Mehr Schwarzwald gibt´s nirgends Enjoy the true black forest

Commentaires

Transcription

Mehr Schwarzwald gibt´s nirgends Enjoy the true black forest
Mehr Schwarzwald gibt´s nirgends
Enjoy the true black forest experience!
Impossible de trouver plus de Forêt Noire ailleurs
Herzlich Willkommen!
Welcome!
Bienvenue !
Sie suchen Entspannung, Nähe zur Natur und doch genug Abwechslung
für einen ganzen Urlaub? Dann sind Sie in Baiersbronn genau richtig!
Inmitten einer prächtigen Landschaft aus Hügeln, Wäldern und Seen
finden Sie hier alles, was das sehnsüchtige Urlauberherz und der erholungsbedürftige Mensch von heute begehren. Wandern und Wellness,
Sport und Spaziergänge, Kultur und Kinderferien, Geschichtshighlights
und Gaumenfreuden – und das alles im Sommer wie im Winter. Wir
freuen uns, Sie bei uns begrüßen zu dürfen!
Are you searching for serenity, wanting to get in tune with nature and yet
find enough variety for an entire vacation? If so, Baiersbronn is perfect for
you! Located in a luxuriant natural setting of hills, forests and lakes, it is a
tourist and vacationer’s paradise. Be it long walks, hiking, sports, wellness,
family vacationing, historical and cultural interests or culinary delights –
it has something for everyone, in summer as well as in winter.
We cordially invite you to stay here!
Vous souhaitez vous détendre et être proche de la nature tout en ayant
des activités diversifiées tout au long des vacances ? Baiersbronn vous
propose exactement ce qu’il vous faut ! Ce splendide paysage composé
de collines, de forêts et de lacs offre tout ce que peut désirer, de nos
jours, un vacancier en quête de détente. Randonnées et bien-être, sport
et promenades, culture et activités pour les enfants, événements
historiques et plaisirs gastronomiques, et ce, en été comme en hiver.
Nous nous faisons déjà un plaisir de vous accueillir !
Baiersbronner Wanderhimmel
The “hiking heaven” in Baiersbronn
Baiersbronn, le paradis des randonnées
Wandern ist mehr als nur einfach Wanderschuhe schnüren und loslaufen.
Wandern das heißt, Entdeckungen machen, die über das reine Naturerlebnis
hinausgehen. Baiersbronn hat da einiges zu bieten. So gibt es z. B. kulinarische Wanderungen: Gäste sammeln essbare Beeren, Kräuter und Wurzeln
am Wegesrand, die am Abend vom Hotelkoch zu leckeren Gerichten verarbeitete werden, oder nehmen Sie doch mal die „Verwöhn-Runde“ bei der Sie
ihre müden Beine an einem glasklaren Bach oder See erfrischen können und
eine entspannende Massage für Nacken, Schultern, Gesicht und Hände an
der frischen Luft genießen dürfen. Auch Kult(o)urfans kommen auf ihre
Kosten: In Tonbach beispielsweise kann man beim Wandern die traditionsreiche Zunft der Flößer und Wiedendreher kennen lernen.
Hiking does not mean simply putting on your hiking boots and setting off
into the wild. It helps you discover far more than nature itself. Baiersbronn
also offers you, for example, culinary hikes: Guests gather edible berries, herbs
and roots by the wayside, which are transformed into dinner delicacies by the
hotel chef. Or you could treat yourself to an exquisite round of indulgence: dip
your wearied feet in the crystal waters of a brook or lake, take a breath of the
clear air and feel your tensions melt away under the pressure of a massage for
your neck, shoulders, hands and face. Even culture enthusiasts get their money’s
worth: they can rediscover forgotten centuries-old traditional guilds of
raftsmen and wicker workers while hiking in Tonbach, to name one.
