moved to New York City seven years ago
to study the instrument at the New School of New York. He
is performing and recording today with great jazz and fusion
music artists. Grégoire Maret is also a very touching person
who speaks about his work in a very passionate and humble
way. The film relates his life from August 2001 to April 2002,
between a recovering New York City and a relaxing
Switzerland.
Der Film ist das Porträt eines jungen schweiz-amerikanischen
in New York lebenden Mundharmonikaspielers. Grégoire
Maret, geboren in Genf, ist 26 Jahre alt. Er zog vor sieben
Jahren nach New York, um das Instrument an der New School
of New York zu studieren. Heute spielt er und nimmt CDs
auf mit Jazzgrößen und Künstlern der Fusionmusik. Ebenso
ist Grégoire Maret ein sehr gefühlvoller Mensch, der über
seine Arbeit auf leidenschaftliche und demütige Weise spricht.
Der Film beschreibt sein Leben von August 2001 bis April
2002, zwischen einem sich erholenden New York und einer
beruhigenden Schweiz.
Le film est le portrait d’un jeune joueur d’ harmonica suisse
américain habitant à New York. Grégoire Maret, né à Genève,
a 26 ans. Il a déménagé à New York City il y a sept ans pour
étudier l’instrument à la nouvelle école de New York. Il joue
et enregistre aujourd’hui avec de grands artistes de jazz et
des artistes de la musique de fusion. Grégoire Maret est
également une personne très émouvante qui parle au sujet
de son travail d’une manière très passionnée et humble. Le
film raconte sa vie d’août 2001 à avril 2002, entre une ville
de New York City se remettant du 11. Septembre et une
Suisse relax.
WEBSITE PRESENTATION
h ttp : //me mbe r s . a o l. c o m/bic d a n c e
w w w . f o u n ta in h e a d - ta n z - th e a tr e . d e
w w w . bla c k- in te r n a tio n a l- c in e ma. c o m