LES ENTREES APPETIZERS LES LÉGUMES DE SAISON DE

Transcription

LES ENTREES APPETIZERS LES LÉGUMES DE SAISON DE
LES ENTREES
APPETIZERS
LES LÉGUMES DE SAISON DE Christelle & Stéphane NAUD
36 €
Sablé, vinaigrette aux cosses et crème glacée aux petits pois
THE SEASONAL VEGETABLES OF Christelle & Stéphane NAUD
Shortbread, vinaigrette made with pea pods and pea ice cream
L’ARAIGNÉE DE MER ET LE TOURTEAU
39 €
En coque à l’émulsion d’oursins. Tartare de bar, mangue, gingembre et poivre Timut
THE SPIDER CRAB AND THE EDIBLE CRAB
In a shell with an urchin emulsion. Bass tartar, mango, ginger and Timur pepper
LE FOIE GRAS DE CANARD / THE DUCK FOIE GRAS
39 €
Pressé au jus de poulet. Chutney de griottes et caramel au vin d’Hypocras
Chantilly de poireau aux girolles, amandes fraîches, magret fumé
Pressed with chicken juice. Morello cherry chutney and caramel with Hippocras wine
Leek Chantilly whipped cream with Chanterelle mushrooms, fresh almonds and smoked duck breast
L’ANGUILLE / THE EEL
41 €
Filet poêlé. Mie de pain dorée à la graine de céleri
Une salade à la vinaigrette d’échalotes frites
Pan-sautéed fillet. The golden bread crumb with celery seed
A salad with a fried shallot vinaigrette
LA CROQUETTE D’OEUF TRUFFÉE (20 minutes de préparation)
37 €
Au lard fumé, purée d’oignons doux. Asperges vertes à la vinaigrette d’huîtres
THE TRUFFLED CROQUETTE OF EGG (20 minutes preparation)
With smoked lard, sweet onion purée. Green asparagus with an oysters’ vinaigrette
*LE CAVIAR / THE CAVIAR
75 €
Gelée de concombre à l'aneth. Crémeux de yaourt et St Pierre à l'araignée de mer
Cucumber jelly with dill. Yoghurt cream and John Dory with spider crab
LES POISSONS
FISHES
LA LOTTE / THE MONKFISH
57 €
Poêlée, Quinoa d'Anjou et jus d'arêtes acidulé. Parfum de coco et citronnelle
Pan-sautéed, Anjou Quinoa and tangy fishbone juice. Flavour of coconut and citronella
LE ST PIERRE ET LANGOUSTINES
60€
Tartare mi- cuit de langoustines. Emulsion de poireau
Crème de pomme de terre aux truffes (tuber mélanosporum)
THE JOHN DORRY AND DUBLIN BAY PRAWNS
Semi-cooked Dublin Bay prawn tartar. Leek emulsion
Potato cream with truffles (tuber melanosporum)
*LE HOMARD / THE LOBSTER
71 €
A peine fumé. Nage au thé vert. Fenouil meunière et pamplemousse rose
Slightly smoked. Broth with green tea. Fennel cooked “meunière” style (with butter) and pink grapefruit
LE BROCHET ET L’ÉCREVISSE
Le filet doré meunière et biscuit croquant. Bisque d’écrevisses.
Royale d’estragon, pétales de tomates confites à l’anis vert
THE PIKE AND THE CRAYFISH
The fillet browned in butter and a crunchy biscuit. Crayfish bisque.
Tarragon « Royale » (flan-like), tomato petals preserved with green anise
56 €
LES VIANDES
MEATS
LE BŒUF / THE BEEF
62 €
Poché à la façon du Domaine. Croustillants d’artichaut et de céleri
Jus de barigoule aux truffes de Touraine
Poached Domaine style. Artichoke and celery crisps
“Barigoule” juice with Touraine truffles
LE POULET BIO DE Michel REVAULT/ THE ORGANIC CHICKEN OF Michel REVAULT
59 €
Le filet flanqué de foie gras et servi dans une nage d’herbes aromatiques
Tomate « cœur de bœuf » farcie des cuisses
The fillet served with foie gras with an aromatic cloud of herbs
« Cœur de bœuf » tomato stuffed with meat from the legs
LE PIGEONNEAU DE Rémy ANEZO/ THE YOUNG PIGEON of Rémy ANEZO
61 €
Rôti au jus de presse. Parfait d’abattis. Cuisses confites
Feuille à feuille de pomme de terre aux girolles et lard fumé au Domaine.
Roasted with pressed juice. Parfait of giblets. Preserved legs
Layering of potatoes with Chanterelle mushrooms and the Domaine’s home-smoked lard.
