LES ENTREES APPETIZERS LES LÉGUMES DE SAISON DE
Transcription
LES ENTREES APPETIZERS LES LÉGUMES DE SAISON DE
LES ENTREES APPETIZERS LES LÉGUMES DE SAISON DE Christelle & Stéphane NAUD 36 € Sablé, vinaigrette aux cosses et crème glacée aux petits pois THE SEASONAL VEGETABLES OF Christelle & Stéphane NAUD Shortbread, vinaigrette made with pea pods and pea ice cream L’ARAIGNÉE DE MER ET LE TOURTEAU 39 € En coque à l’émulsion d’oursins. Tartare de bar, mangue, gingembre et poivre Timut THE SPIDER CRAB AND THE EDIBLE CRAB In a shell with an urchin emulsion. Bass tartar, mango, ginger and Timur pepper LE FOIE GRAS DE CANARD / THE DUCK FOIE GRAS 39 € Pressé au jus de poulet. Chutney de griottes et caramel au vin d’Hypocras Chantilly de poireau aux girolles, amandes fraîches, magret fumé Pressed with chicken juice. Morello cherry chutney and caramel with Hippocras wine Leek Chantilly whipped cream with Chanterelle mushrooms, fresh almonds and smoked duck breast L’ANGUILLE / THE EEL 41 € Filet poêlé. Mie de pain dorée à la graine de céleri Une salade à la vinaigrette d’échalotes frites Pan-sautéed fillet. The golden bread crumb with celery seed A salad with a fried shallot vinaigrette LA CROQUETTE D’OEUF TRUFFÉE (20 minutes de préparation) 37 € Au lard fumé, purée d’oignons doux. Asperges vertes à la vinaigrette d’huîtres THE TRUFFLED CROQUETTE OF EGG (20 minutes preparation) With smoked lard, sweet onion purée. Green asparagus with an oysters’ vinaigrette *LE CAVIAR / THE CAVIAR 75 € Gelée de concombre à l'aneth. Crémeux de yaourt et St Pierre à l'araignée de mer Cucumber jelly with dill. Yoghurt cream and John Dory with spider crab LES POISSONS FISHES LA LOTTE / THE MONKFISH 57 € Poêlée, Quinoa d'Anjou et jus d'arêtes acidulé. Parfum de coco et citronnelle Pan-sautéed, Anjou Quinoa and tangy fishbone juice. Flavour of coconut and citronella LE ST PIERRE ET LANGOUSTINES 60€ Tartare mi- cuit de langoustines. Emulsion de poireau Crème de pomme de terre aux truffes (tuber mélanosporum) THE JOHN DORRY AND DUBLIN BAY PRAWNS Semi-cooked Dublin Bay prawn tartar. Leek emulsion Potato cream with truffles (tuber melanosporum) *LE HOMARD / THE LOBSTER 71 € A peine fumé. Nage au thé vert. Fenouil meunière et pamplemousse rose Slightly smoked. Broth with green tea. Fennel cooked “meunière” style (with butter) and pink grapefruit LE BROCHET ET L’ÉCREVISSE Le filet doré meunière et biscuit croquant. Bisque d’écrevisses. Royale d’estragon, pétales de tomates confites à l’anis vert THE PIKE AND THE CRAYFISH The fillet browned in butter and a crunchy biscuit. Crayfish bisque. Tarragon « Royale » (flan-like), tomato petals preserved with green anise 56 € LES VIANDES MEATS LE BŒUF / THE BEEF 62 € Poché à la façon du Domaine. Croustillants d’artichaut et de céleri Jus de barigoule aux truffes de Touraine Poached Domaine style. Artichoke and celery crisps “Barigoule” juice with Touraine truffles LE POULET BIO DE Michel REVAULT/ THE ORGANIC CHICKEN OF Michel REVAULT 59 € Le filet flanqué de foie gras et servi dans une nage d’herbes aromatiques Tomate « cœur de bœuf » farcie des cuisses The fillet served with foie gras with an aromatic cloud of herbs « Cœur de bœuf » tomato stuffed with meat from the legs LE PIGEONNEAU DE Rémy ANEZO/ THE YOUNG PIGEON of Rémy ANEZO 61 € Rôti au jus de presse. Parfait d’abattis. Cuisses confites Feuille à feuille de pomme de terre aux girolles et lard fumé au Domaine. Roasted with pressed juice. Parfait of giblets. Preserved legs Layering of potatoes with Chanterelle mushrooms and the Domaine’s home-smoked lard. L'AGNEAU / THE LAMB 60 € Le carré rôti aux graines de fenouil. Jus à peine mentholé Sphères croquantes et