Fermeture annuelle Réouverture le vendredi 29 janvier 2016 à

Transcription

Fermeture annuelle Réouverture le vendredi 29 janvier 2016 à
Fermeture annuelle
Réouverture le vendredi 29 janvier 2016 à 19h30
Currently closed
Reopens Friday 29th January 2016 at 7.30pm
Nos partenaires et fournisseurs
Our partners and suppliers
C’est au 2 rue de la Pompe à Antibes que Jean Paul Veziano
perpétue la tradition du bon pain dans cette boulangerie établie depuis 1924.
Trois générations y ont gardé religieusement les secrets de fabrication des anciens.
At his bakery at 2 rue de la Pompe in Antibes, Jean Paul Veziano continues the long tradition of producing quality bread that began in 1924.
Three generations have kept the time-honoured methods a closely guarded secret.
Huilerie Sainte-Anne : imaginez un site unique, un moulin authentique toujours en activité depuis 1706,
une meule de pierre entraînée par des engrenages en bois, des bassins de décantation,
des outils anciens toujours utilisés et des huiles d'olive issues de méthodes ancestrales.
Huilerie Sainte-Anne is an authentic mill that has been working since 1706.
With its millstone, wooden gears, and settling tanks, it produces olive oil using original tools and ancestral methods.
Organisateur d’une vraie filière de la pêche artisanale,
Marie Luxe canalise tous les produits de la mer frais, de haute qualité, issus directement
et exclusivement de petits pêcheurs de Bretagne, de Normandie, du Pays Basque et de Méditerranée.
Having set up a network of traditional fishermen, Marie Luxe brings together fresh,
top quality sea produce caught directly and exclusively by small-scale fishermen
in Brittany, Normandy, the Basque country and the Mediterranean.
Eleveur de volailles de plein air à la ferme de Palleville,
Bruno Verzeni est réputé pour sa qualité et les méthodes de préparation de ses poulardes et pigeonneaux.
Free-range poultry farmer Bruno Verzeni
is renowned for his methods of rearing and preparing quality chickens and pigeons at his Palleville farm.
Situé au cœur des célèbres plages du débarquement, Port-En-Bessin est le premier port de pêche de Normandie. D’octobre à mai,
les bateaux ramènent les coquilles St Jacques chaque jour, véritables trésors de la baie de Seine.
Located between two of the Normandy landing beaches, Port-En-Bessin is the region’s leading fishing port.
From October to May, fishing boats bring in their daily catch of scallops, the pride and joy of the Seine Bay.
Le Domaine Huso et le caviar De Neuvic incarnent la renaissance du caviar français à travers
un produit d’excellence conjuguant à la fois la valorisation d’un milieu naturel unique,
la maîtrise de la qualité par les moyens technologiques les plus pointus et la culture gastronomique française.
Domaine Huso and its Caviar de Neuvic embody the renaissance of French caviar through
an excellent product that combines the promotion of a unique natural environment,
quality control by the most advanced technological means and the culture of French gastronomy.
Le Veggie
55 €
Proposé pour la première fois en 2015, notre menu végétarien a suscité dès les premiers services
une curiosité gustative et relevé le défi de produire des sensations avec des produits de la terre.
Bruno Cairon, installé dans le Var à Tourves (à côté de Saint-Maximin-la-Sainte-Baume) depuis 2005,
nous fournit en légumes et fruits bio dans le respect de la Terre et des hommes.
Since its launch in 2015, our vegetarian menu has been meeting the challenge of creating
vegetable-based delights to satisfy even the most curious of tastebuds.
.
Bruno Cairon has been supplying us with organic fruit and vegetables since 2005 from his farm in Tourves
in the Var region of France (near Saint-Maximin-la-Sainte-Baume), produced in ways that put the land and people first.
Menu en 4 services
4-course menu
Les céleris en déclinaison,
clémentine corse et Cranberry.
Celery assortment,
Corsican clementine and cranberries.
L’endive de pleine terre
rôtie au beurre noisette, parmesan et truffe melanosporum.
Forced endive
roasted in brown butter, parmesan and Périgord truffles.
La bouillabaisse végétale.
vegetable bouillabaisse.
L’éclat de vacherin :
sur sa nage de Granny Smith, sorbet pomme verte, chantilly coriandre et ses meringues.
“L’éclat de vacherin”:
With Granny Smith sauce, green apple sorbet, whipped coriander cream and meringue.
La Carte
Premiers pas
First steps
Les céleris
en déclinaison, clémentine corse et Cranberry.
.
Celery assortment,
Corsican clementine and cranberries.
L’endive de pleine terre
rôtie au beurre noisette, parmesan et truffe melanosporum.
.
Forced endive
roasted in brown butter, parmesan and Périgord truffles.
