Phrases: Personnel | SMS et Chat (portugais-polonais)

Transcription

Phrases: Personnel | SMS et Chat (portugais-polonais)
Personnel
Lettre
Lettre - Adresse
portugais
polonais
Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Page 1
15.02.2017
Personnel
Lettre
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Lettre - Ouverture
portugais
polonais
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Drogi Janie,
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informel, pour s'adresser à ses parents
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informel, pour s'adresser à un membre de sa famille
Drogi Wujku,
Olá Vítor,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Cześć Michale,
Oi Vítor,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Hej Janku,
Page 2
15.02.2017
Personnel
Lettre
Vítor,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Janku,
Meu querido,
Mój Drogi/Moja Droga,
Minha querida,
Très informel, utilisé pour s'adresser à la personne qu'on aime
Meu amado,
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Minha amada,
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
Amado Vítor,
Najdroższy/Najdroższa,
Amada Maria,
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
Obrigado por sua carta.
Utilisé pour répondre à une lettre
Dziękuję za Twój list.
Foi bom ter notícias suas novamente.
Utilisé pour répondre à une lettre
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps
Lettre - Corps de texte
portugais
polonais
Escrevo-lhe para dizer que ...
Utilisé quand vous avez des nouvelles importantes
Piszę, by przekazać Ci...
Você já fez planos para ...?
Czy masz już plany na...?
Utilisé quand vous voulez inviter une personne à un événement particulier ou que vous voulez la rencontrer
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Utilisé pour remercier quelqu'un pour un envoi / une invitation / une information
Page 3
15.02.2017
Personnel
Lettre
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer /
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie
escrever...
mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Utilisé pour remercier sincèrement une personne pour ce qu'elle vous a dit / ce qu'elle vous a offert / ce qu'elle vous a
écrit
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś
/ enviar...
do/przesłałeś mi...
Utilisé quand vous appréciez particulièrement quelque chose que l'on vous a écrit / à laquelle vous êtes invité / que
l'on vous a envoyé
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Utilisé pour annoncer une bonne nouvelle à des amis
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Ucieszyłem się słysząc, że...
Utilisé pour faire suivre un message ou une nouvelle
Lamento informá-lo que ...
Z przykrością piszę, że...
Utilisé pour annoncer une mauvaise nouvelle à des amis
Fiquei tão triste ao saber que ...
Tak przykro mi słyszeć, że...
Utilisé pour réconforter un ami par rapport à une mauvaise nouvelle qu'il a reçue
Lettre - Fermeture
portugais
polonais
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi
saudades.
tęsknię.
Utilisé pour dire à une personne que vous lui manquez à travers le destinataire
...manda lembranças.
Pozdrowienia od...
Utilisé pour ajouter les salutations de quelqu'un d'autre à une lettre
Diga olá para ... por mim.
Pozdrów ode mnie...
Utilisé pour passer le bonjour à quelqu'un à travers le destinataire de la lettre que vous écrivez
Espero ter notícias suas em breve.
Czekam na Twoją odpowiedź.
Utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
Page 4
15.02.2017
Personnel
Lettre
Escreva novamente em breve.
Odpisz szybko.
Direct, utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
Escreva de volta quando...
Odpisz, gdy...
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
Mande-me notícias quando você souber de algo
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
mais.
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
Cuide-se.
Trzymaj się ciepło.
Utilisé quand vous écrivez à de la famille ou à un ami.
Eu te amo.
Utilisé quand vous écrivez à votre partenaire
Kocham Cię.
Abraços,
Pozdrawiam serdecznie,
Informel, utilisé avec la famille, entre amis ou collègues
Com carinho,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Pozdrawiam ciepło,
Com carinho,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Serdecznie pozdrawiam,
Tudo de bom,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Ściskam,
Com todo meu amor,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Buziaki,
Com muito amor,
Informel, utilisé avec la famille
Ściskam serdecznie,
Com muito amor,
Informel, utilisé avec la famille
Mnóstwo buziaków,
Page 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
15.02.2017