Catherine CORDIER - Prestotrad Traductrice technique et

Transcription

Catherine CORDIER - Prestotrad Traductrice technique et
Catherine CORDIER - Prestotrad
SIRET : 510 423 619 00038
2, allée des Fauvettes
F-77330 Ozoir-la-Ferrière
Tél. : 06.07.96.24.77/09.50.95.40.12
Courriel : [email protected]
Site Web : www.prestotrad.fr
Traductrice technique et généraliste allemand, anglais, néerlandais -> français
PROFIL
Traduction technique et généraliste DEU/ENG/NEL->FRA. Clients principalement allemands. Spécialisation
dans les machines agricoles.
EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES
2009 à aujourd’hui : Traductrice indépendante, Prestotrad
Traductions de l’allemand, de l’anglais et du néerlandais vers le français (machines agricoles CLAAS,
Kverneland, Vogel&Noot, brochures commerciales et site Internet MEVACO) Logiciels utilisés : Transit NXT,
Ontram(+)
2005-08 : Traductrice à STAR Services Paris, Montrouge
Traduction technique allemand, anglais et néerlandais (machines agricoles, climatisation, outillage,
informatique, automobile, notices, communiqués de presse…) Logiciels utilisés : Transit, TermStar
2005 : Traductrice à Telelingua France, Montreuil
Traduction SAP (de type ERP) de l’allemand vers le français, dans le domaine financier. Terminologie
(gestion d’un lexique …)
2004 : Traductrice et opératrice PAO à Sémaphore 3D, Vichy
Traduction technique allemand et anglais (machine-outil, automobile et informatique). PAO : mise en page
de manuels d’utilisation de machines-outils, test d’un logiciel pour un client. Logiciels utilisés : Trados et
Framemaker.
2004 : Traductrice à Estel, Institut de sondages spécialisé dans l’automobile, Alfortville
Traduction de l’allemand vers le français d’études de terrain dans le domaine de l’automobile.
2003 : Traductrice à Confrontations Europe, Montreuil
Traduction de textes sur les déchets nucléaires, correction d’épreuves d’imprimerie.
2003 : Traductrice au Service de Traduction de la Commission européenne, Luxembourg
Traduction de textes anglais (80 % du volume de traductions) et allemands de diverse nature ayant trait aux
activités de la Commission et à l’Union européenne.
2002 : Traductrice/terminologue à DaimlerChrysler (Mercedes-Benz), Stuttgart (Allemagne)
Traduction technique de l’allemand vers le français de la documentation d’atelier automobile, gestion de la
banque de données terminologiques. Logiciels utilisés : Transit, TermStar.
FORMATION
2001-02 : DESS Langues et Technologies (allemand, anglais, néerlandais), mention « bien » (15,958),
université du Littoral - Côte d’Opale, Boulogne sur Mer
2000-01 : Maîtrise franco-allemande, mention « très bien », université Paris III – Sorbonne nouvelle
1999-2000 : Licence franco-allemande et première année de maîtrise franco-allemande, université
Paris III – Sorbonne nouvelle
1998-99 : Licence de LLCE allemand, mention « assez bien », université d’Osnabrück (Allemagne/Erasmus)
1996-98 : DEUG LLCE allemand, université Paris III - Sorbonne nouvelle, option néerlandais (Certificaat
Nederlands als Vreemde Taal, niveau Elementaire Kennis)
1995-96 : Baccalauréat L (spécialité mathématiques/option latin), mention « assez bien »
OUTILS INFORMATIQUES ET TAO
 Transit Next, Ontram+
INTÉRÊTS
Écriture, bandes dessinées, photographie, protection de l’environnement et des animaux