Title page_Cont and Dutch_CV_Propositions

Transcription

Title page_Cont and Dutch_CV_Propositions
Ekspressivno-stilisticheskaja xarakteristika
frazeologizmov chechenskogo jazyka
Proefschrift
ter verkrijging van
de graad van Doctor aan de Universiteit Leiden
op gezag van de Rector Magnificus Dr. D.D. Breimer,
hoogleraar in de faculteit der Wiskunde en
Natuurwetenschappen en die der Geneeskunde,
volgens besluit van het College voor Promoties
te verdedigen op woensdag 17 mei 2006
klokke 15.15
door
Daoud Bobaevitch Baisoultanov
geboren te Terek-Sai (Kirgizië) in 1956
Promotiecommissie:
Promotor:
Prof. Dr. F. Kortlandt
Referenten:
Prof. Dr. B. Comrie, Max-Planck-Institut, Leipzig
Prof. Dr. J. Nichols, University of California, Berkeley (USA)
Overige leden:
Prof. Dr. G. L. van Driem
Prof. Dr. A. Lubotsky
Prof. Dr. J. Schaeken
Table des matières
Remerciements
Introduction
Chapitre I. Les questions de la phraséologie et de la phraséographie dans la linguistique
nakh
1.1 Sur l'histoire de l'étude de la phraséologie et phraséographie des langues nakh
1.1.1. L'état actuel de l'étude de la phraséologie de la langue tchétchène
1.1.2. Les problèmes actuels de la phraséologie et phraséographie tchétchène
1.2. La phraséologie de la langue tchétchène comme objet de la lexicographie
1.2.1. Les critères principaux de la définition des phraséologies
1.2.2. Les notions large et étroite de la phraséologie comme science linguistique
Chapitre II. Les particularités lexico-sémantiques de l'utilisation des unités
phraséologiques et leurs formes dans la langue tchétchène
2.1. L'alternance et la facultativité des unités phraséologiques
2.2. La polysémie des unités phraséologiques
2.2.1. La monosémie des unités phraséologiques
2.2.2. Bivalence des unités phraséologiques
2.2.3. Les unités phraséologiques qui sont polysémiques
2.3. Le rapport des phraséologies
2.3.1. Les synonymes phraséologiques
2.3.2. Les antonymes phraséologiques
2.3.3. Les homonymes phraséologiques
2.4. Sur le problème de la rédaction des dictionnaires phraséologiques de la langue tchétchène
2.4.1. La sélection des unités phraséologiques pour la rédaction du dictionnaire
phraséologique
2.4.2. La composition du dictionnaire de la phraséologie tchétchène
2.4.3. La structure de l'article du dictionnaire
2.4.4. L'élaboration et la disposition des unités phraséologiques dans le dictionnaire
Chapitre III. Les phraséologies de la langue tchétchène du point de vue de leurs propriétés
expressives-stylistiques
3.1. Sur la question de l'actualité de l'étude de la stylistique phraséologique de la langue
tchétchène
3.2. La phraséologie du livre
3.2.1. Les phraséologies du style scientifique
3.2.2. Les phraséologies du style publiciste
3.2.3. Les phraséologies du style officiel - d'affaires
3.2.4. Les phraséologies du style poétique
3.3. Les phraséologies inter-stylistiques
3.3.1. Les phraséologies d'utilisation passive
3.3.2. Les phraséologies d'utilisation active
3.4. Les phraséologies du style parlé de la langue tchétchène
3.4.1. Les unités phraséologiques railleuses
3.4.2. Les unités phraséologiques ironiques, négligentes et méprisantes
3.4.3. Les unités phraséologiques populaires et grossières
3.4.4. Les unités phraséologiques approbatrices et désapprobatrices
Chapitre IV. Les significations thématiques et situatives de la phraséologie tchétchène
4.1. Sur l'importance scientifique de la description des unités phraséologiques selon le principe
situative et thématique
4.2. Les phraséologies exprimantes des émotions humaines
4.2.1. La classification des groupes principaux des unités phraséologiques, exprimantes
des
émotions humaines (12 groupes)
4.3. Les phraséologies exprimantes des propriétés et des qualités humaines (12 groupes)
4.4. Les phraséologies caractérisantes des phénomènes et des situations diverses
4.4.1. Les groupes principaux des unités phraséologiques du point de vue de la
