LES ENTREES APPETIZERS LES LÉGUMES DE SAISON DE

Transcription

LES ENTREES APPETIZERS LES LÉGUMES DE SAISON DE
LES ENTREES
APPETIZERS
LES LÉGUMES DE SAISON DE Christelle & Stéphane NAUD
Sablé, mousseline d’artichauts et sorbet à l’harissa doux.
THE SEASONAL VEGETABLES OF Christelle & Stéphane NAUD
Shortbread, delicate artichoke mousse and mild harissa sorbet
37 €
L’ARAIGNÉE DE MER ET LE TOURTEAU
En coque à l’émulsion d’oursins. Tartare de bar, mangue, gingembre et poivre Timut
39 €
THE SPIDER CRAB AND THE EDIBLE CRAB
In a shell with an urchin emulsion. Bass tartar, mango, ginger and Timur pepper
LE FOIE GRAS DE CANARD / THE DUCK FOIE GRAS
Pressé au jus de poulet. Chutney de griottes et caramel au vin d’Hypocras
Chantilly de poireau aux girolles, amandes fraîches, magret fumé
39 €
Pressed with chicken juice. Morello cherry chutney and caramel with Hippocras wine
Chantilly whipped cream with Chanterelle mushrooms, fresh almonds and smoked duck breast
L’ANGUILLE / THE EEL
41 €
Filet poêlé. Mie de pain dorée à la graine de céleri. Une salade à la vinaigrette d’échalotes frites
Pan-sautéed fillet. The golden bread crumb with celery seed. A salad with a fried shallot vinaigrette
LA SALADE DE HOMARD ET COLLECTION DE TOMATES
Mignonnette de fruits et légumes crus. Vinaigrette aux pêches
THE LOBSTER SALAD AND TOMATO “COLLECTION”
Raw fruit and vegetable “mignonette” (cut very small). Peach vinaigrette
62 €
*LE CAVIAR / THE CAVIAR
75 €
Gelée de concombre à l'aneth. Crémeux de yaourt et fondant de saumon iodé aux huitres
Cucumber jelly with dill. Yoghurt cream and melting salmon flavoured with an oyster vinaigrette
LES POISSONS
FISHES
LE TURBOT / THE TURBOT
Poêlé sur peau aux artichauts. Condimenté au citron confit et coriandre Thaï.
Profiteroles farcies d’une purée d’olives Taggiasca. Jus d’ailerons de volaille.
Pan-sautéed on its skin with artichokes. With preserved lemon and Thai coriander.
Profiteroles (chou puffs) stuffed with a Taggiasca olive purée. Chicken juice.
60 €
LE ST PIERRE ET LANGOUSTINES / THE JOHN DORRY AND DUBLIN BAY PRAWNS
62 €
Tartare mi- cuit de langoustines. Emulsion de poireau
Crème de pomme de terre aux truffes (tuber mélanosporum)
Semi-cooked Dublin Bay prawn tartar. Leek emulsion
Potato cream with truffles (tuber melanosporum)
*LE HOMARD / THE LOBSTER
A peine fumé. Nage au thé vert. Fenouil meunière et pamplemousse rose
Slightly smoked. Broth with green tea. Fennel cooked “meunière” style (with butter) and pink
grapefruit
71 €
LE BROCHET ET L’ÉCREVISSE / THE PIKE AND THE CRAYFISH
Le filet doré meunière et biscuit croquant. Bisque d’écrevisses.
Royale d’estragon, pétales de tomates confites à l’anis vert
The fillet browned in butter and a crunchy biscuit. Crayfish bisque.
Tarragon « Royale » (flan-like), tomato petals preserved with green anise
56 €
LES VIANDES
MEATS
LE BŒUF / THE BEEF
Poché à la façon du Domaine. Croustillants d’artichaut et de céleri
Jus de barigoule aux truffes (tuber melanosporum)
Poached Domaine style. Artichoke and celery crisps
“Barigoule” juice with truffles
62 €
LE POULET BIO DE Michel REVAULT/ THE ORGANIC CHICKEN OF Michel REVAUL
59 €
Le filet flanqué de foie gras et servi dans une nage d’herbes aromatiques
Tomate « cœur de bœuf » farcie des cuisses
The fillet served with foie gras with an aromatic cloud of herbs
« Cœur de bœuf » tomato stuffed with meat from the legs
LE PIGEONNEAU DE Rémy ANEZO/ THE YOUNG PIGEON of Rémy ANEZO
Rôti au jus de presse. Parfait d’abattis. Cuisses confites
Feuille à feuille de pomme de terre aux girolles et lard fumé au Domaine.
Roasted with pressed juice. Parfait of giblets. Preserved legs
Layering of potatoes with Chanterelle mushrooms and the Domaine’s home-smoked lard.
61 €
L'AGNEAU / THE LAMB
Le carré rôti aux graines de fenouil. Jus à peine mentholé
Sphères croquantes et fondantes aux escargots « gros gris » de Lisa LAMONTRE
The rack roasted with fennel seeds. Slight mint flavoured juice
