45.Jubiläum der PARTNERSCHAFT Zwischen dem Canton
Transcription
45.Jubiläum der PARTNERSCHAFT Zwischen dem Canton
45.Jubiläum der PARTNERSCHAFT Zwischen dem Canton vonMaintenon (Frankreich) Und dem Landkreis Amberg-Sulzbach (Deutschland) Programm der Begegnung Freitag, 12. Oktober 2012 : 18h00 - Ankunft in Maintenon Empfang in der Orangerie des Schlosses von Maintenon Umtrunk Einteilung in den Gastfamilien Samstag, 13. Oktober : Vormittag zur freien Verfügung Mittagessen in den Familien 15h30 - Offizieller Empfang in der Festhalle von Bleury-Saint-Symphorien Reden der Persönlichkeiten beider Länder Unterzeichnung der Charta zum 45. Jubiläum Musikalische Begleitung durch die Dragons de Noailles von Maintenon Empfang 20h30 - Empfang in der Festhalle von Bailleau-Armenonville für ein festliches Mahl mit den französischen Familien, der deutschen Delegation und den Mitgliedern des Partnerschaftskomitees - Musikalische Begleitung und Vorführung von Country- Tänzen Sonntag, 14. Oktober : 09h30 - Gottesdienst in Epernon Mittagessen in den Familien 14h15 - Fahrt nach Rambouillet, Besichtigung des Schlosses, der Molkerei der Königin und des Muschel-Pavillons Abendessen in den Familien Montag, 15. Oktober : Heimfahrt 45ième ANNIVERSAIRE DU JUMELAGE Entre les cantons de Maintenon (France) Et d’Amberg-Sulzbach (Allemagne) Programme de la rencontre Vendredi 12 octobre 2012 : 18h00 - Arrivée du car allemand Accueil à l’Orangerie du château de Maintenon Pot de l’amitié Répartition dans les familles d’accueil Samedi 13 octobre : Matinée libre Déjeuner dans les familles 15h30 - Réception officielle à la salle des fêtes de Bleury-Saint-Symphorien Discours des personnalités des deux pays Signature de la charte du 45ième anniversaire Accompagnement musical par les Dragons de Noailles de Maintenon Vin d’honneur 20h30 - Accueil à la salle des fêtes de Bailleau-Armenonville pour un repas festif rassemblant les familles françaises, la délégation allemande et les adhérents du Comité de jumelage - Animation musicale et présentation de danses Country Dimanche 14 octobre : 09h30 - Messe à Epernon Déjeuner dans les familles 14h15 - Départ pour Rambouillet, visite du château, de la laiterie de la Reine et du pavillon des coquillages Dîner dans les familles Lundi 15 octobre : Départ du car allemand le matin Traduction : Joëlle Struffert Liste 45° anniversaire au 29/08 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 Nom Reisinger Richard, Landrat et son chauffeur Grädler Manfred Grädler Erna Cermak Werner Bergmann Rudolf Gassner Richard Strobel Gerhart Strobel Anneliese Hubmann Roswitha Hubmann Monsieur Bühler Christine Hartmann Johannes Himmelhuber Heidi Engelbrecht Manuela Heldrich Hans-Rainer Heldrich Traude Winfried Franz Kummert Hans Erras Franz Dotzler Peter Handbaum Peter Handbaum Rosemarie Mimler-Hofmann Marianne Zobel Peter Zobel Freya Kleinecke Dominique Kleinecke Hermann Struffert Joelle Lehner Manfred Braun Stefan Appl Herbert Weber Rita Lobenhofer Waltraud Berendes Jörg Wonneberger Klaus Axt Irma Groth Corinna Moser Filomena Moser Christa Moser Birgit Pirner Karin Beer Richard Ströhl Georg parle francais Age famille francaise Hôtel Groupe folklorique Birgländer Groupe folklorique wegen Krankheit nicht dabei SPD Kreisrat SPD Kreisrat SPD Kreisrat et maire de Kümmersbruck Hahnbach Hahnbach CSU Kreisrätin Bauernverband, soeur de Roswitha Archives de Sulzbach-Rosenberg SEGA, évolution démographique évolution démographique Hotel Edelsfeld, père membre fondateur jumelage Hotel Edelsfeld SPD Kreisrat et maire de Neukirchen CSU Kreisrat, maire Hahnbach Président du comité culturel Hahnbach Freie-Wähler Kreisrat Famille Marchand Noémie, Maintenon 2 Famille Debreucq, Maintenon 1 de 2 Famille Cheramy, Pierres 2 Monique Maugars, Saint Piat 2 de 3 Famille Thomain, Hanches 2 Monique Maugars 3° de 3 Famille Lejeune, Montlouet Famille Brousseau, Droue sur Drouette Françoise Ramond, Epernon Famille Vigne, Maintenon 2 Famille Deprez, Epernon famille Lenormand, Droue sur Drouette 2 Famille Wasikowski, Bailleau-Armenonville Famille Blanchard, Hanches Grüne Kreisrat maire de Kastl/CSU Kreistag CSU Kreistag Diakonie Su. Ro., évolution démographique