L'AGNEAU / THE LAMB
60 €
Le carré rôti aux graines de fenouil. Jus à peine mentholé
Sphères croquantes et fondantes aux escargots « gros gris » de Lisa LAMONTRE
The rack roasted with fennel seeds. Slight mint flavoured juice
Crunchy and melting spheres with Lisa LAMONTRE’s “gros gris” snails
POMME DE RIS DE VEAU / THE BEST PART OF VEAL SWEETBREADS
60 €
Rôtie à la cannelle. Risotto de légumes Printaniers
Roasted with cinnamon. Risotto with spring vegetables
LES FROMAGES ET SALADES
THE CHEESES AND SALADS
SALADE DE SAISON ASSAISONNEE A VOTRE GOUT
15 €
SEASONAL SALAD SEASONED TO YOUR LIKING
CHARIOT DE FROMAGES AFFINES PAR Rodolphe LE MEUNIER
22 €
TROLLEY OF SELECTED CHEESES MATURED BY Rodolphe LE MEUNIER
LE CAILLE DE CHEVRE DE LA FERME DE LA CABINETTE
24 €
En coque de polenta au romarin et “confit divin” de Samuel PUGNERE
Pressé de jeunes poireaux, Vinaigrette d'herbes du jardin
GOAT CHEESE CURD FROM THE “FERME DE LA CABINETTE”
In a polenta shell with rosemary and “confit divin” (sauvignon wine jelly with saffron touches)
Pressed baby leeks, vinaigrette with herbs from the garden
MENU ENFANT (jusqu’à 12 ans) / CHILDREN’S MENU (up to 12 years old)
NOS PRIX SONT NETS / OUR PRICES ARE NET AND INCLUDE TAXES
*Plats avec supplément dans le cadre d'un forfait 1/2 pension
*Dishes with an extra charge as part of a ½ board package
Toutes nos viandes sont d’origine européenne. All our meats are of European origin
25€
MENU A 85 €
(avec salade ou fromages / with salad or cheese trolley)
MENU A 79 €
(sans salade ou fromages / without salad or cheese trolley)
L’ARAIGNÉE DE MER ET LE TOURTEAU
En coque à l’émulsion d’oursins. Tartare de bar, mangue, gingembre et poivre Timut
THE SPIDER CRAB AND EDIBLE CRAB
In a shell with an urchin emulsion. Bass tartar, mango, ginger and Timur pepper
Ou/or
LE FOIE GRAS DE CANARD
Pressé au jus de poulet. Chutney de griottes et caramel au vin d’Hypocras
Chantilly de poireau aux girolles, amandes fraîches, magret fumé
THE DUCK FOIE GRAS
Pressed with chicken juice. Morello cherry chutney and caramel with Hippocras wine
Leek Chantilly whipped cream with Chanterelle mushrooms, fresh almonds and smoked duck breast
œ
LE BROCHET ET L’ÉCREVISSE / THE PIKE AND THE CRAYFISH
Le filet doré meunière et biscuit croquant. Bisque d’écrevisses.
Royale d’estragon, pétales de tomates confites à l’anis vert
The fillet browned in butter and a crunchy biscuit. Crayfish bisque.
Tarragon « Royale » (flan-like), tomato petals preserved with green aniseed
Ou/or
LE POULET BIO DE Michel REVAULT/THE ORGANIC CHICKEN OF Michel REVAULT
Le filet flanqué de foie gras et servi dans une nage d’herbes aromatiques
Tomate « cœur de bœuf » farcie des cuisses
The fillet served with foie gras and an aromatic cloud of herbs
« Cœur de Bœuf » tomato stuffed with meat from the legs
œ
SALADE DE SAISON ASSAISONNEE A VOTRE GOUT
SEASONAL SALAD SEASONED TO YOUR LIKING
Ou/or
CHARIOT DE FROMAGES AFFINES PAR Rodolphe LE MEUNIER
TROLLEY OF SELECTED CHEESES MATURED BY Rodolphe LE MEUNIER
œ
CHOIX DE DESSERTS À LA CARTE / CHOICE IN THE DESSERT MENU
Supplément de 3 € pour le café gourmand / 3€ surcharge for the hearty coffee
NOS PRIX SONT NETS / OUR PRICES ARE NET AND INCLUDE TAXES
59 €
MENU A 99 €
L’ANGUILLE / THE EEL
Filet poêlé. Mie de pain dorée à la graine de céleri
Une salade à la vinaigrette d’échalotes frites
Pan-sautéed fillet. The golden bread crumb with celery seed
A salad with a fried shallot vinaigrette.
œ
LE ST PIERRE ET LANGOUSTINES/ THE JOHN DORRY AND DUBLIN BAY PRAWNS
Tartare mi- cuit de langoustines. Emulsion de poireau
Crème de pomme de terre aux truffes (tuber mélanosporum)
Semi-cooked Dublin Bay prawn tartar. Leek emulsion
Potato cream with truffles (tuber melanosporum)
œ
LE PIGEONNEAU DE Rémy ANEZO/ THE YOUNG PIGEON of Rémy ANEZO
Rôti au jus de presse. Parfait d’abattis. Cuisses confites
Feuille à feuille de pomme de terre aux girolles et lard fumé au Domaine.