fondantes aux escargots « gros gris » de Lisa LAMONTRE The rack roasted with fennel seeds. Slight mint flavoured juice Crunchy and melting spheres with Lisa LAMONTRE’s “gros gris” snails POMME DE RIS DE VEAU / THE BEST PART OF VEAL SWEETBREADS 60 € Rôtie à la cannelle. Risotto de légumes Printaniers Roasted with cinnamon. Risotto with spring vegetables LES FROMAGES ET SALADES THE CHEESES AND SALADS SALADE DE SAISON ASSAISONNEE A VOTRE GOUT 15 € SEASONAL SALAD SEASONED TO YOUR LIKING CHARIOT DE FROMAGES AFFINES PAR Rodolphe LE MEUNIER 22 € TROLLEY OF SELECTED CHEESES MATURED BY Rodolphe LE MEUNIER LE CAILLE DE CHEVRE DE LA FERME DE LA CABINETTE 24 € En coque de polenta au romarin et “confit divin” de Samuel PUGNERE Pressé de jeunes poireaux, Vinaigrette d'herbes du jardin GOAT CHEESE CURD FROM THE “FERME DE LA CABINETTE” In a polenta shell with rosemary and “confit divin” (sauvignon wine jelly with saffron touches) Pressed baby leeks, vinaigrette with herbs from the garden MENU ENFANT (jusqu’à 12 ans) / CHILDREN’S MENU (up to 12 years old) NOS PRIX SONT NETS / OUR PRICES ARE NET AND INCLUDE TAXES *Plats avec supplément dans le cadre d'un forfait 1/2 pension *Dishes with an extra charge as part of a ½ board package Toutes nos viandes sont d’origine européenne. All our meats are of European origin 25€ MENU A 85 € (avec salade ou fromages / with salad or cheese trolley) MENU A 79 € (sans salade ou fromages / without salad or cheese trolley) L’ARAIGNÉE DE MER ET LE TOURTEAU En coque à l’émulsion d’oursins. Tartare de bar, mangue, gingembre et poivre Timut THE SPIDER CRAB AND EDIBLE CRAB In a shell with an urchin emulsion. Bass tartar, mango, ginger and Timur pepper Ou/or LE FOIE GRAS DE CANARD Pressé au jus de poulet. Chutney de griottes et caramel au vin d’Hypocras Chantilly de poireau aux girolles, amandes fraîches, magret fumé THE DUCK FOIE GRAS Pressed with chicken juice. Morello cherry chutney and caramel with Hippocras wine Leek Chantilly whipped cream with Chanterelle mushrooms, fresh almonds and smoked duck breast LE BROCHET ET L’ÉCREVISSE / THE PIKE AND THE CRAYFISH Le filet doré meunière et biscuit croquant. Bisque d’écrevisses. Royale d’estragon, pétales de tomates confites à l’anis vert The fillet browned in butter and a crunchy biscuit. Crayfish bisque. Tarragon « Royale » (flan-like), tomato petals preserved with green aniseed Ou/or LE POULET BIO DE Michel REVAULT/THE ORGANIC CHICKEN OF Michel REVAULT Le filet flanqué de foie gras et servi dans une nage d’herbes aromatiques Tomate « cœur de bœuf » farcie des cuisses The fillet served with foie gras and an aromatic cloud of herbs « Cœur de Bœuf » tomato stuffed with meat from the legs SALADE DE SAISON ASSAISONNEE A VOTRE GOUT SEASONAL SALAD SEASONED TO YOUR LIKING Ou/or CHARIOT DE FROMAGES AFFINES PAR Rodolphe LE MEUNIER TROLLEY OF SELECTED CHEESES MATURED BY Rodolphe LE MEUNIER CHOIX DE DESSERTS À LA CARTE / CHOICE IN THE DESSERT MENU Supplément de 3 € pour le café gourmand / 3€ surcharge for the hearty coffee NOS PRIX SONT NETS / OUR PRICES ARE NET AND INCLUDE TAXES 59 € MENU A 99 € L’ANGUILLE / THE EEL Filet poêlé. Mie de pain dorée à la graine de céleri Une salade à la vinaigrette d’échalotes frites Pan-sautéed fillet. The golden bread crumb with celery seed A salad with a fried shallot vinaigrette. LE ST PIERRE ET LANGOUSTINES/ THE JOHN DORRY AND DUBLIN BAY PRAWNS Tartare mi- cuit de langoustines. Emulsion de poireau Crème de pomme de terre aux truffes (tuber mélanosporum) Semi-cooked Dublin Bay prawn tartar. Leek emulsion Potato cream with truffles (tuber melanosporum) LE PIGEONNEAU DE Rémy ANEZO/ THE YOUNG PIGEON of Rémy ANEZO Rôti au jus de presse. Parfait