AOVE, évolution démographique wegen Krankheit nicht dabei Pompier Neukirchen Pompier Neukirchen VHS, responsable intégration des immigrés Prof espagnol VHS et presse connaissance de Roswitha fille de Mme Moser fille de Mme Moser élève de Joelle Obersdorf connaissance de Roswitha 43 Ströhl Veronika 44 Wendl Rosalia 45 König Karl-Heinz connaissance de Roswitha ville de Su.Ro., élève de Dominique comité d'entreprise de l'usine MH-Rohrwerk 46 Compagne de K.H.König 47 Sheppard Angela élève de Joelle 48 Sheppard Steffen 49 Le chauffeur patron Cermak 50 Auer Anni Frère de n°3 Avec Filomena Moser 2 Famille Popot, Pierres Famille Peschard, Pierres 2 Famille Letouzé, Epernon 2 Famille Réveil, Hanches famille Pézeril, Maintenon Famille Benoist, Bailleau Famille Dubin Maintenon 1 de 2 Francoise Viguier, Gas 2 (ou famille Berger ?) famille Narbonneau Maintenon 2 Famille Bodineau, Maintenon 1 famille Fromentin Epernon (famille avec enfts) Famille Degas, Gallardon 1 de 2 Famille Robieux, Pierres 2 Famille Baux, St Georges sur Eure Famille Autret, Maintenon 1 de 2 Béatrice Guillermo, Bleury-St-Symphorien 2 Famille Autret 2 de 2 Famille Cyper, Saint Piat Francoise Viguier, Gas Famille Debreucq 2 de 2 Famille Degas 2 de 2 2 2 Reisinger Richard, Landrat et son chauffeur Appl Herbert Auer Anni Axt Irma Beer Richard Berendes Jörg Bergmann Rudolf Braun Stefan Bühler Christine Cermak Werner Compagne de K.H.König Dotzler Peter Engelbrecht Manuela Erras Franz Gassner Richard Grädler Erna wegen Krankheit nicht dabei Grädler Manfred Groth Corinna Handbaum Peter Handbaum Rosemarie Hartmann Johannes Heldrich Hans-Rainer Heldrich Traude Himmelhuber Heidi Hubmann Monsieur Hubmann Roswitha Kleinecke Dominique Kleinecke Hermann König Karl-Heinz Kummert Hans Le chauffeur patron Cermak Lehner Manfred Lobenhofer Waltraud wegen Krankheit nicht dabei Mimler-Hofmann Marianne Moser Birgit Moser Christa Moser Filomena Pirner Karin Sheppard Angela Sheppard Steffen Strobel Anneliese Strobel Gerhart Ströhl Georg Ströhl Veronika Struffert Joelle Weber Rita Wendl Rosalia Winfried Franz Wonneberger Klaus Zobel Freya Zobel Peter CSU Kreistag Avec Filomena Moser VHS, responsable intégration des immigrés Obersdorf Pompier Neukirchen SPD Kreisrat maire de Kastl/CSU Kreistag Bauernverband, soeur de Roswitha SPD Kreisrat Freie-Wähler Kreisrat évolution démographique Président du comité culturel Hahnbach SPD Kreisrat et maire de Kümmersbruck Groupe folklorique Groupe folklorique Birgländer Prof espagnol VHS et presse Archives de Sulzbach-Rosenberg Hotel Edelsfeld, père membre fondateur jumelage Hotel Edelsfeld SEGA, évolution démographique CSU Kreisrätin comité d'entreprise de l'usine MH-Rohrwerk CSU Kreisrat, maire Hahnbach Frère de n°3 AOVE, évolution démographique Grüne Kreisrat fille de Mme Moser fille de Mme Moser connaissance de Roswitha élève de Joelle élève de Joelle Hahnbach Hahnbach connaissance de Roswitha connaissance de Roswitha Diakonie Su. Ro., évolution démographique ville de Su.Ro., élève de Dominique SPD Kreisrat et maire de Neukirchen Pompier Neukirchen REDE VON MARIE-CLAIRE THOMAIN, PRÉSIDENTE DU COMITÉ DE JUMELAGE Chers amis français et allemands Liebe Freunde aus Frankreich und aus Deutschland C’est un grand honneur pour moi, en tant que Présidente du comité de jumelage, de fêter aujourd’hui avec vous le 45e anniversaire de notre jumelage entre les cantons de Maintenon et d’Amberg-Sulzbach en présence de : M. Richard Reisinger : Landrat du canton d’Amberg-Sulzbach, d’une très forte délégation de conseillers généraux, maires et représentants d’associations, et M. Manfred Lehner, directeur de la VHS. Es ist mir eine große Ehre, als Präsidentin des Partnerschaftsausschusses, heute mit Ihnen das fünfundvierzigste Jubiläum der Partnerschaft zwischen den Landkreisen von Maintenon und AmbergSulzbach zu feiern, und dies in Gegenwart von: Herrn Richard Reisinger, Landrat des Landkreises Amberg-Sulzbach, einer mächtigen Abordnung von Kreisräten, Bürgermeistern und Vertretern von Vereinen und Herrn Manfred Lehner, Leiter der VHS. Je remercie également pour leur présence à mes côtés : M. Michel Deprez : conseiller général de notre canton M. René Gallas : président