LES ENTREES APPETIZERS LES LÉGUMES DE SAISON DE
Transcription
LES ENTREES APPETIZERS LES LÉGUMES DE SAISON DE
LES ENTREES APPETIZERS LES LÉGUMES DE SAISON DE Christelle & Stéphane NAUD Sablé, mousseline d’artichauts et sorbet à l’harissa doux. THE SEASONAL VEGETABLES OF Christelle & Stéphane NAUD Shortbread, delicate artichoke mousse and mild harissa sorbet 37 € L’ARAIGNÉE DE MER ET LE TOURTEAU En coque à l’émulsion d’oursins. Tartare de bar, mangue, gingembre et poivre Timut 39 € THE SPIDER CRAB AND THE EDIBLE CRAB In a shell with an urchin emulsion. Bass tartar, mango, ginger and Timur pepper LE FOIE GRAS DE CANARD / THE DUCK FOIE GRAS Pressé au jus de poulet. Chutney de griottes et caramel au vin d’Hypocras Chantilly de poireau aux girolles, amandes fraîches, magret fumé 39 € Pressed with chicken juice. Morello cherry chutney and caramel with Hippocras wine Chantilly whipped cream with Chanterelle mushrooms, fresh almonds and smoked duck breast L’ANGUILLE / THE EEL 41 € Filet poêlé. Mie de pain dorée à la graine de céleri. Une salade à la vinaigrette d’échalotes frites Pan-sautéed fillet. The golden bread crumb with celery seed. A salad with a fried shallot vinaigrette LA SALADE DE HOMARD ET COLLECTION DE TOMATES Mignonnette de fruits et légumes crus. Vinaigrette aux pêches THE LOBSTER SALAD AND TOMATO “COLLECTION” Raw fruit and vegetable “mignonette” (cut very small). Peach vinaigrette 62 € *LE CAVIAR / THE CAVIAR 75 € Gelée de concombre à l'aneth. Crémeux de yaourt et fondant de saumon iodé aux huitres Cucumber jelly with dill. Yoghurt cream and melting salmon flavoured with an oyster vinaigrette LES POISSONS FISHES LE TURBOT / THE TURBOT Poêlé sur peau aux artichauts. Condimenté au citron confit et coriandre Thaï. Profiteroles farcies d’une purée d’olives Taggiasca. Jus d’ailerons de volaille. Pan-sautéed on its skin with artichokes. With preserved lemon and Thai coriander. Profiteroles (chou puffs) stuffed with a Taggiasca olive purée. Chicken juice. 60 € LE ST PIERRE ET LANGOUSTINES / THE JOHN DORRY AND DUBLIN BAY PRAWNS 62 € Tartare mi- cuit de langoustines. Emulsion de poireau Crème de pomme de terre aux truffes (tuber mélanosporum) Semi-cooked Dublin Bay prawn tartar. Leek emulsion Potato cream with truffles (tuber melanosporum) *LE HOMARD / THE LOBSTER A peine fumé. Nage au thé vert. Fenouil meunière et pamplemousse rose Slightly smoked. Broth with green tea. Fennel cooked “meunière” style (with butter) and pink grapefruit 71 € LE BROCHET ET L’ÉCREVISSE / THE PIKE AND THE CRAYFISH Le filet doré meunière et biscuit croquant. Bisque d’écrevisses. Royale d’estragon, pétales de tomates confites à l’anis vert The fillet browned in butter and a crunchy biscuit. Crayfish bisque. Tarragon « Royale » (flan-like), tomato petals preserved with green anise 56 € LES VIANDES MEATS LE BŒUF / THE BEEF Poché à la façon du Domaine. Croustillants d’artichaut et de céleri Jus de barigoule aux truffes (tuber melanosporum) Poached Domaine style. Artichoke and celery crisps “Barigoule” juice with truffles 62 € LE POULET BIO DE Michel REVAULT/ THE ORGANIC CHICKEN OF Michel REVAUL 59 € Le filet flanqué de foie gras et servi dans une nage d’herbes aromatiques Tomate « cœur de bœuf » farcie des cuisses The fillet served with foie gras with an aromatic cloud of herbs « Cœur de bœuf » tomato stuffed with meat from the legs LE PIGEONNEAU DE Rémy ANEZO/ THE YOUNG PIGEON of Rémy ANEZO Rôti au jus de presse. Parfait d’abattis. Cuisses confites Feuille à feuille de pomme de terre aux girolles et lard fumé au Domaine. Roasted with pressed juice. Parfait of giblets. Preserved legs Layering of potatoes with Chanterelle mushrooms and the Domaine’s home-smoked lard. 61 € L'AGNEAU / THE LAMB Le carré rôti aux graines de fenouil. Jus à peine mentholé Sphères croquantes et fondantes aux escargots « gros gris » de Lisa LAMONTRE The rack