Le foie gras de canard
cuit dans un vin chaud, poire confite, pulpe de coing et glace au blé truffier.
.
Duck foie gras
cooked in mulled wine, pear confit, quince puree and truffle wheat ice cream.
Le bar de ligne et le citron de Menton
dans l’idée d’un carpaccio, avocat et ponzu-yuzu.
.
Line-caught sea bass and Menton lemon
like a carpaccio, avocado and yuzu ponzu.
La gamberro rosso de Sicile,
pomme verte et coriandre en textures.
.
Sicilian gamberro rosso prawns,
textured green apple and coriander.
La coquille St Jacques de Port en Bessin et le radis pastèque
dans l’idée d’un mille-feuille, gelée vodka-citron vert, pulpe de haddock acidulé.
.
Port en Bessin scallops and watermelon radish
like a mille-feuille, vodka-lime jelly, tangy haddock mash.
Le caviar De Neuvic,
chou-fleur et curry.
Caviar de Neuvic,
curried cauliflower
.
Retour de mer
Call of the sea
Le rouget Barbet
en viennoise de poulpe, variation d’artichauts et bouillon de tripette.
.
Red mullet
with octopus pastry, artichoke assortment and tripe bouillon.
Les coquilles St jacques de Port en Bessin
piquées à la truffe, embeurrée de chou-vert et crème de parmesan.
.
Scallops from Port en Bessin
Truffle-studded Port en Bessin scallops, buttered cabbage and parmesan cream.
Magie des terroirs
Fruits of the land
La bouillabaisse végétale.
.
Vegetable bouillabaisse.
La canette de Mr Verzeni cuisinée « à la royale »,
céleri rave, chou rouge, pomme Golden et farce à gratin.
.
Mr Verzeni’s duckling “à la royale”,
celeriac, red cabbage, Golden Delicious apple and stuffing.
Le cochon noir dans tous ses états.
.
Black pork medley.
Spécialités fromagères
Speciality cheeses
Plateau de fromages frais et affinés et ses condiments.
Fresh and mature cheeseboard with condiments.
.
Sébastien BRODA
Chef du Park 45
Natif de Briey, en Meurthe-et-Moselle,
il inspire la table du restaurant du Grand Hôtel depuis 2009.
Sa grande créativité et sa passion du produit lui ont très
rapidement valu la reconnaissance des meilleurs guides gastronomiques.
Moins d’un an après son arrivée, le Park 45 est distingué par une étoile au guide Michelin, suivie rapidement par trois
toques au Gault et Millau.
Formé par les meilleurs chefs au sein de prestigieuses maisons,
il a su parfaire sa rigueur, sa technique et son goût des bons produits.
La Palme d’Or (Christian Willer),
La Belle Otero (Francis Chauveau),
L’Amandier à Mougins (Roger Vergé)
Lou Cigalon (Alain Parodi)
Pascal PICASSE
Chef Pâtissier
Pascal Picasse est un artisan de la gourmandise,
passionné par son métier et présent au Park 45 depuis 2009.
Le chocolat est pour lui un outil de création
allant du simple dessert à l’œuvre d’art.
Au Salon du Chocolat comme aux étoiles de Mougins,
il donne libre court à son inspiration en revisitant,
tout en chocolat, œuvres d’art et standards de mode.
Lors des premières éditions,
Pascal a suivi les tendances des cérémonies princières
en confectionnant une robe de mariée en hommage à Grace Kelly
ainsi que les codes de l’Opéra ou du Cirque des Etoiles avec sa robe chapiteau.
Pour l’édition 2015,
la mode a suivi celle des années folles et du fameux Charleston !
Park 45 chef
Hailing from Briey in the Meurthe-et-Moselle region,
he has been inspiring the Grand Hotel restaurant since 2009.
Highly creative with a true passion for cuisine, he
quickly gained recognition in the very best gastronomic guides.
Park 45 was granted a Michelin star less than a year after his arrival, quickly followed by three Gault et Millau toques.
Trained by the very best chefs in the most prestigious restaurants,
he perfected his exacting standards, technique and taste using excellent products.
La Palme d’Or (Christian Willer),
La Belle Otero (Francis Chauveau),
L’Amandier à Mougins (Roger Vergé)
Lou Cigalon (Alain Parodi)
Pascal Picasse
Pastry Chef
As an artisan of pure indulgence who is truly passionate about his profession,
Pascale Picasse has been at Park 45 since 2009.
For him, chocolate is a creative tool
to craft simple desserts through to works of art.
Whether at the Salon du Chocolat or the Étoiles de Mougins fair,
he lets his imagination run wild by adding his own unique twist
to works of art and fashion designs, made entirely from chocolate.
For the first editions,
Pascal favoured a royal wedding theme by creating a
wedding dress in homage to Grace Kelly, as well as paying tribute to
Opera or the Cirque des Etoiles with his 'Big Top dress'.
