Phrases: Personnel | SMS et Chat (portugais-polonais)
Transcription
Phrases: Personnel | SMS et Chat (portugais-polonais)
Personnel Lettre Lettre - Adresse portugais polonais Sr. Vítor Silva Av. Alagoas 546 Bairro Alegria Vitória da Conquista BA 45025-440 Format adresse postale en France : Nom du destinataire numéro de rue + nom de rue code postale + nom de la ville. Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/29 91-075 Łódź Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du destinataire numéro de la rue + nom de la rue nom de la ville + abréviation de l'État + code postal. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Format adresse postale en Grande-Bretagne : nom du destinataire numéro + nom de la rue nom de la ville nom de la région code postal Adam Smith 8 Crossfield Road Birmingham West Midlands B29 1WQ Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Format adresse postale au Canada : Nom du destinataire numéro de rue + nom de rue nom de la ville + nom de la province + code postal. Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Page 1 15.02.2017 Personnel Lettre Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Format adresse postale en Belgique : Nom du destinataire nom de rue + numéro de rue code postale + nom de la ville. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Alex Marshall 745 King Street West End, Wellington 0680 Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 Format adresse postale en Suisse : Nom du destinataire numéro de rue + nom de rue code postale + nom de la ville. Lettre - Ouverture portugais polonais Querido Vítor, Querida Maria, Informel, le destinateur et le destinataire sont amis Drogi Janie, Querida Mãe, Querido Pai, Informel, pour s'adresser à ses parents Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice, Querido tio Roberto, Querida tia Tereza, Informel, pour s'adresser à un membre de sa famille Drogi Wujku, Olá Vítor, Informel, le destinateur et le destinataire sont amis Cześć Michale, Oi Vítor, Informel, le destinateur et le destinataire sont amis Hej Janku, Page 2 15.02.2017 Personnel Lettre Vítor, Informel, le destinateur et le destinataire sont amis Janku, Meu querido, Mój Drogi/Moja Droga, Minha querida, Très informel, utilisé pour s'adresser à la personne qu'on aime Meu amado, Mój Najdroższy/Moja Najdroższa, Minha amada, Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire Amado Vítor, Najdroższy/Najdroższa, Amada Maria, Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire Obrigado por sua carta. Utilisé pour répondre à une lettre Dziękuję za Twój list. Foi bom ter notícias suas novamente. Utilisé pour répondre à une lettre Cieszę się, że się odezwałeś/-aś. Lamento muito não ter escrito por tanto tempo. Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo. Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps Faz tempo que nós tivemos qualquer contato. Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu. Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps Lettre - Corps de texte portugais polonais Escrevo-lhe para dizer que ... Utilisé quand vous avez des nouvelles importantes Piszę, by przekazać Ci... Você já fez planos para ...? Czy masz już plany na...? Utilisé quand vous voulez inviter une personne à un événement particulier ou que vous voulez la rencontrer Muito obrigado por enviar / convidar / incluir... Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie... Utilisé pour remercier quelqu'un pour un envoi / une invitation / une information Page 3 15.02.2017 Personnel Lettre Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie escrever... mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi... Utilisé pour remercier sincèrement une personne pour ce qu'elle vous a dit / ce qu'elle vous a offert / ce qu'elle vous a écrit Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś / enviar... do/przesłałeś mi... Utilisé quand vous appréciez particulièrement quelque chose que l'on vous a écrit / à laquelle vous êtes invité / que l'on vous a envoyé Estou muito satisfeito em anunciar que ... Z przyjemnością powiadamiam, że... Utilisé pour annoncer une bonne nouvelle à des amis Fiquei satisfeito ao saber que ... Ucieszyłem się słysząc, że... Utilisé pour faire suivre un message ou une nouvelle Lamento informá-lo que ... Z przykrością piszę, że... Utilisé pour annoncer une mauvaise nouvelle à des amis Fiquei tão triste ao saber que ... Tak przykro mi słyszeć, że... Utilisé pour réconforter un ami par rapport à une mauvaise nouvelle qu'il a reçue Lettre - Fermeture portugais polonais Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi saudades. tęsknię. Utilisé pour dire à une personne que vous lui manquez à travers le destinataire ...manda lembranças. Pozdrowienia od... Utilisé pour ajouter les salutations de quelqu'un d'autre à une lettre Diga olá para ... por mim. Pozdrów ode mnie... Utilisé pour passer le bonjour à quelqu'un à travers le destinataire de la lettre que vous écrivez Espero ter notícias suas em breve. Czekam na Twoją odpowiedź. Utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre Page 4 15.02.2017 Personnel Lettre Escreva novamente em breve. Odpisz szybko. Direct, utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre Escreva de volta quando... Odpisz, gdy... Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose Mande-me notícias quando você souber de algo Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje. mais. Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose Cuide-se. Trzymaj się ciepło. Utilisé quand vous écrivez à de la famille ou à un ami. Eu te amo. Utilisé quand vous écrivez à votre partenaire Kocham Cię. Abraços, Pozdrawiam serdecznie, Informel, utilisé avec la famille, entre amis ou collègues Com carinho, Informel, utilisé avec la famille ou entre amis Pozdrawiam ciepło, Com carinho, Informel, utilisé avec la famille ou entre amis Serdecznie pozdrawiam, Tudo de bom, Informel, utilisé avec la famille ou entre amis Ściskam, Com todo meu amor, Informel, utilisé avec la famille ou entre amis Buziaki, Com muito amor, Informel, utilisé avec la famille Ściskam serdecznie, Com muito amor, Informel, utilisé avec la famille Mnóstwo buziaków, Page 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 15.02.2017