roasted with fennel seeds. Slight mint flavoured juice Crunchy and melting spheres with Lisa LAMONTRE’s “gros gris” snails 60 € POMME DE RIS DE VEAU / THE BEST PART OF VEAL SWEETBREADS Rôtie à la cannelle. Risotto de légumes / Roasted with cinnamon. Risotto with vegetables 60 € LES FROMAGES ET SALADES THE CHEESES AND SALADS SALADE DE SAISON ASSAISONNEE A VOTRE GOUT SEASONAL SALAD SEASONED TO YOUR LIKING 15 € CHARIOT DE FROMAGES AFFINES PAR Rodolphe LE MEUNIER TROLLEY OF SELECTED CHEESES MATURED BY Rodolphe LE MEUNIER 22 € LE CAILLE DE CHEVRE DE LA FERME DE LA CABINETTE En coque de polenta au romarin et “confit divin” de Samuel PUGNERE Pressé de jeunes poireaux, Vinaigrette d'herbes du jardin GOAT CHEESE CURD FROM THE “FERME DE LA CABINETTE” In a polenta shell with rosemary and “confit divin” (sauvignon wine jelly with saffron touches) Pressed baby leeks, vinaigrette with herbs from the garden 24 € MENU ENFANT (jusqu’à 12 ans) / CHILDREN’S MENU (up to 12 years old) 25€ NOS PRIX SONT NETS / OUR PRICES ARE NET AND INCLUDE TAXES *Plats avec supplément dans le cadre d'un forfait 1/2 pension *Dishes with an extra charge as part of a ½ board package Toutes nos viandes sont d’origine européenne. All our meats are of European origin MENU A 85 € (avec salade ou fromages / with salad or cheese trolley) MENU A 79 € (sans salade ou fromages / without salad or cheese trolley) L’ARAIGNÉE DE MER ET LE TOURTEAU En coque à l’émulsion d’oursins. Tartare de bar, mangue, gingembre et poivre Timut THE SPIDER CRAB AND EDIBLE CRAB In a shell with an urchin emulsion. Bass tartar, mango, ginger and Timur pepper Ou/or LE FOIE GRAS DE CANARD Pressé au jus de poulet. Chutney de griottes et caramel au vin d’Hypocras Chantilly de poireau aux girolles, amandes fraîches, magret fumé THE DUCK FOIE GRAS Pressed with chicken juice. Morello cherry chutney and caramel with Hippocras wine Leek Chantilly whipped cream with Chanterelle mushrooms, fresh almonds and smoked duck breast LE BROCHET ET L’ÉCREVISSE / THE PIKE AND THE CRAYFISH Le filet doré meunière et biscuit croquant. Bisque d’écrevisses. Royale d’estragon, pétales de tomates confites à l’anis vert The fillet browned in butter and a crunchy biscuit. Crayfish bisque. Tarragon « Royale » (flan-like), tomato petals preserved with green aniseed Ou/or LE POULET BIO DE Michel REVAULT/THE ORGANIC CHICKEN OF Michel REVAULT Le filet flanqué de foie gras et servi dans une nage d’herbes aromatiques Tomate « cœur de bœuf » farcie des cuisses The fillet served with foie gras and an aromatic cloud of herbs « Cœur de Bœuf » tomato stuffed with meat from the legs SALADE DE SAISON ASSAISONNEE A VOTRE GOUT SEASONAL SALAD SEASONED TO YOUR LIKING Ou/or CHARIOT DE FROMAGES AFFINES PAR Rodolphe LE MEUNIER TROLLEY OF SELECTED CHEESES MATURED BY Rodolphe LE MEUNIER CHOIX DE DESSERTS À LA CARTE / CHOICE IN THE DESSERT MENU Supplément de 3 € pour le café gourmand / 3€ surcharge for the hearty coffee NOS PRIX SONT NETS / OUR PRICES ARE NET AND INCLUDE TAXES MENU A 99 € L’ANGUILLE / THE EEL Filet poêlé. Mie de pain dorée à la graine de céleri Une salade à la vinaigrette d’échalotes frites Pan-sautéed fillet. The golden bread crumb with celery seed A salad with a fried shallot vinaigrette. LE ST PIERRE ET LANGOUSTINES/ THE JOHN DORRY AND DUBLIN BAY PRAWNS Tartare mi- cuit de langoustines. Emulsion de poireau Crème de pomme de terre aux truffes (tuber mélanosporum) Semi-cooked Dublin Bay prawn tartar. Leek emulsion Potato cream with truffles (tuber melanosporum) LE PIGEONNEAU DE Rémy ANEZO/ THE YOUNG PIGEON of Rémy ANEZO Rôti au jus de presse. Parfait d’abattis. Cuisses confites Feuille à feuille de pomme de terre aux girolles et lard fumé au Domaine. Roasted with pressed juice. Parfait of giblets. Preserved legs Layering of potatoes with Chanterelle mushrooms and the Domaine’s home-smoked lard. SALADE DE SAISON