caractéristique de phénomènes et de situations (19 groupes)
Chapitre V. Utilisation stylistique des unités phraséologiques de la langue tchétchène dans
les belles lettres
5.1. La phraséologie comme moyen de l'éloquence d'art
5.1.1. Les unités phraséologiques avec la structure du groupe de mots
5.1.2. Les composites phraséologiques
5.1.3. Les unités phraséologiques structuralement équivalentes à la proposition
5.2. Les moyens principaux d'utilisation stylistique des unités phraséologiques dans la littérature
tchétchène
5.2.1. Les unités phraséologiques généralement acceptées
5.2.2. Les unités phraséologiques individuelles
5.2.3. Exemples d'utilisation stylistique incorrecte des unités phraséologiques
Chapitre VI. Les couches principales de genres de phraséologie dans les sources écrites de
la langue tchétchène
6.1. Les parallèles sémantiques dans la phraséologie tchétchène, française et d'autres langues
6.2. Les comparaisons stables avec la conjonction comparative -sanna (sur les unités
phraséologiques comparatives)
6.2.1. Les CS exprimantes les propriétés et la qualité de la flore
6.2.2. Les CS liées aux noms de la faune
6.2.3. Les CS liées à l'homme et son activité
6.3. Les phraséologies somatiques
6.3.1. Les unités phraséologiques somatiques avec dog "coeur"
6.3.2. Les unités phraséologiques somatiques avec kug, kuigash "main", "mains"
6.3.3. Autres unités phraséologiques somatiques
6.4. Les proverbes et les dictions de caractère idiomatique dans la langue tchétchène
6.4.1. Classification des proverbes selon le principe thématique
6.5. L'actualité de l'étude de la fonction des phraséologies et du mot
6.6. Le rapport quantitatif des groupes principaux des unités phraséologiques utilisés dans la
littérature scientifique et publiciste
Conclusion
Bibliographie
Index alphabétique des unités phraséologiques
Remerciements
Je tiens à exprimer ici ma profonde reconnaissance à Monsieur le professeur I.J. Aliroev, docteur
ès lettres, membre de l'Académie des Sciences de la Russie (RAN), chef scientifique de mon
diplôme d'études supérieures au sujet des «particularités structurales-sémantiques des
phraséologies de la langue moderne tchétchène» (1983), de l'aide qu'il m' a apportée pendant mes
études de la phraséologie tchétchène, à Monsieur le professeur A.G. Magomedov, docteur ès
lettres, de sa direction scientifique apportée pendant les années de mon stage à l'institut G.
Tsadasa JALN DNC de l'Académie des Sciences de la Russie (1998-2000), ainsi qu'aux
professeurs M.M. Magomedhanov, docteur ès lettres et membre de l'Académie des Sciences de
la Russie, et A.G. Gulmagomedov, docteur ès lettres, savants en phraséologie du Daghestan, de
l'octroi de la possibilité de prendre connaissance de toutes les publications scientifiques dans le
domaine de la phraséologie du Daghestan. Qu'il me soit permis de remercier aussi de tout mon
coeur Monsieur le professeur R.H. Dadashev, docteur ès sciences et recteur de CHIGU (19962000) et Monsieur le professeur A. Akaev, docteur en philosophie, de leur assistance
approfondie, ainsi que les professeurs V.M. Gireev, Z.H. Hamidova, M.R. Ovhadov, A.I.
Halidov, docteurs ès sciences, et Madame la professeur F.G. Ozdoeva, docteur ès sciences, de
l'IGU, de leurs critiques et commentaires constructifs exercés sur mon travail.
J'exprime ma reconnaissance particulière au professeur Johan van der Auwera, docteur ès
lettres, de l'Université d’Anvers et au professeur Jeff Good, docteur ès lettres, de l'Université de
Californie (Berkeley), de leurs conseils et avis utiles, et à Bettina Dosket, employée de la CroixRouge Belge, de son appui de l'organisation du cours de la langue tchétchène en Belgique.
Et, de toute évidence, j'exprime ma gratitude éternelle à mon professeur, mon défunt
frère, le savant remarquable du peuple tchétchène, le professeur
Dadash Baisoultanov,
grâce à qui la phraséologie tchétchène est devenue l'oeuvre de toute ma vie.