Partir en randonnée, c’est bien plus qu’enfiler des chaussures de randonnées
et se mettre en route. Une randonnée, cela signifie faire des découvertes qui
dépassent le simple cadre de la nature. Et dans ce domaine, Baiersbronn
propose une multitude de possibilités. Par exemple, les randonnées culinaires :
les hôtes cueillent des baies comestibles, des herbes et des racines sur le bord
des chemins pour que le cuisinier de l’hôtel les utilise le soir même pour
accompagner de délicieux repas. Ou suivez tout simplement le VerwöhnRunde, circuit détente au cours duquel vous pourrez rafraîchir vos jambes
fatiguées dans un lac ou un ruisseau clair comme du cristal et apprécier un
massage en plein air qui détendra votre nuque, vos épaules, votre visage et
vos mains. Même les fans de culture en auront pour leur argent, à Tonbach
par exemple, on peut découvrir la corporation traditionnelle des flotteurs de
bois et des tordeurs.
Baiersbronner Kinderfreude
Holidays for kids in Baiersbronn
La joie des enfants á Baiersbronn
Ferien in Baiersbronn sind einfach wunderbar! Denn Baiersbronn ist besonders familienfreundlich und so gibt es hier zahlreiche preiswerte Familienunterkünfte, Pensionen und Hotels, in denen kleine Gäste herzlich willkommen sind. Das merkt man sowohl an der Infrastruktur, wie dem ganzjährig
geöffneten Gästekindergarten, als auch an dem kulinarischen Angebot für
Familien. Zusätzlich gibt es ein ganzjähriges Kinderprogramm, das sich
besonders durch seine Vielfalt auszeichnet: Kultur, Basteln, Sport – für jedes
Hobby und für jedes Talent gibt es in Baiersbronn ein Betätigungsfeld, für
die ganz Kleinen ebenso wie für größere Kinder.
Holidays in Baiersbronn are simply great! Baiersbronn is especially familyfriendly and its reasonable family lodgings, guest houses and hotels offer
numerous attractions for our young guests. Alone from the infrastructur, which
includes special culinary offers for families and kindergartens which are open
all year-round. In addition, Baiersbronn has an all year-round children‘s
program that characterizes itself by its variety: culture, handicrafts, sports –
Baiersbronn provides a scope for each hobby and all talents, with activities for
toddlers as well as older children.
Les vacances à Baiersbronn sont tout simplement magnifiques ! Car Baiersbronn est particulièrement axée sur les vacances en famille et propose donc
de nombreux gîtes familiaux, pensions et hôtels bon marché dans lesquels
les petits hôtes sont les bienvenus. Cela se remarque aussi bien à l’infrastructure, comme le jardin d’enfants pour les hôtes ouvert toute l’année,
qu’à l‘offre culinaire pour les familles. Baiersbronn propose également un
programme à l‘année pour les enfants, programme qui se distingue en
particulier par sa diversité : culture, loisirs créatifs, sport ; chaque loisir, chaque
talent trouvera son secteur d‘activité à Baiersbronn, pour les tout petits,
comme pour les grands enfants.
Baiersbronner Wohlfühlstunden
Wellness programs in Baiersbronn
Des heures de bien-être à Baiersbronn
Nie war es so erholsam und entspannend, etwas für die Schönheit zu tun.
Und gesund ist es obendrein. Wellness ist das Zauberwort, und in Baiersbronn, können Sie es sich so richtig gut gehen lassen. Die Hotellerie bietet
ein großes Angebot an Wohlfühlprogrammen an: von der Ganzkörpermassage über die Sauna im Kohlenmeiler bis hin zum Zuberbad finden die Gäste hier alles, was Körper und Kreislauf wieder in Schwung bringt. Das hält
fit und macht attraktiv. Schließlich kommt Schönheit von innen – jedenfalls,
wenn das Angebot außen stimmt, so wie in Baiersbronn, der Wellness- und
Beauty-Oase!
It has never been so relaxing and restful to have beauty treatment. And, to
top it all, nice and healthy too! Wellness is the magic word here, and you can
actually undergo a magical transformation in Baiersbronn. The hotels offer a
large range of wellness programs: from a full-body massage to the sauna in
charcoal stacks and tub-baths, guests can discover different ways to recharge
their bodies and circulatory systems, keep fit and attractive. Then after all,
beauty comes from within, so long as the offer looks good from the outside,
and that is definitely how it is in Baiersbronn – the wellness and beauty oasis.
