Pli selon pli gedichten

Transcription

Pli selon pli gedichten
Pierre Boulez
Pli selon pli (Portrait de Mallarmé)
Nederlandse vertaling:Etty Mulder
1) Don (du poème)
1) Gave (van het gedicht)
Je t’apporte l’enfant d’une nuit d’Idumée !
[…]
Ik breng je het kind uit Edoms nacht geboren !
[…]
(*)
(*) De woorden of woordgroepen die in drie reeksen
volgen zijn ontleend aan respectievelijk de derde,
tweede en eerste Improvisation sur Mallarmé.
...basalte... ...y... ...échos... ...et... ...une...
à......écume......mais......laves ......épaves...
...selon nul ventre... ...enfui... ...blême...
...d'autrefois se souvient... ...qui sans
espoir... ...resplendi... ...vivre... ...pour n'avoir
pas... ...c'est lui... ...hiver...
…basalt….er…echo’s…en…een…
aan…schuim…maar…lava…wrakhout…
…aan geen andere schoot…vliegend…vale…
…van toen gedenkt…die zonder
hoop… …ijlte… …leven… …om niet
te… … hij het is… …winter…
2) Improvisation sur Mallarmé I –
Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
2) Improvisatie op Mallarmé I –
De maagdelijke, heftige en mooie dag van heden
Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n’ont pas fui!
De maagdelijke, heftige en mooie dag van heden
Gaat hij voor ons met dronken vleugelslag verscheuren
Dit harde en vergeten meer dat spookt onder de kou
In ijzig transparant van vogels zonder vlucht!
Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n'avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui.
Een zwaan van toen gedenkt dat hij het is,
Vol pracht, maar die zich blootgeeft zonder hoop
Om niet te zingen in welke streek te leven
Wanneer de ijlte van steriele winters licht.
Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligee a l 'oiseau qui le nie,
Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris.
Zijn hele hals schudt deze witte doodsnood af
Die door het oord de vogel, loochenend, is opgelegd
Niet echter loochent hij de gruwel van de bodem
Waar de veren zijn verstard.
Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi I'exil inutile le Cygne.
Fantoom dat op die plek zijn klare weerlicht kaatst
Het houdt zich stil in kil minachtend dromen
Waarmee de Zwaan in vruchteloze ballingschap zich
tooit.
3) Improvisation sur Mallarmé II –
Une dentelle s'abolit
3) Improvisatie op Mallarmé II Een kanten sluier
Une dentelle s'abolit
Dans le doute du Jeu suprême
A n'entrouvrir comme un blasphème
Qu'absence éternelle de lit.
Een kanten sluier opgeheven
In twijfel over ’t hoogste Spel
Om lasterlijk slechts te onthullen
‘t Eeuwig ontberen van een bed.
Cet unanime blanc conflit
D'une guirlande avec la même,
Enfui contre la vitre blême
Flotte plus qu’il n'ensevelit.
Eendrachtig is dit wit conflict
Van wapperen, slechts om zichzelf,
Vliegend tegen ‘t vale raam
Waaiend meer dan het bedekt.
Mais, chez qui du rêve se dore
Tristement dort une mandore
Au creux néant musicien
Maar, bij wie met de droom zich verguldt
Treurt slapend een luit
In een holte van louter muziek
Telle que vers quelque fenêtre
Alsof je aan zomaar een venster
Selon nul ventre que le sien,
Filial on aurait pu naître.
Aan geen andere schoot dan je eigen,
In verwantschap had kunnen ontspruiten.
4) Improvisation sur Mallarmé III –
A la nue accablante tu
4) Improvisatie op Mallarmé III Aan de zware wolkenlast
A la nue accablante tu
Basse de basalte et de laves
A même les échos esclaves
Par une trompe sans vertu
Aan de zware wolkenlast verhuld
Diepte van lava en basalt
Aan zelfs de volgzame echo’s
Door geestloos hoorngeschal
Quel sépulcral naufrage (tu
Le sais, écume, mais y baves)
Suprême une entre les épaves
Abolit le mât dévêtu
Welk een schipbreuk (je weet
Het, schuim, maar je glibbert er)
Eén verheven nog tussen wrakhout
Zo vergaat de naakte mast
Ou cela que furibond faute
De quelque perdition haute
Tout l'abîme vain éployé
Of ook dit, wat razend ontbreekt
Aan groots teloorgaan
De hele ondergang vergeefs
Dans le si blanc cheveu qui traîne
Avarement aura noyé
Le flanc enfant d'une sirène.
In het zo witte haar dat golft,
Zou begerig slechts verzwelgen
Het kinderlijf van een sirene
A la nue accablante etc.
5) Tombeau
[...]
Un peu profond ruisseau calomnié la mort.
5) Tombeau
[...]
* alleen de laatste regel is getoonzet
Een weinig diepe stroom gehoond de
dood…………..
5
TOMBEAU
Le roc noir courroucé que la bise le roule
Ne s’arrêtera ni sous de pieuses mains
Tâtant sa ressemblance avec les maux humains
Comme pour en bénir quelque funeste moule
Ici presque toujours si le ramier roucoule
Cet immatériel deuil opprime de maints
Nubiles plis l’astre mûri des lendemains
Dont un scintillement argentera la foule
Qui cherche, parcourant le solitaire bond
Tantôt extérieur de notre vagabond –
Verlaine ? Il est caché parmi l’herbe, Verlaine
A ne surprendre que naïvement d’accord
La lèvre sans y boire ou tarir son haleine
Un peu profond ruisseau calomnié la mort