Delphine Lecompte Blinde gedichten (2)

Transcription

Delphine Lecompte Blinde gedichten (2)
Delphine Lecompte
Blinde gedichten (2)
Poèmes aveugles (2)
Ik vergeet soms dat ik vrij ben
J’oublie parfois que je suis libre
Ik vergeet soms dat ik vrij ben
J’oublie parfois que je suis libre
Om naar buiten te gaan
De sortir
En deel te nemen aan een eetwedstrijd
De prendre part à un concours de bouffe
Of vrij om een winkel binnen te stappen
Libre d’entrer dans un magasin
En opgerolde ansjovis te stelen
Et de voler des anchois roulés
Maar word ik betrapt
M’attrape-t-on ?
Dan eindigt mijn vrijheid niet.
Ma liberté ne s’interrompt pas pour autant
In het politiebureau kan ik hen wijsmaken
Au bureau de police, je peux leur faire avaler
Dat een razende lommerdhouder mijn paspoort heeft opgegeten
Qu’un prêteur sur gages a mangé mon passeport
Dat ik moeder van een wiskundig genie ben
Que je suis la mère d’un génie mathématique
Dat ik op een wachtlijst sta
Que je suis sur une liste d’attente
Voor een nieuwe lever
Pour un nouveau foie
Dat ik drie merries bezit
Que je possède trois juments
Die Gina, Heidi en Klytaimnestra heten
Qui s’appellent Gina, Heidi et Clytemnestre
En dat ik nog nooit een gedicht heb geschreven.
Et que jamais encore je n’ai écrit de poème.
Ik vergeet soms dat ik niet vrij ben
J’oublie parfois que je ne suis pas libre
Om zomaar een huis binnen te stappen
D’entrer tout bonnement dans une maison
En een bed op te eisen
Et d’y réclamer un lit
Niet zomaar een bed
Pas n’importe quel lit
Het beste bed
Le meilleur lit
In de minst kneuterige slaapkamer
Dans la chambre à coucher la moins kitsch
Met de properste ruiten
Aux vitres les plus propres
En een gezonde kat op de vloer
Et un chat en bonne santé sur le sol
Om mij in slaap te spinnen.
Qui ronronne et me berce.
Maar eerst een avondmaaltijd
Mais avant tout soupons
Aan het hoofd van de tafel zit de patriarch
Le patriarche préside la table
Verdraagzaam hoort hij mijn gedichten aan
Il écoute avec indulgence mes poèmes
Terwijl de moeder mijn varkenskotelet voorkauwt
Tandis que la mère prémâche ma côtelette de porc
Mijn nieuwe zussen haten mij
Mes nouvelles sœurs ont pour moi la haine
En mijn broertje heeft MS.
Et mon petit frère la sclérose en plaques.
Het is toch spijtig
Dommage quand même
Dat zelfs in dagdromen
Même dans les rêves éveillés
Neurologische stoornissen
Surgissent des troubles neurologiques
En jaloerse zussen voorkomen
Et des sœurs jalouses
Ik laat het niet aan mijn hart komen
Je ne m’en fais pas
Ik val als een blok in slaap
Je m’endors comme une souche
Wanneer ik wakker word ben ik vrij
Quand je me réveille je suis libre
Om naar mijn eigen huis terug te keren
De retourner chez moi
In mijn woonkamer lees ik staand
Dans mon living je lis debout
Dat ik mijn huisvuilbelasting nog moet betalen
Que je dois encore payer ma taxe-déchets
Ik ben vrij om afval te maken.
Je suis libre de produire des ordures.
Apen apen onze seks op apegapen na
Les singes singent notre sexe jusqu’à la syncope
Ik weet dat je in de zoo rondhangt
Je sais que tu traînes au zoo
Terwijl ik op de trein mijn angst verbijt
Tandis que dans le train je bride mon angoisse
Tegenover mij zit een onheilspellende man
En face de moi un homme de mauvais augure
Vijf minuten geleden zei hij ongevraagd:
Disait il y a cinq minutes à brûle-pourpoint :
‘Ik ben een onheilspellende man!’
« Je suis un homme de mauvaise augure ! »
Hij leest een Spaanse krant en eet een croissant.
Il lit un journal espagnol et mange un croissant.
Naast mij zit een psychiater
À côté de moi un psychiatre
Een minuut geleden beweerde hij:
Prétendait il y a une minute :
‘Ik ben gisteren aan de dood ontsnapt!’
« Hier, j’ai échappé à la mort ! »