Jamais on ne s’est autant reposé à prendre soin de sa beauté. Et de plus,
c’est très bon pour la santé. Le bien-être est le mot magique et à Baiersbronn, il fait bon de se laisser aller. L’Hôtellerie propose de nombreux
programmes de bien-être : du massage du corps entier au bain nordique
en passant par le sauna de charbon de bois, les hôtes trouvent tout ce qui
active le corps et la circulation. Cela maintient en forme et rend séduisant.
Car finalement, la beauté vient de l’intérieur, en tout cas quand l’offre
extérieure concorde, comme à Baiersbronn, oasis de beauté et bien-être !
Baiersbronner Winterzauber
Winter magic in Baiersbronn
La magie de l’hiver à Baiersbronn
Wenn im Winter nur die Blüten der Eiskristalle an den Fenstern blühen,
dann ist es in Baiersbronn besonders schön. Tief verscheite Wälder und gefrorene Seen, die Stille noch stiller als sonst – gedämpfte Schritte im Schnee
– das ist Romantik pur. Stapfen Sie auf Wegen und Pfaden rund um Baiersbronn und genießen die herrlich verschneite Winterlandschaft. Oder lassen
Sie sich bei einer Kutschfahrt von der glitzernd weißen Pracht verzaubern.
Auch ausgedehnte Schneeschuhwanderungen oder Skilanglauf auf vielen
gespurten Loipen gehören zum aktiven Winterprogramm. Langweilig wird
es in Baiersbronn also auch im Winter nie!
When ice crystals gleam softly on the window panes, the winter shows itself
from the best side in Baiersbronn. Snow covered forests and frozen lakes, the
silence deeper than silence itself, footsteps hushed in the snow – that‘s pure
romance. Leave your footprints on the paths and trails around Baiersbronn
and revel in the marvellous snowy winter landscape. Or lose yourself in the
sparkling white magic of a coach ride in the snow. Our winter activity programs includes extended hikes with snow shoes or cross-country skiing trips.
Even winter is never boring in Baiersbronn!
En hiver, lorsque seules les fleurs des cristaux de glace fleurissent aux
fenêtres, Baiersbronn revêt une beauté particulière. Des forêts enneigées
et des lacs gelés, un silence encore plus calme que d’ordinaire, des pas
amortis par la neige : quel romantisme ! Promenez-vous dans les chemins
aux alentours de Baiersbronn et découvrez le magnifique paysage enneigé.
Ou laissez-vous envoûter par la splendeur blanche scintillante lors d’un tour
en calèche. De longues randonnées en raquettes ou du ski de fond sur les
nombreuses pistes réservées à cet effet font aussi partie du programme
hiver actif. À Baiersbronn, on ne s’ennuie jamais, même en hiver !
Baiersbronner Gaumenfreuden
Baiersbronn culinary delights
Plaisirs gastronomiques à Baiersbronn
Gutes Essen ist ein Genuss – vor allem in Baiersbronn. Welcher andere Ort in
dieser Größe kann sich gleich mit drei Koryphäen aus der Zunft der kulinarischen Götter rühmen. Harald Wohlfahrt im Restaurant Schwarzwaldstube
in Tonbach, Claus-Peter Lumpp im Restaurant Bareiss in Mitteltal und Jörg
Sackmann im Restaurant Schlossberg in Schwarzenberg lassen insgesamt
sechs Gourmetsterne am Baiersbronner Gourmethimmel erleuchten. Jeder
von ihnen beherrscht sein Handwerk, aus dem sie eine Kunst gemacht
haben. Wie mit Zauberhand verwandeln sie nur beste Zutaten zu köstlichen
Gerichten und Menüs. Ein Fest für Augen und Gaumen!
Good food is a delight – especially in Baiersbronn. Which other town of this
size can boast of three such luminaries from the culinary field? Harald Wohlfahrt in the Schwarzwaldstube restaurant in Tonbach, Claus-Peter Lumpp
in the Bareiss restaurant in Mitteltal and Jörg Sackmann in the Schlossberg
restaurant in Schwarzenberg account for six gourmet stars in the Baiersbronn
gourmet skies. Each of them is a master of his craft and each has turned his
profession into a veritable art form. As if by magic, they transform the best of
ingredients into delectable dishes and menus. A feast for the eyes as well as
the palate!