honoraire du jumelage, partenaire de la première heure les nombreux maires représentants des communes ainsi que présidents d’associations et MM les abbés Jeanne et Blondeau M. le Principal du collège d’Épernon : M. Michel André ainsi que vous tous, chers amis français et allemands. Ich bedanke mich auch herzlich für ihre Anwesenheit bei: Herrn Michel Deprez, Kreisrat unseres Landkreises Herrn René Gallas, Ehrenpräsidenten der Partnerschaft, Partner der ersten Stunde den zahlreichen Bürgermeistern, Vertretern der Gemeinden, Präsidenten der Vereine und den Priestern Jeanne und Blondeau Herrn Michel André, Leiter des Collège in Epernon sowie auch bei Ihnen allen, lieben französischen und deutschen Freunden. J’ai une pensée émue pour M. Pierre Petiot, président honoraire du jumelage, dernier pionnier et signataire de la Chartre en 1967, retenu loin de nous aujourd’hui pour des raisons de santé. M. Didier Martin, Préfet d’Eure et Loir M. Albéric de Montgolfier, président du Conseil Général M. Cornu, sénateur M Jean-Pierre Gorges, député M. Bock, principal du collège de Maintenon se sont excusés. Ich denke mit Rührung an Herrn Pierre Petiot, Ehrenpräsidenten der Partnerschaft, letzten Bahnbrecher und Unterzeichner der Charta von 1967, der heute aus Gesundheitsgründen nicht bei uns sein kann. Herr Didier Martin, Präfekt vom Département Eure et Loir, Herr Albéric de Montgolfier, Landratspräsident Herr Cornu, Senator Herr Jean-Pierre Gorges, Abgeordneter, Herr Bock, Leiter des Collège in Maintenon haben sich alle entschuldigt Un anniversaire, ça se fête en famille, entre amis, et quel anniversaire ! ... Celui du 45e de notre jumelage qui a pris naissance un certain jour de septembre 1967 (le 30 exactement), où 22 signatures françaises et 15 allemandes consacraient le pacte d’alliance ente nos deux cantons de Maintenon et d’Amberg en la maire de Saint Symphorien le château. Einen Geburtstag feiert man im Kreise der Familie, unter Freunden, und was für einen!.... den fünfundvierzigsten unserer Partnerschaft, die eines Tages im September 1967 (genauer gesagt, am dreißigsten) entstand, als zweiundzwanzig französische und fünfzehn deutsche Unterschriften den Bündnispakt zwischen unseren beiden Landkreisen von Maintenon und Amberg im Rathaus von Saint Symphorien le château bestätigten. Rendons hommage à ces pionniers de la première heure : M. Guy de la Vasselais, alors sénateur-maire de ce village, entraînant à sa suite tous les maires de notre canton. M. le baron von Brandt et le Landrat Karl Winkler ainsi que les représentants du canton bavarois qui, malgré les drames subis, ont mis toute leur ardeur, leur détermination, leur conviction pour faire aboutir une réelle victoire de la Paix et de la réconciliation. Diesen Bahnbrechern der ersten Stunde erweisen wir Ehre: Herrn Guy de la Vasselais, damals Senator und Bürgermeister dieses Dorfes, der dann alle Bürgermeister des Landkreises überzeugte Herrn Baron von Brandt und dem Landrat Karl Winkler, sowie auch allen Vertretern des bayrischen Landkreises, welche trotz der tragischen Erlebnisse ihren ganzen Eifer, ihre ganze Entschlossenheit und ihre ganze Überzeugung daran gesetzt haben, einen wirklichen Sieg des Friedens und der Versöhnung entstehen zu lassen. Au cours des années qui ont suivi, l’esprit d’ouverture et d’amitié s’est naturellement confirmé au sein de rencontres diverses et variées, entre les élus, les associations, les anciens combattants ; échanges sportifs, culturels, professionnels, entre les familles. In den darauf folgenden Jahren hat sich der Geist der Aufgeschlossenheit und der Freundschaft ganz natürlich bei diversen Begegnungen zwischen gewählten Vertretern, Vereinen, Veteranen, bei sportlichen, kulturellen, beruflichen Austauschen, sowie bei Familienaustauschen bestätigt. Ces dernières années, des colloques sur le thème de l’environnement, l’évolution démographique, le bienvieillir ont rassemblé des personnes responsables et concernées par ces problèmes. Des tables rondes, des visites ont été organisées tant en France qu’en Bavière, et chaque participant est sorti enrichi de ces rencontres. Nous avons tous à apprendre les uns des autres. In den letzten