Crunchy and melting spheres with Lisa LAMONTRE’s “gros gris” snails
60 €
POMME DE RIS DE VEAU / THE BEST PART OF VEAL SWEETBREADS
Rôtie à la cannelle. Risotto de légumes / Roasted with cinnamon. Risotto with vegetables
60 €
LES FROMAGES ET SALADES
THE CHEESES AND SALADS
SALADE DE SAISON ASSAISONNEE A VOTRE GOUT
SEASONAL SALAD SEASONED TO YOUR LIKING
15 €
CHARIOT DE FROMAGES AFFINES PAR Rodolphe LE MEUNIER
TROLLEY OF SELECTED CHEESES MATURED BY Rodolphe LE MEUNIER
22 €
LE CAILLE DE CHEVRE DE LA FERME DE LA CABINETTE
En coque de polenta au romarin et “confit divin” de Samuel PUGNERE
Pressé de jeunes poireaux, Vinaigrette d'herbes du jardin
GOAT CHEESE CURD FROM THE “FERME DE LA CABINETTE”
In a polenta shell with rosemary and “confit divin” (sauvignon wine jelly with saffron touches)
Pressed baby leeks, vinaigrette with herbs from the garden
24 €
MENU ENFANT (jusqu’à 12 ans) / CHILDREN’S MENU (up to 12 years old)
25€
NOS PRIX SONT NETS / OUR PRICES ARE NET AND INCLUDE TAXES
*Plats avec supplément dans le cadre d'un forfait 1/2 pension
*Dishes with an extra charge as part of a ½ board package
Toutes nos viandes sont d’origine européenne. All our meats are of European origin
MENU A 85 €
(avec salade ou fromages / with salad or cheese trolley)
MENU A 79 €
(sans salade ou fromages / without salad or cheese trolley)
L’ARAIGNÉE DE MER ET LE TOURTEAU
En coque à l’émulsion d’oursins. Tartare de bar, mangue, gingembre et poivre Timut
THE SPIDER CRAB AND EDIBLE CRAB
In a shell with an urchin emulsion. Bass tartar, mango, ginger and Timur pepper
Ou/or
LE FOIE GRAS DE CANARD
Pressé au jus de poulet. Chutney de griottes et caramel au vin d’Hypocras
Chantilly de poireau aux girolles, amandes fraîches, magret fumé
THE DUCK FOIE GRAS
Pressed with chicken juice. Morello cherry chutney and caramel with Hippocras wine
Leek Chantilly whipped cream with Chanterelle mushrooms, fresh almonds and smoked duck breast
œ
LE BROCHET ET L’ÉCREVISSE / THE PIKE AND THE CRAYFISH
Le filet doré meunière et biscuit croquant. Bisque d’écrevisses.
Royale d’estragon, pétales de tomates confites à l’anis vert
The fillet browned in butter and a crunchy biscuit. Crayfish bisque.
Tarragon « Royale » (flan-like), tomato petals preserved with green aniseed
Ou/or
LE POULET BIO DE Michel REVAULT/THE ORGANIC CHICKEN OF Michel REVAULT
Le filet flanqué de foie gras et servi dans une nage d’herbes aromatiques
Tomate « cœur de bœuf » farcie des cuisses
The fillet served with foie gras and an aromatic cloud of herbs
« Cœur de Bœuf » tomato stuffed with meat from the legs
œ
SALADE DE SAISON ASSAISONNEE A VOTRE GOUT
SEASONAL SALAD SEASONED TO YOUR LIKING
Ou/or
CHARIOT DE FROMAGES AFFINES PAR Rodolphe LE MEUNIER
TROLLEY OF SELECTED CHEESES MATURED BY Rodolphe LE MEUNIER
œ
CHOIX DE DESSERTS À LA CARTE / CHOICE IN THE DESSERT MENU
Supplément de 3 € pour le café gourmand / 3€ surcharge for the hearty coffee
NOS PRIX SONT NETS / OUR PRICES ARE NET AND INCLUDE TAXES
MENU A 99 €
L’ANGUILLE / THE EEL
Filet poêlé. Mie de pain dorée à la graine de céleri
Une salade à la vinaigrette d’échalotes frites
Pan-sautéed fillet. The golden bread crumb with celery seed
A salad with a fried shallot vinaigrette.
œ
LE ST PIERRE ET LANGOUSTINES/ THE JOHN DORRY AND DUBLIN BAY PRAWNS
Tartare mi- cuit de langoustines. Emulsion de poireau
Crème de pomme de terre aux truffes (tuber mélanosporum)
Semi-cooked Dublin Bay prawn tartar. Leek emulsion
Potato cream with truffles (tuber melanosporum)
œ
LE PIGEONNEAU DE Rémy ANEZO/ THE YOUNG PIGEON of Rémy ANEZO
Rôti au jus de presse. Parfait d’abattis. Cuisses confites
Feuille à feuille de pomme de terre aux girolles et lard fumé au Domaine.
Roasted with pressed juice. Parfait of giblets. Preserved legs
Layering of potatoes with Chanterelle mushrooms and the Domaine’s home-smoked lard.
œ
SALADE DE SAISON ASSAISONNEE A VOTRE GOUT
SEASONAL SALAD SEASONED TO YOUR LIKING