Bien manger est un plaisir, surtout à Baiersbronn. Quel autre lieu de cette
taille peut s’enorgueillir d’avoir trois génies issus de la corporation des dieux
culinaires. Harald Wohlfahrt du restaurant Schwarzwaldstube à Tonbach,
Claus-Peter Lumpp du restaurant Bareiss à Mitteltal et Jörg Sackmann du
restaurant Schlossberg à Schwarzenberg font briller six étoiles dans le paradis des fins gourmets qu’est Baiersbronn. Chacun d’entre eux maîtrise son
métier duquel il a fait un art. Leurs doigts de fées transforment les meilleurs
ingrédients en délicieux mets et menus. Un véritable plaisir pour les yeux et
le palais !
Harald Wohlfahrt
Claus-Peter Lumpp
Jörg Sackmann
Baiersbronner Tradition
Tradition in Baiersbronn
La tradition à Baiersbronn
Tradition – das sind Tänze und Trachten, Werte und Weisheiten, aber auch
Spiele und Sportgeist. Tradition ist all das, was viele für längst überholt halten, und was doch in der Baiersbronner Kultur lebendig ist, und über
Generationen hinweg ein Zusammengehörigkeitsgefühl stiftet und auch
heute noch das Gefühl von Heimat und Geborgenheit vermittelt. Hierzu
zählt auch die Tracht, die früher als „Sonntagsstaat“ zum Kirchgang
getragen wurde.
Tradition – if you think of tradition, you think of dances and costumes, values
and wisdoms, games and sportsmanship. Tradition is everything that most
people have taken to be long dead, and a sentiment that is still alive in
Baiersbronn‘s culture. It has created a feeling of solidarity for several generations and still imparts a sense of home and security nowadays. A part of this
tradition are the costumes that were worn by residents of bygone eras to
church as their “Sunday best“.
La tradition allie danses et costumes folkloriques, valeurs et sagesse, mais
aussi jeux et esprit sportif. La tradition, c’est tout ce que beaucoup considèrent comme dépassé depuis longtemps mais qui reste vivant dans la culture
de Baiersbronn, tout ce qui crée un sentiment d’appartenance depuis des
générations et qui, aujourd’hui encore, véhicule le sentiment d’être en
sécurité et enraciné dans sa région d’origine. Le costume folklorique que
l’on portait autrefois le dimanche pour aller à l‘église, fait également partie
de cette tradition.
Rezept Schwarzwälder Kirschtorte
Für den Biskuitboden:
250 g Zucker | 300 g Mehl
2 EL Kakaopulver | 7 Eier
Für den Belag:
1200 ml Sahne | 50 g Zucker
3 P. Sahnesteif (oder 3 Blatt Gelatine)
400 g Sauerkirschen aus dem Glas
4 EL Speisestärke
50 –100 ml Kirschwasser
geraspelte Schokolade | Kandierte Kirschen
Eier und Zucker ca. 15 Minuten schaumig
rühren. Mehl, Kakaopulver sieben und
vorsichtig unter die Masse heben. In einer
Ringform im Backofen ca. 30 Minuten bei
180 – 200 °C backen.
Den Boden in drei gleiche Teile schneiden.
Die gut gekühlte Sahne mit dem Zucker steif
schlagen. Sahnesteif (oder Gelatine) zur Sahne
geben. Kirschsaft aufkochen, die in etwas
Kirschsaft aufgelöste Speisestärke dazugeben und unterrühren, nochmals aufkochen.
Vom Herd nehmen, Sauerkirschen einrühren
und abkühlen lassen. Etwa 20 ml Kirschwasser einrühren und die Masse gleichmäßig
auf dem unteren Tortenboden verteilen.
Eine Schicht Sahne auf den Kirschen verteilen,
den zweiten Boden darauf legen, leicht andrücken, mit Kirschwasser beträufeln und
mit einer weiteren Schicht Sahne belegen.