Jahren haben Kolloquien über Umwelt, demografische Entwicklung und „gelungenes Altern“ Personen, die auf diesen Gebieten verantwortlich und betroffenen sind, zusammengeführt. Gesprächsrunden und Besuche wurden in Frankreich und in Bayern organisiert. Für jeden Teilnehmer waren sie eine Bereicherung. Wir können alle voneinander lernen. Les échanges des jeunes au sein des collèges sont une priorité pour le comité de jumelage car nous espérons que les générations à venir sauront continuer l’œuvre entreprise, et entretenir le dialogue et la profonde amitié de la même manière que nous avons pu les vivre jusqu’à présent. Die Austausche für Jugendliche in den Schulen haben Vorrang für den Partnerschaftsausschuss, denn wir hoffen, dass die kommenden Generationen das unternommene Werk weiterführen, den Dialog und die tiefe Freundschaft pflegen werden, so wie wir sie auch bis jetzt erlebt haben. Je tiens à féliciter les professeurs d’allemand de nos trois collèges qui assurent – ou ont assuré avec beaucoup de dévouement les échanges des collégiens avec les Gymnasiums d’Amberg et de Sulzbach. Madame Senghshan et Madame Rideau, maintenant à la retraite Madame Simonnet, à mes côtés cet après-midi comme interprète, qui enseigne avec compétence et enthousiasme au collège d’Épernon Plus de frontières entre nos deux pays, mais à quand la baguette magique pour supprimer la barrière de la langue ! Ich möchte den Deutschlehrern unserer drei Schulen gratulieren. Sie sorgen oder haben mit großer Hingabe für die Schüleraustausche mit den Amberger und Sulzbacher Gymnasien gesorgt: Frau Senghshan und Frau Rideau, welche jetzt in dem Ruhestand sind Frau Simonnet, die heute Nachmittag als Dolmetscherin an meiner Seite steht und mit Kompetenz, sowie mit Begeisterung im Collège von Epernon unterrichtet. Zwischen unseren beiden Ländern besteht keine Grenze mehr, wann kommt der Zauberstab, der die Sprachbarriere abschafft?! Dans un monde où les conflits entre les nations sont parfois violents, où nos sociétés doutent d’ellesmêmes, il est important de manifester par delà les frontières que notre témoignage de paix et d’unité n’est pas une utopie. In einer Welt, in der die Konflikte zwischen den Nationen manchmal gewaltsam sind, in der unsere Gesellschaften an sich selbst zweifeln, ist es wichtig, jenseits der Grenzen kundzutun, dass unser Friedenund Einheitsbezeugung keine Utopie ist. L’Europe, ce n’est pas que de la politique, c’est aussi une rencontre entre les peuples qui font bénéficier aux autres de leurs richesses et de leurs vraies valeurs. Les pierres solides de la construction de l’Europe se trouvent au sein des villages, des villes, des cantons jumelés (comme le notre), au sein de nos familles qui, à travers les nombreux échanges ont su tisser des liens très forts d’amitié qui, comme une flamme, doivent être entretenus. Europa heißt nicht nur Politik, sondern bedeutet auch eine Begegnung zwischen den Völkern, welche die anderen von ihren Reichtümern und wahren Werten profitieren lassen. Die stabilen Steine, auf denen der Aufbau Europas ruht, befinden sich in den Partnerdörfern, -städten, -landkreisen (wie unserem), in den Familien, die durch die zahlreichen Austauschmöglichkeiten tiefe Freundschaften schließen konnten. Diese sollen, wie eine Flamme, gepflegt werden. 50 ans après de Gaulle et Adenauer, le 8 juillet dernier à Reims, nos deux pays ont confirmé une réconciliation durable et chacun de nous est invité à s’y associer. Fünfzig Jahre nach de Gaulle und Adenauer haben unsere beiden Länder am achten Juli dieses Jahres in Reims eine dauerhafte Versöhnung bestätigt, und jeder von uns wird aufgefordert, daran teilzunehmen. Chers amis allemands, soyez les bienvenus pour fêter avec nous le 45e anniversaire de notre amitié. Au long de ces 45 ans de jumelage, nous avons appris à nous connaître, à nous comprendre malgré nos différences, à nous apprécier mutuellement Merci pour tous ces moments merveilleux que nous avons eu le bonheur de vivre ensemble. Vive l’amitié franco-allemande Et longue vie à notre jumelage Ich freue mich, liebe deutsche Freunde, Sie zum Feiern des fünfundvierzigsten Jubiläums unserer Freundschaft herzlich willkommen