Ou/or
CHARIOT DE FROMAGES AFFINES PAR Rodolphe LE MEUNIER
TROLLEY OF SELECTED CHEESES MATURED BY Rodolphe LE MEUNIER
œ
CHOIX DE DESSERTS À LA CARTE / CHOICE IN THE DESSERT MENU
Supplément de 3 € pour le café gourmand / 3€ surcharge for the hearty coffee
NOS PRIX SONT NETS / OUR PRICES ARE NET AND INCLUDE TAXES
DÉGUSTATION A 165 €
LE CAVIAR / THE CAVIAR
Gelée de concombre à l'aneth. Crémeux de yaourt et fondant de saumon iodé aux huitres
Cucumber jelly with dill. Yoghurt cream and melting salmon flavoured with an oyster vinaigrette
œ
LE FOIE GRAS DE CANARD / THE DUCK FOIE GRAS
Pressé au jus de poulet. Chutney de griottes et caramel au vin d’Hypocras
Chantilly de poireau aux girolles, amandes fraîches, magret fumé
Pressed with chicken juice. Morello cherry chutney and caramel with Hippocras wine
Chantilly whipped cream with Chanterelle mushrooms, fresh almonds and smoked duck breast
œ
LE HOMARD / THE LOBSTER
A peine fumé. Nage au thé vert. Fenouil meunière et pamplemousse rose
Slightly smoked. Broth with green tea. Fennel cooked “meunière” style (with butter) and pink
grapefruit
œ
SORBET ROQUETTE AUX OLIVES CRISTALISÉES
ARUGULA SORBET WITH CRYTALLISED OLIVES
œ
L'AGNEAU / THE LAMB
Le carré rôti aux graines de fenouil. Jus à peine mentholé
Sphères croquantes et fondantes aux escargots « gros gris » de Lisa LAMONTRE
The rack roasted with fennel seeds. Slight mint flavoured juice
Crunchy and melting spheres with Lisa LAMONTRE’s “gros gris” snails
œ
LE CAILLÉ DE CHEVRE DE LA FERME DE LA CABINETTE
En coque de polenta au romarin et “confit divin” de Samuel PUGNERE
Pressé de jeunes poireaux, Vinaigrette d'herbes du jardin
GOAT CHEESE CURD FROM THE “FERME DE LA CABINETTE”
In a polenta shell with rosemary and “confit divin” (sauvignon wine jelly with saffron touches) of
Samuel PUGNERE
Pressed baby leeks, vinaigrette with herbs from the garden
œ
LA FRAMBOISE / THE RASPBERRY
Au cassis. Sorbet citron et basilic. Coulis de framboise confituré.
Stuffed with blackcurrant. Basil and lemon sorbet,
Raspberry jam coulis.
œ
LE CHOCOLAT / THE CHOCOLATE
Ganache tendre relevée d'une pointe de gingembre frais
Duo de pralinés et coulis d'oranges confiturées
Tender ganache seasoned with a touch of fresh ginger
Duo of pralines and jammed orange coulis
Ce menu est servi uniquement pour l'ensemble de la table
Commande enregistrée jusqu'à 13h 30 au déjeuner et 21h 00 pour le dîner.
This menu is served for the whole table until 1.30 pm for lunch and 9:00pm pm for dinner
LES DESSERTS
LE CHOCOLAT / THE CHOCOLATE
Ganache tendre relevée d'une pointe de gingembre frais.
Duo de pralinés et coulis d'oranges confiturées,
Tender ganache seasoned with a touch of fresh ginger.
Duo of pralines and jammed orange coulis
23 €
LA FRAMBOISE / THE RASPBERRY
Au cassis. Sorbet citron et basilic. Coulis de framboise confituré.
Stuffed with blackcurrant. Basil and lemon sorbet.
Raspberry jam coulis.
23 €
LA CERISE/ THE CHERRY
Pochée dans un jus épicé. Baba punché au carcadet
Poached in a spiced juice. Baba (sponge-like cake) soaked with Karkade
LA FRAISE / THE STRAWBERRY
Crème légère au chocolat blanc et à la fève de tonka.
Light cream with white chocolate and tonka bean.
23€
23 €
L’ABRICOT/ THE APRICOT
Rôti. Décliné en soufflé et façon tatin.
Emulsion glacée au cyprès.
Roasted. As a soufflé and “tatin” style (upside down tart).
Iced emulsion with cypress
23 €
LE CAFE GOURMAND
THE HEARTY COFFEE
(Supplément de 3 € sur les menus)
(Extra charge of 3 € on the menus)
25 €
NOS PRIX SONT NETS /TAXES INCLUDED

Documents pareils

CARTE FEVRIER 2016 PRIX

CARTE FEVRIER 2016 PRIX The Domaine’s style beef poached with Montlouis white wine. « Poivrade » and roots prepared « barigoule » style.

Plus en détail

carte juin 2016 prix - Domaine Hauts de Loire

carte juin 2016 prix - Domaine Hauts de Loire Condiment of Lisa Lamontre’s snails over rice chips flavoured with parsley and garlic.

Plus en détail