Voir le document
Transcription
Voir le document
267Edito_Mise en page 1 23/08/12 11:06 Page3 EDITORIAL “ “ TRADUTTORE, TRADITORE ” LOST IN TRANSLATION? ” R a relecture de la recommandation du GT32 sur la caractérisation des incertitudes et des risques géologiques, hydrogéologiques et géotechniques et, surtout, de sa traduction anglaise, aura, comme disait l’humoriste, nécessité un « certain » temps (au moins deux mois…) et un « certain » nombre de correcteurs (au moins dix), mais le résultat devrait être à la hauteur de ces efforts. Certes, traduction n’est pas bijection et même dans un texte de la plus haute importance tel que celui du traité de Lisbonne de 2009 où il est pourtant clairement exprimé que seuls les deux textes français et anglais font foi, on trouve – en cherchant bien – quelques exemples de « discrepancies » (différences, divergences) ! En réalité, la fidélité d’une traduction n’est pas la reprise du « mot à mot » mais du « sens à sens » et un bon traducteur doit absolument comprendre parfaitement les mots du domaine dans lequel écrivent les auteurs. Pas facile ! C’est même là toute la difficulté de relier la lettre à l’esprit. Plus que pour d’autres GT, le texte français du GT32, dans son souci de lever bien des ambiguïtés qui rendent complexe la construction collective d’une approche des risques, comporte beaucoup de termes extrêmement précis et souvent tellement proches l’un de l’autre que leur différenciation en devient très subtile et c’est cette subtilité que doit restituer la traduction. C’est pourquoi notre seule ambition, en publiant une version anglaise de cette Recommandation, est d’aider nos amis lecteurs anglophones ; à titre de réciprocité, nous leur demandons de nous proposer toutes les corrections qu’ils jugent importantes. Un des objectifs de l’AFTES est d’élargir son ouverture vers l’international : cela passe par l’utilisation, sinon par la maîtrise, de la langue de Shakespeare. Nous connaissons les antiennes sur le maintien de la langue française dans plusieurs instances internationales (récemment aux J.O de Londres !), mais nous ne devons pas perdre de vue que la langue anglaise occupe de plus en plus tous les terrains et que nous devons rester « in », c’est-à-dire « dans la course » ! eviewing the GT32 Recommendation on the characterisation of geological, hydrogeological and geotechnical uncertainties and risks – and more particularly, the English translation – required considerable time (at least two months) and a considerable number of proof-readers (at least ten), but the result is expected to be commensurate with this degree of effort. Translation is never word for word, and even in texts as important as the 2009 Treaty of Lisbon – for which it is clearly stated that both the English and French texts are binding – close inspection reveals a number of discrepancies between the two. To be faithful, translation must not be a word-for-word undertaking but rather get the meaning across, and a good translator needs to understand the words used by authors writing about their specialist fields. This is not an easy task, and indeed embodies the difficulty of communicating the spirit as well as the letter. More than for other GT publications, the French text of GT32, in its efforts to remove many ambiguities that make difficult the collective construction of a risk assessment, includes many extremely accurate terms that are often so close to each other that distinguishing them becomes an extremely subtle affair – and it is precisely this subtlety that translation must convey. Our sole aim in publishing an English version of this important Recommendation is to help our English-speaking readers. In return, we invite them to suggest any corrections they deem important. One of the aims of AFTES is to broaden its international scope. Inevitably, this will involve using (if not mastering) the English language. We are all familiar with the mantra that French must be maintained in some international bodies (as we saw recently at the London Olympics), but we cannot lose sight of the fact that English is increasingly gaining ground and we must stay in the race! Bonne lecture et bonne rentrée ! Enjoy this issue as you return from holiday! L Maurice Guillaud, Rédacteur en chef / Editor Directeur de publication : Yann LEBLAIS - Rédacteur en chef : Maurice GUILLAUD - Comité de rédaction : Nicole BAJARD, CETU / Rédactrice du site AFTES - Anne BRISSAUD, Responsable communication NFM Technologies - Didier DE BRUYN, Vice-Président ABTUS - Michel DUCROT, EIFFAGE TP - Pierre DUFFAUT, Ingénieur-conseil - Denis FABRE, professeur CNAM - Bernard FALCONNAT, Administrateur AFTES - Jean-Paul GODARD, Cadre de direction honoraire RATP / Secrétaire ITACUS - Jean-Bernard KAZMIERCZAK, INERIS - Benjamin LECOMTE, VINCI Construction - Alain MERCUSOT, CETU / Secrétaire Général AFTES - Gilles PARADIS, SNCF IGOA Tunnels - Jean PIRAUD, ANTEA - Patrice SALVAUDON, Expert judiciaire - François VALIN, Comité MEP, AFTES - Michèle VARJABEDIAN, XELIS - AFTES - Siège social : AFTES - 15, rue de la Fontaine au Roi - 75011 PARIS - Tél. : +33 (0)1 44 58 27 43 [email protected] - Adhésion : Secrétariat AFTES : Sakina MOHAMED Site Web : www.aftes.asso.fr - SPECIFIQUE - Edition : 33, place Décurel - F 69760 LIMONEST - Maquette : Estelle PORCHET Publicité : Catherine JOLIVET - [email protected] Tél. : 33 (0)4 37 91 69 50 - Télécopie : 33 (0)4 37 91 69 59 - Abonnement : [email protected] M TUNNELS ET ESPACE SOUTERRAIN - n°232 - Juillet/Août 2012 267