zu heißen. In diesen fünfundvierzig Jahren Partnerschaft haben wir gelernt, uns zu kennen, uns trotz unserer Unterschiede zu verstehen und einander zu schätzen. Einen herzlichen Dank für all diese wunderschönen Augenblicke, die wir miteinander erlebt haben. Es lebe die deutsch-französische Freundschaft! Lang lebe unsere Partnerschaft! Übersetzt und vorgetragen von: Catherine Simonnet REDE VON MICHEL DEPREZ, CONSEILLER GENERAL 45ème jumelage franco-allemand (12 au 15 octobre 2012) Fünfundvierzigstes deutsch-französisches Jubiläum (12. bis 15. Oktober 2012) Le traité sur la coopération franco-allemande ou traité de l’Elysée, signé le 22 janvier 1963 avait 3 grands objectifs : - sceller la réconciliation franco-allemande - créer entre les 2 peuples et leur jeunesse une véritable amitié - favoriser aussi la construction de l’Europe unie. Ainsi s’est mis en place avec ce rapprochement Franco-allemand « le moteur Européen » déterminant pour la construction de la communauté. Mais la grande originalité de cet acte fondateur réside avant tout dans la forte implication des 2 sociétés civiles qu’il encourageait. Der am 22. Januar 1963 unterzeichnete Vertrag über die deutschfranzösische Zusammenarbeit, der sogenannte Elysée-Vertrag, verfolgte drei Hauptziele: - das Besiegeln der deutsch-französischen Versöhnung - den Aufbau einer echten Freundschaft zwischen den beiden Völkern und deren Jugend - sowie die Förderung des Aufbaus eines vereinten Europas Notre jumelage, qui suit ce traité à quatre ans de distance, en est la conséquence et le prolongement. Au-delà de la participation des élus et des citoyens engagés dans cette belle aventure, le jumelage a toujours travaillé au rapprochement de nos deux jeunesses. Les échanges scolaires effectués, notamment à partir des classes d’allemand et de français de nos collèges et lycées, sont emblématiques. Je veux saluer particulièrement les professeurs d’allemand et de français qui sont les moteurs indispensables de ces échanges: mesdames Simonnet, Ziegler et Kölbl. Unsere Partnerschaft, die vier Jahre nach diesem Vertrag entstand, ist eine Folge und eine Fortsetzung davon. Über die Beteiligung der Abgeordneten und der in diesem schönen Abenteuer engagierten Bürger hinaus hat die Partnerschaft immer an der Annäherung der jungen Leute unserer beiden Staaten gearbeitet. Symbolträchtig sind die Schüleraustausche, die insbesondere mit Schülern aus den Deutsch- und Französischklassen unserer collèges und Gymnasien stattfinden. Ich möchte die Deutsch- und Französischlehrerinnen, Frau Ziegler, Frau Kölbl und Frau Simonnet besonders begrüßen, ohne die diese Austausche nicht stattfinden könnten. Mais aujourd’hui l’Europe qui est devenue une habitude, se fragilise par l’indifférence et l’égoïsme de ses citoyens qui oublient les années tragiques qui ont précédé sa construction. Là encore notre jumelage doit être, à son niveau, un antidote au poison du chacun pour soi. Vous avez impulsé, Monsieur le Landrat et cher Richard, un renouvellement et un prolongement de nos échanges. Nos rencontres fructueuses et passionnantes sur le retraitement des déchets ménagers, sur nos problèmes de vieillissement démographique montrent que de nouvelles voies sont possibles. A nous tous de nous en emparer et de les prolonger. Heute wird aber das zur Gewohnheit gewordene Europa von der Gleichgültigkeit und dem Egoismus seiner Bürger geschwächt, welche die tragischen Jahre vor seinem Aufbau vergessen. Auch da muss unsere Partnerschaft, auf ihrer Ebene, ein Gegenmittel gegen das Gift des „Jeder-fürsich“ sein. Sie haben, Herr Landrat, lieber Richard, eine Erneuerung und eine Fortsetzung unserer Austausche angeregt. Unsere nutzbringenden und spannenden Begegnungen über die Wiederverwertung des Hausmülls, über unsere Probleme der demografischen Überalterung zeigen, dass sich neue Lösungen auftun. Wir müssen sie ergreifen und fortführen. Hier, le prix Nobel de la Paix a été attribué à l’Europe, et ce, à mon sens pour cinq raisons fondamentales. 