Roasted with pressed juice. Parfait of giblets. Preserved legs
Layering of potatoes with Chanterelle mushrooms and the Domaine’s home-smoked lard.
œ
SALADE DE SAISON ASSAISONNEE A VOTRE GOUT
SEASONAL SALAD SEASONED TO YOUR LIKING
Ou/or
CHARIOT DE FROMAGES AFFINES PAR Rodolphe LE MEUNIER
TROLLEY OF SELECTED CHEESES MATURED BY Rodolphe LE MEUNIER
œ
CHOIX DE DESSERTS À LA CARTE / CHOICE IN THE DESSERT MENU
Supplément de 3 € pour le café gourmand / 3€ surcharge for the hearty coffee
NOS PRIX SONT NETS / OUR PRICES ARE NET AND INCLUDE TAXES
DÉGUSTATION A 165 €
LE CAVIAR / THE CAVIAR
Gelée de concombre à l'aneth. Crémeux de yaourt et St Pierre à l'araignée de mer
Cucumber jelly with dill. Yoghurt cream and John Dory with spider crab
œ
LE FOIE GRAS DE CANARD ET L'ECREVISSE / THE DUCK FOIE GRAS AND THE CRAYFISH
Fine gelée à la badiane et crème de tête
Thin jelly with star anise and cream of crayfish heads
œ
LE HOMARD / THE LOBSTER
A peine fumé. Nage au thé vert. Fenouil meunière et pamplemousse rose
Slightly smoked. Broth with green tea. Fennel cooked “meunière” style (with butter) and pink grapefruit
œ
SORBET A LA BETTERAVE ET PRUNEAUX AU VIN
BEETROOT SORBET AND PLUM WINE
œ
L'AGNEAU / THE LAMB
Le carré rôti aux graines de fenouil. Jus à peine mentholé
Sphères croquantes et fondantes aux escargots « gros gris » de Lisa LAMONTRE
The rack roasted with fennel seeds. Slight mint flavoured juice
Crunchy and melting spheres with Lisa LAMONTRE’s “gros gris” snails
œ
LE CAILLE DE CHEVRE DE LA FERME DE LA CABINETTE
En coque de polenta au romarin et “confit divin” de Samuel PUGNERE
Pressé de jeunes poireaux, Vinaigrette d'herbes du jardin
GOAT CHEESE CURD FROM THE “FERME DE LA CABINETTE”
In a polenta shell with rosemary and “confit divin” (sauvignon wine jelly with saffron touches) of Samuel PUGNERE
Pressed baby leeks, vinaigrette with herbs from the garden
œ
LA FRAMBOISE / THE RASPBERRY
Au cassis. Sorbet citron et basilic. Coulis de framboise confituré.
Stuffed with blackcurrant. Basil and lemon sorbet,
Raspberry jam coulis.
œ
LE CHOCOLAT / THE CHOCOLATE
Ganache tendre relevée d'une pointe de gingembre frais
Duo de pralinés et coulis d'oranges confiturées
Tender ganache seasoned with a touch of fresh ginger
Duo of pralines and jammed orange coulis
Ce menu est servi uniquement pour l'ensemble de la table
Commande enregistrée jusqu'à 13h 30 au déjeuner et 21h 00 pour le dîner.
This menu is served for the whole table until 1.30 pm for lunch and 9:00pm pm for dinner
LES DESSERTS
LE CHOCOLAT / THE CHOCOLATE
Ganache tendre relevée d'une pointe de gingembre frais.
Duo de pralinés et coulis d'oranges confiturées,
Tender ganache seasoned with a touch of fresh ginger.
Duo of pralines and jammed orange coulis
23 €
LA FRAMBOISE / THE RASPBERRY
23 €
Au cassis. Sorbet citron et basilic. Coulis de framboise confituré.
Stuffed with blackcurrant. Basil and lemon sorbet.
Raspberry jam coulis.
LA CERISE/ THE CHERRY
23€
Pochée dans un jus épicé. Baba punché au carcadet
Poached in a spiced juice. Baba (sponge-like cake) soaked with Karkade
LA FRAISE / THE STRAWBERRY
Crème légère au chocolat blanc et à la fève de tonka.
Light cream with white chocolate and tonka bean.
23 €
L’ABRICOT/ THE APRICOT
Rôti. Décliné en soufflé et façon tatin.
Emulsion glacée au cyprès.
Roasted. As a soufflé and “tatin” style (upside down tart).
Iced emulsion with cypress
23 €
LE CAFE GOURMAND
THE HEARTY COFFEE
(Supplément de 3 € sur les menus)
(Extra charge of 3 € on the menus)
NOS PRIX SONT NETS /TAXES INCLUDED
25 €
SORBET ROQUETTE AUX OLIVES CRISTALLISÉES/ ARUGULA SORBET WITH CRYSTALLISED OLIVES 

Documents pareils