Résumé
Le présent travail est consacré à la phraséologie de la langue tchétchène, qui est parmi les thèmes
les plus récents et moins étudiés de la linguistique nakh. Le sous-groupe nakh des langues iberocaucasiennes comprend le tchétchène, l’ingouche et le bacbitien, parmi lesquelles la langue
tchétchène est la plus répandue. Selon les données du recensement de l’année 2002, la
République Tchétchène compte 1.031.000 habitants tchétchènes parlant leur langue maternelle.
Ce nombre n'inclut pas les centaines de milliers de réfugiés qui vivent dans les régions
différentes de la Fédération Russe et dans d'autres pays.
Cette thèse de doctorat comprend une introduction et 6 chapitres. Dans l'introduction
s'installe l'actualité du sujet étudié, se dessinent les buts, les tâches et les méthodes, sont définis
le degré de la nouveauté scientifique, l'importance théorique et la valeur pratique du travail
donné; on présente les sources scientifiques étant à la base du travail dont on rend compte, ainsi
que la base matérielle de l'étude.
Le premier chapitre, "Les questions de la phraséologie et de la phraséographie dans la
linguistique nakh", est consacré à l'histoire de l'étude scientifique de la phraséologie et de la
phraséographie des langues nakh (tchétchène, ingouche et bacbitien) et vainakh (tchétchène et
ingouche). La problématique est étudiée dans le contexte (des étapes principales) du
développement de la phraséologie tchétchène en tant que discipline linguistique.
Dans le deuxième chapitre, "Les particularités lexico-sémantiques de l'utilisation des
unités phraséologiques et leurs formes dans la langue tchétchène", on analyse les traits
spécifiques de la variabilité des unités phraséologiques, de leur caractère facultatif ou
obligatoire, de leur polysémie, et de leurs différents rapports mutuels, ainsi que les problèmes
liés à la rédaction des dictionnaires phraséologiques dans la langue tchétchène.
Le troisième chapitre, "Les phraséologiques de la langue tchétchène du point de vue de
leurs propriétés expressives-stylistiques", est consacré à l'étude de la stylistique phraséologique
de la langue tchétchène (en distinguant le style littéraire, le style de conversation, le style
intermédiaire et leurs différents sous-styles).
Dans le quatrième chapitre, "Les significations thématiques et situatives de la
phraséologie tchétchène", on présente une classification des expressions phraséologiques du
point de vue de l'émotion de la personne du locuteur, de ses propriétés et qualités et d'une
diversité de phénomènes et situations, ainsi que les caractéristiques lexico-sémantiques des
classes principaux résultants.
Le cinquième chapitre, "Utilisation stylistique des unités phraséologiques de la langue
tchétchène dans les belles lettres", est consacré à ce problème vaste et en même temps complexe
et intéressant de la linguistique nakh. À cet effet, on présente dans ce chapitre une analyse
détaillée des expressions phraséologiques tchétchènes utilisées comme moyen d'achever
l'éloquence artistique, ainsi que des principaux moyens et mises en forme de l'utilisation
stylistique des unités phraséologiques dans les belles-lettres tchétchènes.
Dans le sixième chapitre, "Les couches principales de genres de phraséologie dans les
sources écrites de la langue tchétchène", on donne une analyse des genres principaux de la
phraséologie: les unités phraséologiques somatiques, les comparaisons comparatives et les
proverbes et locutions de caractère idiomatique. On décrit les parallèles sémantiques dans les
expressions phraséologiques en tchétchène, dans certaines langues ibero-caucasiennes, en russe
et en français. L'actualité de la résolution du problème de l'étude de la fonction de l'expression
phraséologique et du mot dans la langue tchétchène est précisée. On présente également les
rapports numériques parmi les principaux groupes d'unités phraséologiques utilisées dans les
différentes sources écrites de la langue tchétchène.