5. La paix et la démocratisation au Moyen Orient en Turquie, au Liban, en Arménie et en Azerbaïdjan 4. La démocratisation et l’intégration dans l’Europe des pays de l’Est 3. La pacification et la démocratisation des Balkans 2. La démocratisation et l’intégration de l’Europe du Sud, en particulier l’Espagne et le Portugal 1. La réconciliation et l’amitié franco-allemande Gestern wurde der Friedensnobelpreis Europa zugeteilt, und das aus fünf Hauptgründen: 5. Frieden und Demokratisierung im Nahen Osten, in der Türkei, in Libanon, Armenien und Aserbaidschan 4. Demokratisierung und Integrierung der osteuropäischen Länder in Europa 3. Friedensstiftung und Demokratisierung der Balkans 2. Demokratisierung und Integration Südeuropas, insbesondere Spanien und Portugal 1. die deutsch-französische Wiederversöhnung und Freundschaft Vive le jumelage Es lebe die Partnerschaft Übersetzt und vorgetragen von: Catherine Simonnet REDE VON LANDRAT RICHARD REISINGER Sehr geehrte Frau Präsidentin, liebe Marie-Claire, werter Herr Abgeordneter, lieber Michel, verehrte Kollegen Bürgermeister, liebe Freunde und Verantwortliche unserer deutsch-französischen Partnerschaft, zunächst einmal vielen Dank an Sie, liebe Gastgeber, namens aller deutschen Reiseteilnehmer für all Ihr Engagement und dafür, dass wir aufs neue Ihre Gastfreundschaft so intensiv erleben dürfen. Während es für manche eine völlig neue und hoffentlich keine schreckliche Erfahrung ist, empfinden manche ihre Gastfamilie schon als das zweite Zuhause. Es ist eine gute Tradition, dass wir uns alle fünf Jahre den Wert unserer Freundschaft bewusst und feierlich vor Augen führen. Wir blicken dankbar zurück auf die Anfänge der deutsch-französischen Beziehungen, die auf politischer Ebene offiziell und vertraglich zwischen den Staatsoberhäuptern 1963 begründet und besiegelt wurden und die im ersten Jahrzehnt wohl primär von Aussöhnung geprägt waren. Dass die deutsch-französischen Beziehungen zur deutsch-französischen Freundschaft reiften, daran haben lebendige Austauschbegegnungen, wie wir sie seit nunmehr 45 Jahren zwischen dem Kanton Maintenon und dem Landkreis Amberg-Sulzbach pflegen, ihren wichtigen Beitrag geleistet. Als jemand, der sich persönlich seit dreißig Jahren der Jumelage verbunden weiß, war und ist es meine Überzeugung, dass nicht offizielle Verträge, sondern freundschaftliche Begegnungen zwischen Schulen, Bauern, Pfarrgemeinden, Künstlern, Sportlern, Feuerwehrleuten und Musikern die deutsch-französische Freundschaft blühen, wachsen und gedeihen lassen. Wir haben miteinander gelacht und wir haben so manchen Kummer und manche Sorgen miteinander geteilt. Die Entstehung der Freundschaft vollzog sich übrigens bei De Gaulle und Adenauer nicht anders. Sie haben 5 Jahre zusammengearbeitet, 100 Briefe geschrieben, sich 40 Mal gesehen und insgesamt 100 Stunden miteinander verbracht. Die Politik mag durchaus in der Lage sein, Europa zu konzipieren, wie ein Architekt ein Haus, aber damit dieses Haus auch tatsächlich gebaut und bezugsfertig wird, braucht es Bauleute. Und als solche verstehen sich die Bürgerinnen und Bürger von Maintenon und von Amberg-Sulzbach. Die deutsch-französische Freundschaft ist nach wie vor das solide Fundament für Europa und erlauben Sie mir in diesem Zusammenhang die Bemerkung, dass Europa mehr als der Euro ist, sondern eine gemeinsame identitätsstiftende soziokulturelle Heimat, die auf gegenseitiger Solidarität beruht. Und in diesem Sinne darf ich Ihnen namens der mit angereisten Bürgermeister, Kreisräte und Mitbürger, und damit namens des Landkreises Amberg-Sulzbach, versichern und versprechen, dass wir an dieser Freundschaft mit Ihnen festhalten und dass wir sie auch künftig pflegen werden, in der Tradition der Gründerväter und all jener Aktiven, die schon verstorben sind. Möge es auch in Zukunft viele freundschaftliche Begegnungen zwischen Maintenon und Amberg-Sulzbach geben! Vive le jumelage, vive l’Europe. Traduction en français Madame la Présidente, bien chère Marie-Claire, Monsieur le Conseiller Général, bien cher Michel, Bien chers collègues élus, Chers amis et responsables de notre jumelage franco-allemand, Tout d’abord, je voudrais vous remercier, au nom de tous les participants allemands, de votre accueil et votre engagement. Merci de nous permettre, une nouvelle fois, de profiter de votre hospitalité si chaleureuse. Alors