Das VATER UNSER in verschiedenen Sprachen - Schulen
Transcription
Das VATER UNSER in verschiedenen Sprachen - Schulen
Das VATER UNSER in verschiedenen Sprachen sanctificetur nomen tuum, santificato sia il nome tuo; que ton nom soit sanctifié, adveniat regnum tuum, venga il regno tuo; que ton règne vienne, Sia fatta la volontà tua que ta volonté soit faite com in cielo, così in terra. sur la terre comme au ciel. Dacci oggi il nostro pane quotidiano. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra E rimetti a noi i nostri debiti Vie împ Fac -se voia ta jour. Pardonne-nous nos offenses, Si ne iart sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. siccome noi li rimettiamo ai nostri debitori; comme nous pardonnons aussi à ceux qui P d -o nou > ?: B> C> 57 69= 6 ? sicut in caelo et in terra. -se numele t oastre, CD 6 B5 EF < ?: < 6D< >9 E C> 5> :F9 < :D= ?: F AD9< fiat voluntas tua, Rumänisch ! #$" # Französisch Notre Père qui es aux cieux %& ' )( *+ , (' & -. -. / %& ' %0 *0 2,1 Italienisch Padre nostro che sei ne' cieli, ?6> ,0/ ',3 > -4&1 7@ 0 >9 5 A;< 67 689 :7 69 ;<= 6= 6 Latein Pater noster, qui es in caelis, E non ci indurre in tentazione; Et ne nous soumets pas à la tentation, sed libera nos a malo. Amen. ma liberaci dal male. Amen! mais délivre-nous du Mal. Amen! Spanisch Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; Venga tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; danos hoy nuestro pan de cada dia; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal. ¡Amén! Portugiesisch Pai nosso que estais no céu, santificado seja o vosso nome, venha a nós o vosso reino, seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. ¡Amen! Englisch (KJV) Our Father which art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (And forgive us our trespasses, as we forgive those that trespass against us.) And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen. MH IK MVR NW KL MK OTX ZY [ \] Z^ Et ne nos inducas in tentationem, G H JI IK JML K NO K IP H IQH NRSH UT nous ont offensés. Deutsch Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme, dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.