Télécharger cette page en PDF

Transcription

Télécharger cette page en PDF
Edith Soonckindt
Auteur, traductrice, éditrice, conseillère
éditoriale
Vous reprendrez
bien un peu de Tartt ?
http://soonckindt.com
Author : didou151515
Titre attendu (et facile, mille excuses) pour un succès, celui du Chardonneret de
Donna Tartt qui, de ma part, ne l’était pas à ce point-là !
Je me dois de préciser par ailleurs que ce genre de battage médiatique est rare
dans une vie de traducteur, la plupart croupissant dans la traduction sous-payée
de romans sentimentaux ou fantasy ; à toute fin utile, ces derniers ont jadis refusé
ma collaboration, en dépit d’échantillons soigneusement effectués et révisés….
1/7
Edith Soonckindt
Auteur, traductrice, éditrice, conseillère
éditoriale
J’ai raconté à plusieurs reprises sur mon mur FB les diverses péripéties entourant
http://soonckindt.com
la sortie de ce livre, depuis une semaine seulement, mais comme vous n’êtes
pas tous sur FB j’ai pensé qu’une bonne vieille newsletter à ce sujet vous
intéresserait peut-être (cela faisait si longtemps !). Mes excuses aux abonnés de
la newsletter "auteurs" qui reçoivent une newsletter axée traduction cette fois
encore. Patience, j'aurai pour vous bientôt de nouveaux articles ! Je me suis juste
dit que et d'une cela vous offrait un signe de vie de ma part, et que de deux, ce
livre ayant étant décrété "le" livre de la rentrée littéraire 2014, il pouvait vous
intéresser aussi.
Souvenez-vous donc des six mois pendant lesquels je n’ai pu
rédiger aucune newsletter pour cause de traduction pressante, celle-ci même - et
au contenu solidement verrouillé, impossible donc de vous offrir un journal de
bord comme pour Merivel, l’Ami du roi, ce qui est bien dommage car cela aurait
été par moments édifiant -, ce à un rythme de 8 à 12 heures par jour, samedi
compris, une véritable folie dont je me remets tout juste. Le but de Plon était de
suivre de très près la sortie, et le succès, du livre aux Etats-Unis, pour surfer sur
la vague, et bien leur en a pris puisque ce titre est aujourd’hui en tête des ventes
dans ce pays, et dans le nôtre aussi viens-je d’apprendre, devant le Goncourt, ce
3 jours après sa sortie !
Acte 1
La déferlante a commencé avant même la parution par des articles sur le Net voir ici et ici, attention, premier lien par moments capricieux -, qui ont même eu le
bon goût de parler de ma traduction ! Contre-exemple immédiat, Télérama, et de
nombreux autres, n’a pas jugé utile de mentionner mon nom… Le Monde du 10
janvier qui, par le passé, avait loué une de mes traductions, est resté muet sur ce
2/7
Edith Soonckindt
Auteur, traductrice, éditrice, conseillère
éditoriale
point-là, tout comme Busnel in La Grande Librairie d’ailleurs, ce qui est bien
http://soonckindt.com
dommage même si c’est parfaitement leur droit. A lire leurs louanges sur la
langue belle et fluide de l’auteur on se marre néanmoins (aurait-elle écrit
directement en français ??), ou on grince des dents… Heureusement, il y a eu Le
Devoir, plus généreux : “ Mesmérisés par l’écriture exceptionnelle de Donna Tartt
— magnifiquement rendue ici par la traduction d’Édith Soonckindt —, Théo comme
le lecteur se verront lancés à la poursuite de l’illusion et de l’essentiel.”
La déferlante a continué par une charmante invitation des éditions Plon autour de
Dona Tartt le lundi 6 janvier à
l’Hôtel d’Aubusson, rue Dauphine : réception somptueuse dans le grand salon
dudit hôtel avec champagne et petits fours au fois gras (entre autres), mini bagels