que pour certains d’entre nous, c’est une toute nouvelle expérience, qui je l’espère n’est pas trop terrible, d’autres considèrent leur famille d’accueil comme une deuxième famille. C’est une belle tradition que nous maintenons, de fêter solennellement tous les 5 ans notre amitié. Nous nous souvenons avec gratitude des débuts des relations franco-allemandes, qui ont démarré officiellement sur le plan politique et qui ont été scellées par les chefs d’Etats en 1963 par un traité. Durant les dix premières années, elles furent surtout marquées par la réconciliation de nos deux peuples. Mais, ce sont avant tout des échanges très intenses entre le canton de Maintenon et le Landkreis de AmbergSulzbach depuis 45 ans qui ont fait que ces relations franco-allemandes sont devenues une amitié francoallemande. Etant personnellement engagé depuis 30 ans au sein du jumelage, je suis absolument convaincu que ce ne sont pas des traités officiels qui font naître et grandir l’amitié franco-allemande, mais bien plus les nombreuses rencontres amicales entre les écoles, les agriculteurs, les paroisses, les artistes, les sportifs, les pompiers, les musiciens. Nous avons partagé ensemble de très bons moments, mais aussi les peines et les soucis. Du reste, pour ce qui est de l’amitié entre de Gaulle et Adenauer , les choses ne se sont pas passées autrement. Ils ont travaillé ensemble durant 5 ans, échangé une centaine de lettres, se sont rencontrés 40 fois et passé en tout une centaine d’heures ensemble. La politique est certes tout à fait capable d’élaborer un plan de construction de l’Europe, tout comme un architecte le fait pour une maison, mais pour que cette maison soit construite et qu’on puisse y vivre, il faut des ouvriers. Et les ouvriers, c’est nous tous, habitants du canton de Maintenon et du Landkreis de AmbergSulzbach. L’amitié franco-allemande est aujourd’hui encore, la base solide de l’Europe et permettez-moi dans ce contexte d’affirmer que l’Europe, c’est plus qu’une monnaie commune. C’est une patrie commune socioculturelle créant une identité et dans laquelle nous sommes tous solidaires les uns des autres. C’est dans cet esprit que je peux vous assurer et vous promettre, en mon nom mais aussi au nom des maires, conseillers du Kreisrat et des habitants du Landkreis qui m’accompagnent que nous tenons beaucoup à préserver cette amitié et que nous continuerons à la soigner dans l’esprit des pionniers et de tous les membres actifs qui sont déjà décédés. Souhaitons qu’il y ait encore de nombreuses rencontres amicales entre le canton de Maintenon et le Landkreis de Amberg-Sulzbach, Vive le jumelage, vive l’Europe ! Traduction : Dominique Kleinecke Nous allons renouveler la signature de la charte dont la première en 1967 fut signée dans la mairie tout à côté de cette salle Ce jour-là, Mr de la Vasselais, sénateur-maire de ce village disait ''Aujourd'hui, c'est un jour de gloire au sens vrai du terme .je veux dire un jour d'honneur acquis par les vertus des hommes de bonne volonté. Une réelle victoire de la paix, de la réconciliation, de la concorde, de l'union '' Nos 2 cantons ont fait preuve depuis cette date d'une volonté commune d'oeuvrer à l'unité européenne .Je vais vous donner lecture du texte de la charte qui renouvelle notre engagement (Marie-Claire Thomain) Wir erneuern heute die Unterschrift der Charta, die zum ersten Mal 1967 im Rathaus ganz in der Nähe dieses Saales unterzeichnet wurde. Damals sagte Herr de la Vasselais, Senator und Bürgermeister des Dorfes: "heute ist ein glorreicher Tag im wahren Sinne des Wortes, ich meine, ein Ehrentag, der auf die Tugenden von Menschen voll guten Willens zurückzuführen ist. Ein wahrer Sieg des Friedens, der Versöhnung, der Einigkeit und der Vereinigung." Unsere beiden Landkreise haben seit jener Zeit einen gemeinsamen Willen gezeigt, an der europäischen Einheit zu arbeiten. Ich werde Ihnen jetzt den Text der Charta vorlesen, die unser Engagement erneuert. Übersetzt und vorgetragen von: Catherine Simonnet ERNEUERUNG DES SCHWURS DER PARTNERSCHAFT ZWISCHEN DEN LANDKREISEN VON AMBERG-SULZBACH UND VON MAINTENON 45. Jubiläum der Landkreispartnerschaft Wir, Richard REISINGER, Landrat