Danach den dritten Boden auflegen und
ebenfalls mit Kirschwasser beträufeln. Einen
Spritzbeutel mit Sahne füllen. Die restliche
Sahne auf dem obersten Boden und am Rand
gleichmäßig verstreichen und mit der geraspelten Schokolade bestreuen. Die Torte mit
Sahnerosetten und den kandierten Kirschen
verzieren.
Recipe for Schwarzwälder
Kirschtorte (Black forest gateau)
For the biscuit base:
250 g sugar | 300 g flour
2 tablespoons of cocoa powder | 7 eggs
For the topping:
1200 ml cream | 50 g sugar
3 packs stabilizer for whipped cream
(or 3 gelatine sheets)
400 g sour cherries from the glass bottle
4 tablespoons starch
50 – 100 ml kirsch/cherry brandy
Grated chocolate | Candied cherries
Cream together the eggs and sugar for
about 15 minutes. Sift the flour and cocoa
powder and place it carefully beneath the
cream. Bake in a ring-shaped baking tin in
the oven for approximately 30 minutes at
180 – 200 °C.
Cut the base horizontally into three equal
parts. Whip the cooled cream along with
the sugar until it stiffens. Add the stabilizer
(or gelatine) to the cream. Boil the cherry
juice, add some starch (after dissolving it in
some spoonfuls of cherry juice), stir and boil
again. Take the mixture off the stove, stir in
the sour cherries and let it cool. Stir in
about 20 ml cherry brandy and distribute
the measure equally onto the lower cake
base. Spread a layer of cream on the
cherries, place the second cake base on top
and press it down lightly. Soak the layer
with cherry brandy and spread another
layer of cream on top. Place the third cake
base over this and again soak the layer
with cherry brandy. Fill a piping bag with
cream. Spread the remaining cream evenly
on the uppermost layer and around the
sides of the cake, and sprinkle with the
grated chocolate. Decorate the gateau with
cream rosettes and candied cherries.
Recette de La Forêt Noire
Pour le fond en biscuit :
250 g de sucre | 300 g de farine
2 CS de chocolat en poudre | 7 œufs
Pour la garniture :
1200 ml de crème | 50 g de sucre
3 sachets de fixe chantilly (ou 3 feuilles
de gélatine)
400 g de griottes en conserve en verre
4 CS de fécule | 50 – 100 ml de kirsch
Chocolat râpé | Cerises confites
Fouetter le sucre et les œufs pendant
environ 15 minutes. Tamiser la farine, le
chocolat en poudre et incorporer délicatement. Faire cuire au four dans un
moule rond pendant environ 30 minutes
à 180 – 200 °C.
Couper le fond en trois parties égales.
Battre la crème bien refroidie et le sucre.
Ajouter le fixe chantilly (ou la gélatine)
à la crème. Porter le jus de cerise à
ébullition, ajouter la fécule diluée dans
un peu de jus de cerise, puis remuer, porter
à nouveau à ébullition. Retirer du feu,
ajouter les griottes, les mélanger et
laisser refroidir. Délayer environ 20 ml de
kirsch et répartir le mélange de façon
égale sur le fond inférieur en biscuit.
Étaler une couche de crème sur les cerises
et poser le deuxième fond dessus en
appuyant légèrement. Arroser de kirsch
et étaler une seconde couche de crème.
Puis, poser le troisième fond en l’arrosant
également de kirsch. Remplir une poche
à douille de crème. Répartir le reste de
crème de façon égale sur le fond supérieur
et sur le bord et parsemer de chocolat
râpé. Décorer à l’aide de rosettes de crème
et de cerises confites.
Ihr Weg nach Baiersbronn
Directions to Baiersbronn
Accès à Baiersbronn
Mit dem Zug:
Vom ICE-Bahnhof Karlsruhe fährt alle 45
Minuten eine S-Bahn nach Baiersbronn.
Der ICE-Bahnhof Stuttgart ist stündlich
erreichbar. Die Gemeinden Friedrichstal,
Baiersbronn, Klosterreichenbach, Heselbach, Röt, Huzenbach, Schwarzenberg und
Schönmünzach liegen an der S-Bahn-Strecke
Freudenstadt – Karlsruhe. Fahrplanauskünfte erhalten Sie unter www.bahn.de.