d’abattis. Cuisses confites Feuille à feuille de pomme de terre aux girolles et lard fumé au Domaine. Roasted with pressed juice. Parfait of giblets. Preserved legs Layering of potatoes with Chanterelle mushrooms and the Domaine’s home-smoked lard. SALADE DE SAISON ASSAISONNEE A VOTRE GOUT SEASONAL SALAD SEASONED TO YOUR LIKING Ou/or CHARIOT DE FROMAGES AFFINES PAR Rodolphe LE MEUNIER TROLLEY OF SELECTED CHEESES MATURED BY Rodolphe LE MEUNIER CHOIX DE DESSERTS À LA CARTE / CHOICE IN THE DESSERT MENU Supplément de 3 € pour le café gourmand / 3€ surcharge for the hearty coffee NOS PRIX SONT NETS / OUR PRICES ARE NET AND INCLUDE TAXES DÉGUSTATION A 165 € LE CAVIAR / THE CAVIAR Gelée de concombre à l'aneth. Crémeux de yaourt et St Pierre à l'araignée de mer Cucumber jelly with dill. Yoghurt cream and John Dory with spider crab LE FOIE GRAS DE CANARD ET L'ECREVISSE / THE DUCK FOIE GRAS AND THE CRAYFISH Fine gelée à la badiane et crème de tête Thin jelly with star anise and cream of crayfish heads LE HOMARD / THE LOBSTER A peine fumé. Nage au thé vert. Fenouil meunière et pamplemousse rose Slightly smoked. Broth with green tea. Fennel cooked “meunière” style (with butter) and pink grapefruit SORBET A LA BETTERAVE ET PRUNEAUX AU VIN BEETROOT SORBET AND PLUM WINE L'AGNEAU / THE LAMB Le carré rôti aux graines de fenouil. Jus à peine mentholé Sphères croquantes et fondantes aux escargots « gros gris » de Lisa LAMONTRE The rack roasted with fennel seeds. Slight mint flavoured juice Crunchy and melting spheres with Lisa LAMONTRE’s “gros gris” snails LE CAILLE DE CHEVRE DE LA FERME DE LA CABINETTE En coque de polenta au romarin et “confit divin” de Samuel PUGNERE Pressé de jeunes poireaux, Vinaigrette d'herbes du jardin GOAT CHEESE CURD FROM THE “FERME DE LA CABINETTE” In a polenta shell with rosemary and “confit divin” (sauvignon wine jelly with saffron touches) of Samuel PUGNERE Pressed baby leeks, vinaigrette with herbs from the garden LA FRAMBOISE / THE RASPBERRY Au cassis. Sorbet citron et basilic. Coulis de framboise confituré. Stuffed with blackcurrant. Basil and lemon sorbet, Raspberry jam coulis. LE CHOCOLAT / THE CHOCOLATE Ganache tendre relevée d'une pointe de gingembre frais Duo de pralinés et coulis d'oranges confiturées Tender ganache seasoned with a touch of fresh ginger Duo of pralines and jammed orange coulis Ce menu est servi uniquement pour l'ensemble de la table Commande enregistrée jusqu'à 13h 30 au déjeuner et 21h 00 pour le dîner. This menu is served for the whole table until 1.30 pm for lunch and 9:00pm pm for dinner LES DESSERTS LE CHOCOLAT / THE CHOCOLATE Ganache tendre relevée d'une pointe de gingembre frais. Duo de pralinés et coulis d'oranges confiturées, Tender ganache seasoned with a touch of fresh ginger. Duo of pralines and jammed orange coulis 23 € LA FRAMBOISE / THE RASPBERRY 23 € Au cassis. Sorbet citron et basilic. Coulis de framboise confituré. Stuffed with blackcurrant. Basil and lemon sorbet. Raspberry jam coulis. LA CERISE/ THE CHERRY 23€ Pochée dans un jus épicé. Baba punché au carcadet Poached in a spiced juice. Baba (sponge-like cake) soaked with Karkade LA FRAISE / THE STRAWBERRY Crème légère au chocolat blanc et à la fève de tonka. Light cream with white chocolate and tonka bean. 23 € L’ABRICOT/ THE APRICOT Rôti. Décliné en soufflé et façon tatin. Emulsion glacée au cyprès. Roasted. As a soufflé and “tatin” style (upside down tart). Iced emulsion with cypress 23 € LE CAFE GOURMAND THE HEARTY COFFEE (Supplément de 3 € sur les menus) (Extra charge of 3 € on the menus) NOS PRIX SONT NETS /TAXES INCLUDED 25 € SORBET ROQUETTE AUX OLIVES CRISTALLISÉES/ ARUGULA SORBET WITH CRYSTALLISED OLIVES