des Landkreises Amberg-Sulzbach, Marie-Claire THOMAIN, Präsidentin des Partnerschaftsausschusses, in Begleitung von Michel DEPREZ, Mitglied des Conseil général, von den Bürgermeistern, den Mitgliedern des Verwaltungsrates des Partnerschaftsausschusses und den deutschen sowie französischen Unterzeichnern der Charta 1967 - mit der Überzeugung, dem tiefen Streben und den wirklichen Bedürfnissen unserer Bevölkerungen nachzukommen mit dem Wissen, dass die westliche Zivilisation ihren Ursprung in unseren Gemeinden hat unter Berücksichtigung, dass sich das Werk der Geschichte in einer erweiterten Welt entwickeln muss, in welcher die Menschen frei leben ERNEUERN AN DIESEM TAG den am 30. September 1967 von Karl Winckler, Landrat des Landkreises von Sulzbach-Rosenberg, von den Mitgliedern der Delegation, und Guy de la Vasselais, Landrat des Landkreises von Maintenon, und den Vertretern der Gemeinden ausgesprochenen Schwur, UND VERPFLICHTEN UNS FEIERLICH DAZU, - - die Bindungen zwischen den Bewohnern unserer Landkreise aufrechtzuerhalten die Austausche auf allen Gebieten noch weiter zu entwickeln, um durch eine bessere gegenseitige Verständigung das lebende Gefühl der europäischen Brüderlichkeit zu stärken das von den Gemeinden Europas unternommene Werk unermüdlich fortzusetzen, um die EUROPÄISCHE EINHEIT sicherzustellen. In Bleury-Saint Symphorien am 14. Oktober 2012 Richard Reisinger Landrat des Landkreises Amberg-Sulzbach Michel Deprez Mitglied des Conseil Général des Landkreises Maintenon Marie-Claire Thomain Präsidentin des Partnerschaftsausschusses des Landkreises Maintenon 45 jähriges Predigt, Dekan Emmanuel Blondeau Bei der feierlichen Messe für die 45 jährige Freundschaft am Sonntag, den 14.10.2012 in der Kirche von Épernon spielte Dekan Emmanuel Blondeau in seiner Predigt auf die Reden der Politiker vom Vortag in Bleury-St.Symphorien an: die dort erwähnten Werte seien auch die der Christen: Versöhnung, Freundschaft, Toleranz, Frieden zwischen den Völkern. Christus rufe die Menschen dazu auf, den Nächsten zu erkennen, anzuerkennen und zu lieben. Une amitié durable Eine Freundschaft auf Dauer Mes chers (chères) ami(e)s, nous sommes jumelé(e)s Amitié, confiance, ce sont les mots-clé Liebe Freunde, in Freundschaft verbunden im Vertrauen zueinander gefunden Depuis 45 ans un partenariat vivant des rencontres intenses entre les gens Seit 45 Jahren die Partnerschaft ständig geflegt Intensive Kontakte zwischen den Menschen, vieles bewegt Bien organisé par tour les acteurs On s’échange de tout cœur Alle Teinehmer mit Begeisterung dabei Ein lebendiger Austausch, die Herzen sind frei Fêtes communes, bien mangé, tous les ans des voyages beaucoup d’activités, bien informé, toujours avec courage Feste gefeiert, viel gereist Frohen Mutes viel unternommen, viel gelernt und gut gespeist Le moteur franco – allemand, c’est l’énergie des partenaires La France / l’Allemagne: une liaison extraordinaire Franzosen und Deutsche, zwei Partner mit Elan Eng verbunden, Taktgeber auf der europäischen Bahn Dominé par des relations cordiales On renforce la paix en Europe, le climat amical Zur Stärkung des Friedens in Europa, mit dem Herzen dabei eine echte Freundschaft, von Belastungen frei Un grand Merci à vous, chers (chères) ami(e)s à Maintenon, en France Pour votre amitié, votre hospitalité et votre confiance Ein herzlicher Dank an Euch, liebe Freunde aus dem Kanton Maintenon, aus Frankreich für Eure Freundschaft, Eure Gastfreundschaft und Euer Vertrauen zugleich Vive l’amitié durable franco – allemande au centre / au cœur de l’Union Européenne! Vive le jumelage entre le canton Maintenon et le Landkreis Amberg-Sulzbach! Es lebe die dauerhafte deutsch – französische Freundschaft im Herzen der Europäischen Union; die Partnerschaft zwischen dem Kanton Maintenon und dem Landkreis Amberg-Sulzbach, sie lebe hoch! Winfried Franz Maintenon, 13.10.2012 Siehe auch: „Freundschaft blüht und wächst seit 1967“, Titel des Berichtes in der Sulzbach-Rosenberger Zeitung vom 20/21.10.2012 über die Feierlichkeiten anlässlich der Unterzeichnung des Vertrages zwischen dem Canton de Maintenon und dem damaligen Landkreis Sulzbach vor 45 Jahren. PdF DNT_1SR_20.10.2012_