Dans son ensemble, la thèse expose la question de l'étude du traitement lexicographique
de la phraséologie et de la phraséographie, celle des propriétés expressives et stylistiques et de
l'utilisation stylistique des unités phraséologiques dans les sources écrites de la langue
tchétchène, la détermination de l'inventaire des unités phraséologiques et leurs rapports
numériques dans les textes d’illustration, tenant compte des conclusions principales que nous
avons tirées de l'analyse complète d'un fichier contenant 59.500 fiches d'unités phraséologiques,
avec 13.420 unités phraséologiques différentes, dépouillées de sources écrites de la langue
tchétchène de la période de 1923-2005 et de différents matériaux d'enquête qui sont cruciaux
pour toute la linguistique nakh.
À la fin du travail sont donnés la conclusion, la liste de la littérature utilisée des sources
écrites avec les unités phraséologiques de la langue tchétchène, ainsi qu'un index alphabétique
des unités phraséologiques utilisées (1.569 unités phraséologiques, provenant de 184 oeuvres de
78 auteurs et d'autres matières).
Samenvatting
Dit proefschrift is gewijd aan de fraseologie van de Tsjetsjeense taal, een onderwerp dat in de
eerdere bestudering van de Nach talen nog nauwelijks aan bod is gekomen. Van de Nach
subgroep van de Ibero-Kaukasische talen, die het Tsetsjeens, het Ingoesj en het Bats omvat, is
het Tsjetsjeens de meest verspreide taal. Volgens gegevens uit 2002 leven er binnen de grenzen
van de Tsjetsjeense republiek ruim een miljoen moedertaalsprekers van het Tsjetsjeens.
Hiernaast wonen er nog enkele honderdduizenden Tsjetsjeense vluchtelingen in andere gebieden
van de Russische Federatie en in andere landen.
Het proefschrift bestaat uit 6 hoofdstukken, voorafgegaan door een inleiding. In de
inleiding wordt ingegaan op de actualiteit van het onderzoeksthema en de praktische en
theoretische waarde van deze studie, waarbij ook de gebruikte onderzoeksmethodes en
geraadpleegde bronnen aan bod komen.
Het eerste hoofdstuk, "Fraseologische en fraseografische vraagstukken in de bestudering
van de Nach talen", is gewijd aan de geschiedenis van de wetenschappelijke studie van de
fraseologie en fraseografie binnen de Nach taalgroep (Tsjetsjeens, Ingoesj en Bats) en de
Vajnach talen (Tsjetsjeens en Ingoesj), waarbij de verschillende stadia in de ontwikkeling van
de bestudering van dit onderwerp als volwaardige taalkundige discipline worden beschreven.
In het tweede hoofdstuk, "De specifieke lexico-semantische eigenschappen van het
gebruik van fraseologieën in de Tsjetsjeense taal", vinden we een analyse van de specifieke
eigenschappen en betekenissen van de verschillende uitdrukkingen en het facultatieve dan wel
obligate karakter van deze uitdrukkingen. Hiernaast komt een aantal problemen aan bod die we
tegenkomen bij het samenstellen van een fraseologisch woordenboek van de Tsjetsjeense taal.
Het derde hoofdstuk, "Expressieve en stilistische kenmerken van de fraseologie van de
Tsjetsjeense taal", is gewijd aan een studie van fraseologische stijlkenmerken van de
Tsjetsjeense taal, waarbij onder meer aandacht wordt geschonken aan literaire en
conversatiestijlen.
Het vierde hoofdstuk, "Thematische en situatiegebonden waarden van de Tsjetsjeense
fraseologie", omvat een classificatie van fraseologieën bezien vanuit het standpunt van
menselijke emoties, eigenschappen en kwaliteiten. Van de verschillende hoofdklassen die op
deze manier vastgesteld zijn, worden eveneens de belangrijkste lexico-semantische kenmerken
beschreven.
Het vijfde hoofdstuk, "Het stilistische gebruik van fraseologieën in de literatuur ", is
gewijd aan een omvangrijk en complex verschijnsel binnen de Nakh talen. In dit hoofdstuk
wordt een gedetailleerde analyse gegeven van fraseologieën van de Tsjetsjeense taal die gebruikt
worden als middel van artistieke expressie. Hierbij worden de meest gebruikelijke manieren van
dergelijk stilistisch gebruik binnen de Tsjetsjeense literatuur omschreven.