et autres mini cannelés ou mini tropéziennes, un régal pour les yeux autant que
les papilles ; rencontre avec toute l'équipe éditoriale (fort sympathique) ainsi que
l'adorable Ivan Nabokov (neveu de Vladimir) et sa délicieuse épouse, et bien sûr
avec Donna Tartt herself, délicieuse aussi, tout petit bout de femme énergique
avec qui j'ai pu m'entretenir quelque temps.
Je n’y ai pas glané de potins parisiens hormis le décès d'un collègue traducteur
de renom, Robert Davreu, mais appris dans le désordre que les droits
de traduction des livres étrangers s’achetaient lors d’enchères (eh oui ; qu'il y
avait déjà eu pas mal d'articles sur le livre - qui sort simultanément chez France
Loisirs, belle vitrine pour moi qui ai 1 % sur les ventes au-delà de 150 000
exemplaires ! - ; qu'il était tiré à 45 000 exemplaires (c’est
plutôt beaucoup, Trezza Azzopardi l’avait été chez Plon à… 3000 pour un superbe
livre qui n’a eu aucun succès) ; et que Donna passait sa semaine à donner des
interviews, aller chez France Inter, Shakespeare & compagnie, et trôner jeudi à La
Grande librairie. A toute fin utile et pour ceux qui voudraient se faire offrir du
champagne en ma compagnie histoire de fêter ça, les DA ne seront perçus
3/7
Edith Soonckindt
Auteur, traductrice, éditrice, conseillère
éditoriale
qu'en... avril 2015, et pour en percevoir il faudra que le succès se confirme...
http://soonckindt.com
Quoi qu'il en soit la traduction semblait avoir été unanimement appréciée (cela fait
toujours plaisir), y compris par l’auteur qui lit le français, et ce fut doublé d’une
perspective - à confirmer dans les mois qui viennent - d'un autre best-seller à
traduire ! (cela fait plaisir aussi).
Bonheur sinon de se retrouver dans la nuit parisienne si belle et de flâner dans ce
quartier latin de ma jeunesse. Bref, j'ai joué à la provinciale ébahie, de retour chez
moi vers minuit, fourbue mais ravie !
Acte 2
Puis la déferlante s’est poursuivie avec d’autres articles encore, et des annonces
dans divers magazines féminins. J’ai noté plus particulièrement (c’est humain,
pardonnez-moi ce narcissisme échevelé) l’article de Focus - supplément culturel
du Vif L’Express, magazine belge - qui parlait de mon travail en ces termes : « Les
personnages qui le peuplent ont une densité inoubliable, et la langue de Donna
Tartt (admirablement traduite par Edith Soonckindt) est fabuleuse et déchirante. »
Merci, Ysoline Parisis, pour ces mots qui font toute la différence ! Merci aussi à
Fabrice Colin qui a parlé de ma traduction en bien (voir plus haut, le premier
"ici") et dont je recommande le blog, ainsi qu'à Christine Blini qui a eu la
gentillesse de faire de même (voir plus haut également, le second "ici") et dont le
blog littéraire est par là.
Dans le podcast culturel (très intéressant !) associé au Focus (Focus Store), j’ai
entendu avec plaisir ceci : "Bravo à la traductrice, Edith Soonckindt, c'est
incroyable ce qu'elle a fait, et en très peu de temps en plus, parce que Plon lui a
mis la pression pour le sortir assez vite après les Etats-Unis." Bon, soyez
rassurés, ils ont parlé de l'auteur aussi (écouter le dernier quart d'heure). ;-)
4/7
Edith Soonckindt
Acte 3
Auteur, traductrice, éditrice, conseillère
éditoriale
http://soonckindt.com
Puis d’autres bonus sont venus clore la semaine : un appel d'une amie de fac
perdue de vue et ayant lu Le Monde ce vendredi ; une invitation à faire partie
d'un jury de traducteurs pour un (éventuel) concours de traduction à Avignon en
juin tous frais payés & rémunération à la clé ; et last but not least, le mel de