‘Welke dood?’ vroeg ik
J’ai demandé : « Quelle mort ? »
‘Er is er maar 1’, antwoordde hij snibbig
Il m’a cloué le bec : « Il n’y en a qu’une. »
Daarna negeerde hij me ostentatief
Ensuite il m’a ostensiblement ignorée
Hij at noch las.
Ne lisait ni ne mangeait.
Je bent nu aan de apen beland
Tu es arrivé à présent chez les singes
Meld je me via de mobiele telefoon
Me préviens-tu sur ton téléphone mobile
Ze masturberen hun spiegelbeelden
Ils masturbent leur image réfléchie
Zoals verdachten die geïdentificeerd moeten worden
Comme des suspects en passe d’être identifiés
Jij ziet hen
Tu les vois
En zij doen waar ze goed in zijn.
Et ils font ce qu’ils font le mieux
Ik ben nergens goed in
Je ne sais rien faire mieux
In reizen nog het minst
Voyager encore moins
Eindelijk aangekomen in de ondergesneeuwde drugsmetropool
Arrivée finalement dans la métropole enneigée des drogués
Verlang ik niets meer
Je n’aspire plus à rien
Alleszins geen roes
Plus à l’ivresse en tous cas
Lasagne is goed.
Va pour une lasagne.
De journalist eet vlug
Le journaliste mange vite
Alsof zijn onberekenbare neef hem op de hielen zit
Comme si son imprévisible neveu le talonnait
Ik eet traag.
Je mange lentement.
Cultuur noch spijkerschrift onder de ijskast
Ni culture ni écriture cunéiforme sous le frigo
Ik wacht nog altijd
J’attends encore et toujours
Hij haat mijn verwachtingen
Il hait mes attentes
Op zijn keukenvloer bijt een tamme muis
Sur le sol de sa cuisine une souris apprivoisée
Op een poppenhuisschommelstoel
Ronge le fauteuil à bascule d’une maison de poupée
Ik kan het niet laten
Je ne peux m’en empêcher
Ik jaag de muis weg en zit op de stoel
Je chasse la souris et m’assois sur le fauteuil
Tot hij breekt
Qui se brise
Nu is de muis opnieuw schuw.
Maintenant la souris est redevenue farouche.
Ze komen onze papieren ophalen
Ils viennent ramasser nos papiers
Ik haat zijn praatjes met de werkmannen
Je hais ses petits bavardages avec les ouvriers
Over excentrieke vijgenverkopers en losbandige schilderessen
À propos d’excentriques marchands de figues et de barbouilleuses
Over verlieslatende honingbedrijven en kreunende stapelbedden
dévergondées
De maaltijd is een eenzaam gevecht
À propos de fabriques de miel déficitaires et de châlits grinçants
Hij verschuift zijn bonen van west naar oost
Le repas est un combat solitaire
Om 14 uur is mijn bord leeg
Il déplace ses haricots d’ouest en est
Mijn longen opgelucht, obstakelvrij.
À 14 heures mon assiette est vide
Mes poumons soulagés, dégagés.
De muis is teruggekeerd
La souris est revenue
Om wraak te nemen kan het niet zijn
Pour se venger, non, impossible
Zo kleingeestig is een knaagdier nooit geweest
Un rongeur n’est jamais aussi mesquin
Hij zoekt een leiding om door te knagen
Elle cherche une conduite pour encore ronger
Een achtergebleven poppetje om droog te schurken.
Une petite poupée abandonnée contre laquelle se frotter.
Ik wacht op zijn verwensingen
J’attends ses malédictions
Nadat hij de bokaal heeft laten vallen
- il a laissé tomber le bocal -
De spijkers rollen onder de ijskast vooral
Les clous roulent surtout sous le frigo
Zijn verwensingen viseren de muis en de gladde bokaal
Ses malédictions visent la souris et le bocal glissant
We versleuren de ijskast
Nous trimballons le frigo
Tussen de codeloze spijkerchaos vinden we
Dans l’indéchiffrable chaos de clous nous trouvons
Irrelevante dreigementen en blauwige culturen
Des menaces non pertinentes et des cultures bleuâtres
We worden er niet moedeloos van.
Nous ne perdons pas courage pour autant.
Traduction / Vertaling © Danielle Losman et le Collectif de traducteurs de /
en het Vertaalcollectief van Passa Porta, 2012-2013. Merci à / Dank aan
Delphine Lecompte.

Documents pareils