Mit dem PKW:
A 5 (E 35/ E 52) Karlsruhe – Basel:
Anfahrt durch das Murgtal, Ausfahrt
Rastatt (B 462).
Anfahrt über Schwarzwaldhochstraße,
Ausfahrten Baden-Baden (B 500), Achern
oder Appenweiler (B 28)
By Rail
The suburban city railway (S-Bahn) runs
from the ICE railway station in Karlsruhe to
Baiersbronn every 45 minutes. You can
reach the Stuttgart ICE railway station in
one hour. The municipalities of Friedrichstal, Baiersbronn, Klosterreichenbach, Heselbach, Röt, Huzenbach, Schwarzenberg and
Schönmünzach are located on the railway
route between Freudenstadt and Karlsruhe.
For further information on railway timetables, please visit www.bahn.de
Dänemark
Denmark
Danemark
By Road
A 5 (E 35/ E 52) Karlsruhe – Basel:
Drive through the Murg valley. Take the
Rastatt exit (B 462)
Hamburg
Niederlande
Netherlands
Pays-Bas
Belgien
Belgium
Belgique
Berlin
Hannover
En train
Toutes les 45 minutes, un train régional
(S-Bahn) quitte la gare ICE de Karlsruhe
pour Baiersbronn. Il est possible de se
rendre à la gare ICE de Stuttgart toutes
les heures. Les communes de Friedrichstal,
Baiersbronn, Klosterreichenbach, Heselbach, Röt, Huzenbach, Schwarzenberg et
Schönmünzach se trouvent sur la ligne
Freudenstadt – Karlsruhe. Vous obtiendrez des informations sur les horaires des
trains sous www.bahn.de.
Köln
Frankfurt
Luxemburg
Luxembourg
Frankreich
France
France
BadenBaden
Straßburg
Q
Stuttgart
Q
Schwarzwald
Black Forest
Forêt-Noir
Q
Baiersbronn
München
Basel
Schweiz Switzerland Suisse
En auto
A 5 (E 35/ E 52) Karlsruhe – Bâle :
Voie d’accès via la vallée Murgtal,
sortie Rastatt (B 462)
Voie d’accès via la Route des Crêtes de ForêtNoire (Schwarzwaldhochstraße) :
A 8 (E 52) Karlsruhe – München:
Ausfahrt Pforzheim (B 294)
A 81 (E 41) Stuttgart – Singen:
Ausfahrten: Herrenberg, Horb (B 28) oder
Rottweil (B 462)
Mit dem Flugzeug
Straßburg (85 km),
www.strasbourg.aeroport.fr
Baden-Airport (60 km),
www.badenairpark.de
Stuttgart (90 km),
www.flughafen-stuttgart.de
Die Weiterfahrt nach Baiersbronn ist dann
mit öffentlichen Verkehrsmitteln
(www.bahn.de) oder aber mit einem Mietwagen möglich.
Drive down the Schwarzwaldhochstrasse:
Exits Baden-Baden (B 500), Achern or
Appenweiler (B 28)
A 8 (E 52) Karlsruhe – Munich: Take the
Pforzheim exit (B 294)
A 81 (E 41) Stuttgart – Singen: Exits Herrenberg, Horb (B 28) or Rottweil (B 462)
By Air
Strassburg (85 km),
www.strasbourg.aeroport.fr
Baden-Airport (60 km),
www.badenairpark.de
Stuttgart (90 km),
www.flughafen-stuttgart.de
The onward journey to Baiersbronn can be
taken by public transport
(www.bahn.de) or by rental car.
sorties Baden-Baden (B 500), Achern ou
Appenweiler (B 28)
A 8 (E 52) Karlsruhe – Munich :
sortie Pforzheim (B 294)
A 81 (E 41) Stuttgart – Singen : sorties
Herrenberg, Horb (B 28) ou Rottweil (B 462)
En avion
Strasbourg (85 km),
www.strasbourg.aeroport.fr
Baden-Airport (60 km),
www.badenairpark.de
Stuttgart (90 km),
www.flughafen-stuttgart.de
Il est possible d’utiliser les transports
publics (www.bahn.de) ou une voiture de
location pour effectuer le reste du trajet.