Céline PETIT Traductrice d`édition et technique indépendante
Transcription
Céline PETIT Traductrice d`édition et technique indépendante
Céline PETIT In other words services +33 (0)6 01 75 37 94 [email protected], www.inotherwords-services.com Membre de la SFT Traductrice d’édition et technique indépendante, EN/DE-FR Services proposés - Traduction de livres de l’anglais et de l’allemand vers le français - Traduction de contenus rédactionnels/éditoriaux et marketing Titres parus Ma maison au naturel : l'entretien (à partir de l’anglais), Rustica Twitter (à partir de l’anglais), éditions Leduc.s Comment bien se tenir pour ne plus avoir mal (à partir de l’anglais), éditions Leduc.s Mon rat : le guide du rat domestique (à partir de l’allemand), Marabout Mes bières maison (à partir de l’anglais), Rustica Accorder vins et mets (à partir de l’allemand), Naumann und Göbel Devenez riche (à partir de l’anglais), éditions Leduc.s, avec M. Ferrari (adaptation) Titres à paraître Guide du chaton (à partir de l’allemand), Marabout Mise à jour : Faire perdre ses habitudes à son chien (à partir de l’allemand), Marabout Petit cours d’apiculture pour les amateurs d’abeilles (à partir de l’anglais), Marabout Maison Express (à partir de l’anglais), Hachette Pratique Principales qualités Capacité d’adaptation au style demandé Bon style rédactionnel, bonne plume Compétences Maîtrise des outils informatiques : MS-Office et Wordfast Domaines de prédilection Voyages, santé, beauté, bien-être, environnement, développement personnel, finance, économie, management, vie pratique, nutrition, cuisine, diététique, littérature féminine… Page 1 | [Pour plus d’informations : [email protected]] C.V. : Traductrice indépendante Céline Petit Formation professionnelle SFT : participation régulière à des formations Participation régulière à des ateliers d’écriture Expérience professionnelle (depuis 2009) In other words services : missions régulières pour des bureaux de traduction français et suisses (traduction de magazines d’entreprise, communiqués de presse, etc.) (mai-octobre 2009) MAGIX AG, Berlin : mission sur site, traduction de logiciels grand public (musique, photo, vidéo, web) et de la documentation (2006-2008) Consultants Philippe Willemetz, Paris (agence de traduction financière) : traductrice anglais-français Gestion de projets, traduction de documents financiers, terminologie (2006, 3 mois) Nomadeis, Paris : traductrice français-anglais Traduction d’un ouvrage de référence sur l’approvisionnement en eau des favelas, du français vers l’anglais. Elaboration d’une base terminologique à partir de ce document (2005, 4 mois) Siemens Power Generation, Offenbach, Allemagne : traductrice anglais/allemand-français Traduction de documents publicitaires de l’allemand et de l’anglais vers le français Elaboration d’une base de données terminologique trilingue (terminologie technique et juridique) (2004, 1 mois) BHKW-Info Rastatt, Allemagne : traductrice allemand-français Traduction du site Web de l’entreprise de l’allemand vers le français sur le thème de la production d’énergie et la cogénération Formation (2006-2007) Deuxième année Master ILTS en alternance Mémoire : le Mécanisme pour un développement propre dans le protocole de Kyoto (finance et environnement) (2005-2006) Première année Master Industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS), option traduction spécialisée Mémoire : traduction d’une partie du livre Reproducing Jews (Les enfants d’Israël) de Susan M. Kahn, sur l’aide médicale à la procréation (2002-2005) Licence LEA, Université Provence, parcours traduction spécialisée Page 2 | [Pour plus d’informations : [email protected]]