ASSAISONNEE A VOTRE GOUT SEASONAL SALAD SEASONED TO YOUR LIKING Ou/or CHARIOT DE FROMAGES AFFINES PAR Rodolphe LE MEUNIER TROLLEY OF SELECTED CHEESES MATURED BY Rodolphe LE MEUNIER CHOIX DE DESSERTS À LA CARTE / CHOICE IN THE DESSERT MENU Supplément de 3 € pour le café gourmand / 3€ surcharge for the hearty coffee NOS PRIX SONT NETS / OUR PRICES ARE NET AND INCLUDE TAXES DÉGUSTATION A 165 € LE CAVIAR / THE CAVIAR Gelée de concombre à l'aneth. Crémeux de yaourt et fondant de saumon iodé aux huitres Cucumber jelly with dill. Yoghurt cream and melting salmon flavoured with an oyster vinaigrette LE FOIE GRAS DE CANARD / THE DUCK FOIE GRAS Pressé au jus de poulet. Chutney de griottes et caramel au vin d’Hypocras Chantilly de poireau aux girolles, amandes fraîches, magret fumé Pressed with chicken juice. Morello cherry chutney and caramel with Hippocras wine Chantilly whipped cream with Chanterelle mushrooms, fresh almonds and smoked duck breast LE HOMARD / THE LOBSTER A peine fumé. Nage au thé vert. Fenouil meunière et pamplemousse rose Slightly smoked. Broth with green tea. Fennel cooked “meunière” style (with butter) and pink grapefruit SORBET ROQUETTE AUX OLIVES CRISTALISÉES ARUGULA SORBET WITH CRYTALLISED OLIVES L'AGNEAU / THE LAMB Le carré rôti aux graines de fenouil. Jus à peine mentholé Sphères croquantes et fondantes aux escargots « gros gris » de Lisa LAMONTRE The rack roasted with fennel seeds. Slight mint flavoured juice Crunchy and melting spheres with Lisa LAMONTRE’s “gros gris” snails LE CAILLÉ DE CHEVRE DE LA FERME DE LA CABINETTE En coque de polenta au romarin et “confit divin” de Samuel PUGNERE Pressé de jeunes poireaux, Vinaigrette d'herbes du jardin GOAT CHEESE CURD FROM THE “FERME DE LA CABINETTE” In a polenta shell with rosemary and “confit divin” (sauvignon wine jelly with saffron touches) of Samuel PUGNERE Pressed baby leeks, vinaigrette with herbs from the garden LA FRAMBOISE / THE RASPBERRY Au cassis. Sorbet citron et basilic. Coulis de framboise confituré. Stuffed with blackcurrant. Basil and lemon sorbet, Raspberry jam coulis. LE CHOCOLAT / THE CHOCOLATE Ganache tendre relevée d'une pointe de gingembre frais Duo de pralinés et coulis d'oranges confiturées Tender ganache seasoned with a touch of fresh ginger Duo of pralines and jammed orange coulis Ce menu est servi uniquement pour l'ensemble de la table Commande enregistrée jusqu'à 13h 30 au déjeuner et 21h 00 pour le dîner. This menu is served for the whole table until 1.30 pm for lunch and 9:00pm pm for dinner LES DESSERTS LE CHOCOLAT / THE CHOCOLATE Ganache tendre relevée d'une pointe de gingembre frais. Duo de pralinés et coulis d'oranges confiturées, Tender ganache seasoned with a touch of fresh ginger. Duo of pralines and jammed orange coulis 23 € LA FRAMBOISE / THE RASPBERRY Au cassis. Sorbet citron et basilic. Coulis de framboise confituré. Stuffed with blackcurrant. Basil and lemon sorbet. Raspberry jam coulis. 23 € LA CERISE/ THE CHERRY Pochée dans un jus épicé. Baba punché au carcadet Poached in a spiced juice. Baba (sponge-like cake) soaked with Karkade LA FRAISE / THE STRAWBERRY Crème légère au chocolat blanc et à la fève de tonka. Light cream with white chocolate and tonka bean. 23€ 23 € L’ABRICOT/ THE APRICOT Rôti. Décliné en soufflé et façon tatin. Emulsion glacée au cyprès. Roasted. As a soufflé and “tatin” style (upside down tart). Iced emulsion with cypress 23 € LE CAFE GOURMAND THE HEARTY COFFEE (Supplément de 3 € sur les menus) (Extra charge of 3 € on the menus) 25 € NOS PRIX SONT NETS /TAXES INCLUDED
Documents pareils
CARTE FEVRIER 2016 PRIX
The Domaine’s style beef poached with Montlouis white wine. « Poivrade » and roots prepared « barigoule » style.
Plus en détailcarte juin 2016 prix - Domaine Hauts de Loire
Condiment of Lisa Lamontre’s snails over rice chips flavoured with parsley and garlic.
Plus en détail