félicitations (pour le moins inattendu !!!) de la part d'un éditeur avec lequel je
pensais être en froid et qui avait également lu Le Monde ce vendredi...
Voilà qui ravirait n’importe quel traducteur normalement relégué à un rôle bien
plus anonyme ! Soyons clair, cet engouement ne va pas durer très longtemps,
tout au plus quelques semaines, mais c’est d’autant plus agréable à savourer
que c’est rare.
Comme il fallait bien qu’il y ait un os dans le caviar, Donna Tartt m’a envoyé une
vingtaine de corrections pertinentes (sur 787 pages c’est peu, in fine) à effectuer
en vue du second tirage - qui ne saurait tarder, j’imagine -, et j’ai moi-même
remarqué trois erreurs - toutes trois sur la première page, quelle horreur ! - sur
lesquelles je vais essayer de ne pas me rendre malade…
En fonction des suites, il va sans dire, chers lecteurs et abonnés, que je ne
manquerai pas de vous tenir au courant…
Peut-être aurez-vous même le bonheur de goûter aux quelques terribles
5/7
Edith Soonckindt
Auteur, traductrice, éditrice, conseillère
éditoriale
passages que j’ai eu à traduire : la scène de l’explosion, l’atelier d’ébénisterie,
http://soonckindt.com
les paris sportifs, les virées drogue et tous les termes liés à l’histoire de l’art qui
m’ont occasionné quelques nuits blanches, avec leur “vocabulaire de niche”
comme me l’a signalé une journaliste (qui m’a interviewée, ça c’est un scoop !).
Mais, au fait, de quoi parle Le Chardonneret ?
Voici ce qu’en dit l’éditeur sur sa page de présentation :
In fine
« Dix ans après le succès mondial du Petit copain, et vingt après celui du
Maître des illusions, Donna Tartt fait son grand retour avec Le
Chardonneret, une odyssée hantée dans l'Amérique d'aujourd'hui.
Qui est Theo ? Que lui est-il arrivé à New York pour qu'il soit aujourd'hui, quatorze
ans plus tard, cloîtré dans une chambre d'hôtel à Amsterdam comme une bête
traquée ? Qu'est devenu le jeune garçon de treize ans qui visitait des musées
avec sa mère et menait une vie de collégien ordinaire ? D'ou vient cette toile de
maître, Le Chardonneret, qu'il transporte partout avec lui ? À la fois roman
d'initiation à la Dickens et thriller éminemment moderne, fouillant les angoisses,
les peurs et les vices de l'Amérique contemporaine, Le Chardonneret laisse le
lecteur essoufflé, ébloui et encore une fois conquis par le talent hors du commun
6/7
Edith Soonckindt
de Donna Tartt. »
Auteur, traductrice, éditrice, conseillère
éditoriale
http://soonckindt.com
Belle lecture à ceux d’entre vous qui le liront, et n’hésitez pas à me livrer vos
impressions, maintenant ou plus tard ! Ici ou sur FB (voir bouton ad hoc plus bas),
où j'effectue un compte rendu quotidien de tout ce qui est lié à cette publication,
tant que ça dure... Je devrais par ailleurs demander une interview à Donna Tartt
dans les jours, ou semaines, qui viennent… Mais il en traîne déjà des tas sur le Net
(pour l'essentiel en anglais) si vous êtes impatients !
Pour les plus impatients encore, vous pouvez vous
procurer le livre
ici sur-le-champ (en français ou en anglais) et avec réduction (ce sans frais de
port supplémentaires), y compris en version kindle ; la V.O. est pour l'instant
épuisée (!!), mais cela ne saurait durer :
7/7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Documents pareils

29e Assises de la traduction littéraire en Arles

29e Assises de la traduction littéraire en Arles emballant !), et une occasion aussi rare que précieuse de rencontrer des collègues si vous êtes déjà dans le métier (les éditeurs sont plutôt absents,

Plus en détail