In het zesde hoofdstuk, "De voornaamste genres van fraseologieën in de geschreven
bronnen van de Tsjetsjeense taal", wordt een analyse van de voornaamste genres binnen
fraseologieën gegeven, zoals lichamelijke uitdrukkingen, vergelijkende uitdrukkingen en andere
idiomatische uitdrukkingen. De semantische parallellen van fraseologieën in het Tsjetsjeens met
uitdrukkingen in andere Ibero-Kaukasische talen, Russisch en Frans worden hierbij eveneens
beschreven. Hiernaast wordt in dit hoofdstuk het belang van de beschrijving van functies van
fraseologieën in de Tsjetsjeense taal toegelicht en wordt de verhouding tussen de verschillende
groepen fraseologieën uitgelegd aan de hand van een getalsmatig overzicht van het gebruik van
deze uitdrukkingen in verschillende soorten geschreven bronnen.
Algemene vragen die in dit proefschrift aan de orde komen hebben te maken met de
lexicografische behandeling van de fraseologie en fraseografie en de expressieve en stilistische
eigenschappen en het stilistische gebruik van fraseologieën in geschreven Tsjetsjeense bronnen.
Ook de vaststelling van een overzicht van fraseologieën en de getalsmatige vertegenwoordiging
in voorbeeldteksten wordt in overweging genomen, waarbij rekening gehouden wordt met het
feit dat de huidige conclusies gebaseerd zijn op een corpus van 59.000 voorbeelden van
fraseologieën met 13.420 verschillende fraseologische eenheden en waarbij opgemerkt wordt dat
aanvullend materiaal uit geschreven Tsjetsjeense bronnen en taalkundige vragenlijsten nog niet
in overweging is genomen.
Het proefschrift sluit af met een conclusie, een bibliografie en een alfabetische index van
de 1569 gebruikte fraseologieën, die afkomstig zijn uit 184 verschillende werken geschreven
door 78 verschillende auteurs.
Curriculum vitae
nom: Baisoultanov
prénom: Daoud
patronymique: Bobaevic
adresse: Bergstrasse 57, B-4700, Eupen, Belgique
date de naissance: le 30 décembre 1956
lieu de naissance: Terek-Sai en Kirgisie (pendant la déportation de tout le peuple tchétchène en
Asie centrale, 1944-1956)
1958
1963
1974
1973-1975
1975-1977
1978-1983
1983
1983-1990
1990-1999
1992-94/98
1990-1994
1998-2000
1980-2005
2001
2005-2006
Retour de notre famille de la déportation au pays natal en Tchétchènie.
Je suis entré dans la classe préparatoire de l'école secondaire du Dattah (URSS).
J’ai fini l'école secondaire du Dattah.
Je travaillais comme professeur des classes préparatoires à l'école secondaire du
Dattah.
Je servais dans les rangs de l'Armée Soviétique.
J’ai été étudiant de la faculté des lettres de la CHIGU.
J’ai fini la CHIGU avec mention honorable et reçu le titre de la spécialité:
«philologue, professeur de langue et littérature russes et professeur de
langue et littérature tchétchènes».
Je travaillais dans le système de l'instruction secondaire : comme professeur des
langues russe et tchétchène, directeur adjoint de l'école, du lycée; comme
directeur de l'école.
Je travaillais dans le système de l'instruction supérieure : comme professeur de la
langue tchétchène à l'université de Grozny (1990-1994), chef scientifique du
secteur de recherche de la chaire de linguistique générale (1992-1994), comme
vice-recteur de l'institut des études orientales de Grozny (1997-1999).
Je passais la préparation scientifique dans le groupe des candidats dans
l'aspiranture et j’ai fait les examens du candidat de la spécialité «linguistique
générale, sociolinguistique et psycholinguistique» (10.02.1999).
J’ai fait un stage à la chaire de la linguistique générale de l'université de Grozny
(chef de la chaire: le professeur Et. J. Aliroev, docteur dès sciences philologiques,
membre de l'Académie des Sciences de la Russie); à la chaire de la philologie de
vainakh (chef de la chaire: le professeur A.D. Timaev, doct. phil. dès sciences), à
la chaire de l'enseignement de la langue tchétchène (chef de la chaire: la
professeur Z.H. Hamidova, doct. dès sciences philologiques).
Je passais un stage dans l'institut JALI G.Tsadasa DNC de l'Académie des
Sciences de la Russie avec le but de faire les études de la phraséologie des langues
daghestaniennes et ibéro-caucasiennes (chef scientifique: le professeur A.G.