For the 2015 edition,
fashion turned to the Roaring Twenties and the famous Charleston!
Sucrés pour finir
Sweet treats
Tous les desserts sont préparés à la minute, merci de les commander en début de repas.
As all our desserts are made to order, please make your choice at the beginning of your meal.
Le craquant chocolat lait Bahibé,
posé sur une gelée banane passion et ses bananes caramélisées.
.
Bahibé milk chocolate crisp
on a bed of banana and passion fruit jelly with caramelised bananas
Le palet vanille
sur son moelleux noisette, poire acidulée, caramel beurre salé, crumble cacahuètes et sa glace.
.
Vanilla slab
on hazelnut sponge, tangy pear, salted butter caramel, peanut crumble and ice cream.
L’éclat de vacherin :
Sur sa nage de Granny Smith, sorbet pomme verte, chantilly coriandre et ses meringues.
“L’éclat de vacherin”:
With Granny Smith sauce, green apple sorbet, whipped coriander cream and meringue.
Le Khéops :
biscuit chocolat et sa ganache montée, nougatine café et sa glace
.
“Le Khéops”:
chocolate biscuit and whipped ganache, coffee nougat and ice cream
La clémentine :
marmelade, caviar suprême, ganache montée Grand Marnier et sorbet de clémentine cuite en croûte de sucre.
.
Clementine:
marmalade, supreme caviar, whipped Grand Marnier ganache and cooked sugar-coated clementine sorbet.
Le soufflé Grand Marnier,
sa crème anglaise et son sorbet.
.
Grand Marnier soufflé
with custard and sorbet.
L’assortiment de fruits de saison.
Assorted seasonal fruit.
.
L’inspiration
140€
Ce menu en 6 services met en avant les meilleurs produits de nos partenaires au gré du marché et des saisons.
Il vous est proposé comme une expérience à partager pour tous les convives de la table jusqu'à 21h30
This 6-course menu puts the emphasis on prime, seasonal foods produced by our partners.
You are welcome to enjoy the experience with your dinner companions until 9.30 pm.
Le caviar De Neuvic, chou-fleur et curry
Caviar de Neuvic, curried cauliflower
La coquille St Jacques de Port en Bessin et le radis pastèque dans l’idée d’un mille-feuille,
gelée vodka-citron vert, pulpe de haddock acidulé.
Port en Bessin scallops and watermelon radish like a mille-feuille, vodka-lime jelly, tangy haddock mash.
La gamberro rosso de Sicile, pomme verte et coriandre en textures.
Sicilian gamberro rosso prawns, textured green apple and coriander.
Le rouget Barbet en viennoise de poulpe, variation d’artichauts et bouillon de tripette.
Red mullet with octopus pastry, artichoke assortment and tripe bouillon.
Le cochon noir dans tous ses états.
Black pork medley.
La clémentine :
marmelade, caviar suprême, ganache montée Grand Marnier et sorbet de clémentine cuite en croûte de sucre.
Clementine:
marmalade, supreme caviar, whipped Grand Marnier ganache and cooked sugar-coated clementine sorbet.
Les Découvertes
95€ en 4 services 4 courses
75€ en 3 services (poisson ou viande) 3 courses (fish or meat)
L’ENTREE
STARTER
Le bar de ligne et le citron de Menton dans l’idée d’un carpaccio,
avocat et ponzu-yuzu.
Line-caught sea bass and Menton lemon like a carpaccio,
avocado and yuzu ponzu.
ou
Le foie gras de canard cuit dans un vin chaud,
poire confite, pulpe de coing et glace au blé truffier.
Duck foie gras cooked in mulled wine,
pear confit, quince puree and truffle wheat ice cream.
LE POISSON
FISH
Les coquilles St jacques de Port en Bessin piquées à la truffe,
embeurrée de chou vert et crème de parmesan.
Truffle-studded Port en Bessin scallops,
buttered cabbage and parmesan cream.
LA VIANDE
MEAT
La canette de Mr Verzeni cuisinée « à la royale »,
céleri rave, chou rouge, pomme Golden et farce à gratin.
Mr Verzeni’s duckling “à la royale”,
celeriac, red cabbage, Golden Delicious apple and stuffing.
LE DESSERT
DESSERT
Le palet vanille sur son moelleux noisette,
poire acidulée, caramel beurre salé, crumble cacahuètes et sa glace.
Vanilla slab on hazelnut sponge,
tangy pear, salted butter caramel, peanut crumble and ice cream.
ou
Le craquant chocolat lait Bahibé,
posé sur une gelée banane passion et ses bananes caramélisées.
Bahibé milk chocolate crisp
on a bed of banana and passion fruit jelly with caramelised bananas