Céline PETIT Traductrice d`édition et technique indépendante

Transcription

Céline PETIT Traductrice d`édition et technique indépendante
Céline PETIT
In other words services
+33 (0)6 01 75 37 94
[email protected], www.inotherwords-services.com
Membre de la SFT
Traductrice d’édition et technique
indépendante, EN/DE-FR
Services proposés
-
Traduction de livres de l’anglais et de l’allemand vers le français
-
Traduction de contenus rédactionnels/éditoriaux et marketing
Titres parus

Ma maison au naturel : l'entretien (à partir de l’anglais), Rustica

Twitter (à partir de l’anglais), éditions Leduc.s

Comment bien se tenir pour ne plus avoir mal (à partir de l’anglais), éditions Leduc.s

Mon rat : le guide du rat domestique (à partir de l’allemand), Marabout

Mes bières maison (à partir de l’anglais), Rustica

Accorder vins et mets (à partir de l’allemand), Naumann und Göbel

Devenez riche (à partir de l’anglais), éditions Leduc.s, avec M. Ferrari (adaptation)
Titres à paraître

Guide du chaton (à partir de l’allemand), Marabout

Mise à jour : Faire perdre ses habitudes à son chien (à partir de l’allemand), Marabout

Petit cours d’apiculture pour les amateurs d’abeilles (à partir de l’anglais), Marabout

Maison Express (à partir de l’anglais), Hachette Pratique
Principales qualités

Capacité d’adaptation au style demandé

Bon style rédactionnel, bonne plume
Compétences

Maîtrise des outils informatiques : MS-Office et Wordfast
Domaines de prédilection

Voyages, santé, beauté, bien-être, environnement, développement personnel, finance,
économie, management, vie pratique, nutrition, cuisine, diététique, littérature féminine…
 Page 1 | [Pour plus d’informations : [email protected]]
 C.V. : Traductrice indépendante Céline Petit
Formation professionnelle
SFT : participation régulière à des formations
Participation régulière à des ateliers d’écriture
Expérience professionnelle
(depuis 2009)
In other words services : missions régulières pour des bureaux de traduction
français et suisses (traduction de magazines d’entreprise, communiqués de
presse, etc.)
(mai-octobre 2009)
MAGIX AG, Berlin : mission sur site, traduction de logiciels grand public (musique, photo, vidéo, web) et
de la documentation
(2006-2008)
Consultants Philippe Willemetz, Paris (agence de traduction financière) : traductrice anglais-français
Gestion de projets, traduction de documents financiers, terminologie
(2006, 3 mois)
Nomadeis, Paris : traductrice français-anglais
Traduction d’un ouvrage de référence sur l’approvisionnement en eau des favelas, du français
vers l’anglais. Elaboration d’une base terminologique à partir de ce document
(2005, 4 mois)
Siemens Power Generation, Offenbach, Allemagne : traductrice anglais/allemand-français
Traduction de documents publicitaires de l’allemand et de l’anglais vers le français
Elaboration d’une base de données terminologique trilingue (terminologie technique et juridique)
(2004, 1 mois)
BHKW-Info Rastatt, Allemagne : traductrice allemand-français
Traduction du site Web de l’entreprise de l’allemand vers le français sur le thème de la production
d’énergie et la cogénération
Formation
(2006-2007)

Deuxième année Master ILTS en alternance
Mémoire : le Mécanisme pour un développement propre dans le protocole de Kyoto
(finance et environnement)
(2005-2006)

Première année Master Industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS), option traduction
spécialisée
Mémoire : traduction d’une partie du livre Reproducing Jews (Les enfants d’Israël) de Susan M. Kahn,
sur l’aide médicale à la procréation
(2002-2005)

Licence LEA, Université Provence, parcours traduction spécialisée
 Page 2 | [Pour plus d’informations : [email protected]]