Magomedov, doct. dès sciences phil).
J’ai fait 59.500 fiches avec les unités de phraséologie de sources écrites de la
langue tchétchène publiées entre 1923 et 2005. Le fichier contient 13.420 unités
de phraséologie tchétchène différentes.
Je suis réfugié reconnu en Belgique. Dès novembre 2002 je travaille dans la
Croix-Rouge comme professeur des langues tchétchène et russe.
Dès juin 2005 je suis candidat pour le degré scientifique de docteur de philologie
à l'université de Leiden (chef scientifique: le professeur, doct. de philologie F.
Kortlandt).
Stellingen
1.
БIаьрг тоха "œil frapper" (parcourir des yeux, examiner, jeter un regard) est l'une des
expressions phraséologiques les plus courantes de la langue tchétchène écrite comme
parlée.
2.
L'élaboration d'un système rigoureux de critères lexicaux et syntactiques, visant à établir
une délimitation fonctionnelle entre le mot et l'expression phraséologique est parmi les
tâches les plus urgentes de la linguistique tchétchène.
3.
La langue tchétchène se distingue des autres langues caucasiennes par son inventaire
substantiel de composés phraséologiques (expressions phraséologiques à deux termes à
formes tronquées) comme par le procédé de leur formation.
4.
Les expressions phraséologiques somatiques et comparatives construites avec la
conjonction санна "comme" constituent les classes les plus nombreuses de la
phraséologie tchétchène.
5.
Le problème de l'origine des langues caucasiennes reste jusqu'ici sans solution
satisfaisante. En cherchant des parallèles entre deux langues contiguës, il faut se méfier
de leur ressemblance au niveau phonétique, puisque celle-ci peut être due à leur
convergence ultérieure et ne peut pas passer pour preuve évidente de leur parenté
historique.
6.
Dans la société vainakh, les valeurs morales, esthétiques et civiques comme les normes
de conduite correspondantes ne peuvent s'instaurer que par le biais de la propagation des
adats.
7.
Nos données empiriques sur la vie et le folklore des tchétchènes corroborent le fait que,
chez eux, le cheval soit le mieux vu des animaux domestiques; également, le loup et le
poirier sont les mieux vus des animaux sauvages et des arbres. L'âne, le serpent et le
prunus sont les moins estimés dans ces catégories.
8.
La classification des expressions phraséologiques est l'un des problèmes les plus
discutables de la phraséologie en tant que branche de la linguistique.
9.
La production artisanale d'essence entraîne des dangers énormes pour les producteurs,
des conséquences gravissimes pour la santé publique et des répercussions néfastes pour
l'environnement. Son encouragement par les pouvoirs russes en Tchétchénie peut
déclencher l'extermination de la population civile dans plusieurs régions du pays et doit
donc être qualifié comme crime contre l'humanité.
10.
La tragédie russe-tchétchène ne peut être terminée que par l’installation d’une
administration internationale par intérim en Tchétchénie pour la préparation de l'octroi
provisoire de l'indépendance. Au même titre, il paraît justifié que le monde arabe
reconnaisse le droit d'Israël à l’existence comme état.
11.
La civilisation moderne est compromise non seulement par le mode de vie mené par le
milliard d'habitants des pays les plus développés, comme c'est l'opinion en vigueur dans
certains milieux scientifiques russes, mais aussi au même sinon plus haut degré par la
multitude de problèmes restants en suspens des cinq milliards d'habitants des autres pays.
12.
Devant les menaces provoquées par les forces déchaînées de la nature (tremblements de
terre, raz-de-marée, éruptions volcaniques, inondations) comme par la propagation de
toutes sortes de maladies contagieuses et crimes contemporains, aucun être humain,
quelles que soient sa race, sa culture, son appartenance sociale ou sa religion, ne peut
renier l'actualité exceptionnelle de ces vers de Méditation XVII des Devotions Upon
Emergent Occasions (1624) de John Donne (1572-1631):
No man is an Iland, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of the
maine; if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a
Promontorie were, as well as if a Mannor of thy friends or of thine owne were; any mans
death diminishes me, because I am involved in Mankinde; And therefore never send to
know for whom the bell tolls; It tolls for thee.

Documents pareils