17º Domingo do tempo comum

Transcription

17º Domingo do tempo comum
17º Domingo do tempo comum – 17ème dimanche du Temps Ordinaire
RITOS INICIAIS
Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.
Ámen.
RITE D'ENTRÉE
Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
Amen.
A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, o amor do Pai e a La grâce de Jésus notre Seigneur, l'amour de Dieu le Père et la
comunhão do Espírito Santo estejam convosco.
communion de l'Esprit Saint soient toujours avec vous.
Bendito seja Deus que nos reuniu no amor de Cristo.
Et avec votre esprit.
Irmãos: Para celebrarmos dignamente os santos mistérios, Préparons-nous à la célébration de l'Eucharistie en
reconheçamos que somos pecadores. Confessemos os nossos reconnaissant que nous sommes pécheurs.
pecados.
Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes
Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos, que pequei frères, que j'ai péché, en pensée, en parole, par action et par
muitas vezes por pensamentos e palavras, actos e omissões, omission ; oui, j'ai vraiment péché. C'est pourquoi je supplie
por minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à Virgem la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi,
Maria, aos Anjos e Santos, e a vós, irmãos, que rogueis por mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
mim a Deus, Nosso Senhor.
Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu'il nous
Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle.
nossos pecados e nos conduza à vida eterna.
Amen.
Ámen.
Seigneur, prends pitié.
Senhor tende piedade de nós.
Seigneur, prends pitié.
Senhor tende piedade de nós.
O Christ, prends pitié.
Cristo tende piedade de nós.
O Christ, prends pitié.
Cristo tende piedade de nós.
Seigneur, prends pitié.
Senhor tende piedade de nós.
Seigneur, prends pitié.
Senhor tende piedade de nós.
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
Glória a Deus nas alturas,
Et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons,
e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, Rei nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te
dos céus, Deus Pai todo-poderoso: nós Vos louvamos, nós Vos rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du
bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, nós ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus
Vos damos graças, por vossa imensa glória. Senhor Jesus Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ; Toi qui
Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Toi qui
de Deus Pai: Vós que tirais o pecado do mundo, tende enlèves le péché du monde, reçois notre prière ; Toi qui es
piedade de nós; Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a assis à la droite du Père, prends pitié de nous ; Car toi seul es
nossa súplica; Vós que estais à direita do pai, tende piedade saint. Toi seul es Seigneur. Toi seul es le Très-Haut : Jésus
de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Christ, avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père.
Altíssimo, Jesus Cristo; com o Espírito Santo, na glória de Amen.
Deus Pai. Ámen.
LITURGIE DE LA PAROLE
LITURGIA DA PALAVRA
PRIMEIRA LEITURA (2 Reis 4, 42-44)
Leitura do Segundo Livro dos Reis
Naqueles dias, veio um homem da povoação de Baal-Salisa e
trouxe a Eliseu, o homem de Deus, pão feito com os primeiros
frutos da colheita. Eram vinte pães de cevada e trigo novo no
seu alforge. Eliseu disse: «Dá-os a comer a essa gente». O
PREMIÈRE LECTURE (2 R 4, 42-44)
Lecture du deuxième livre des Rois
En ces jours-là, un homme vint de Baal-Shalisha et, prenant
sur la récolte nouvelle, il apporta à Élisée, l’homme de Dieu,
vingt pains d’orge et du grain frais dans un sac. Élisée dit alors
: « Donne-le à tous ces gens pour qu’ils mangent. » Son
serviteur répondit : « Comment donner cela à cent personnes
servo respondeu: «Como posso com isto dar de comer a cem
pessoas?». Eliseu insistiu: «Dá-os a comer a essa gente,
porque assim fala o Senhor: ‘Comerão e ainda há-de sobrar’».
Deu-lhos e eles comeram, e ainda sobrou, segundo a palavra
do Senhor.
Palavra do Senhor.
Graças a Deus
? » Élisée reprit : « Donne-le à tous ces gens pour qu’ils
mangent, car ainsi parle le Seigneur : ‘On mangera, et il en
restera.’ » Alors, il le leur donna, ils mangèrent, et il en resta,
selon la parole du Seigneur.
Parole du Seigneur.
(Ensemble) Nous rendons gloire à Dieu.
Psaume : Ps 144 (145), 10-11, 15-16, 17-18
Salmo 144 (145), 10-11.15-16.17-18
R/ Tu ouvres la main, Seigneur : nous voici rassasiés.
Refrão: Abris, Senhor, as vossas mãos e saciais a nossa
fome.
Que tes œuvres, Seigneur, te rendent grâce
et que tes fidèles te bénissent !
Graças Vos dêem, Senhor, todas as criaturas
Ils diront la gloire de ton règne,
e bendigam-Vos os vossos fiéis.
ils parleront de tes exploits.
Proclamem a glória do vosso reino
e anunciem os vossos feitos gloriosos. Refrão
Les yeux sur toi, tous, ils espèrent :
Todos têm os olhos postos em Vós,
e a seu tempo lhes dais o alimento.
Abris as vossas mãos
e todos saciais generosamente. Refrão
O Senhor é justo em todos os seus caminhos
e perfeito em todas as suas obras.
O Senhor está perto de quantos O invocam,
de quantos O invocam em verdade. Refrão
SEGUNDA LEITURA (Ef 4, 1-6)
Leitura da Epístola do apóstolo São Paulo aos Efésios
Irmãos: Eu, prisioneiro pela causa do Senhor, recomendo-vos
que vos comporteis segundo a maneira de viver a que fostes
chamados: procedei com toda a humildade, mansidão e
paciência; suportai-vos uns aos outros com caridade;
empenhai-vos em manter a unidade de espírito pelo vínculo
da paz. Há um só Corpo e um só Espírito, como há uma só
esperança na vida a que fostes chamados. Há um só Senhor,
uma só fé, um só Baptismo. Há um só Deus e Pai de todos,
que está acima de todos, actua em todos e em todos Se
encontra.
Palavra do Senhor.
Graças a Deus
tu leur donnes la nourriture au temps voulu ;
tu ouvres ta main :
tu rassasies avec bonté tout ce qui vit.
Le Seigneur est juste en toutes ses voies,
fidèle en tout ce qu’il fait.
Il est proche de tous ceux qui l’invoquent,
de tous ceux qui l’invoquent en vérité.
DEUXIÈME LECTURE (Ep 4, 1-6)
Lecture de la lettre de saint Paul apôtre aux Éphésiens
Frères, moi qui suis en prison à cause du Seigneur, je vous
exhorte à vous conduire d’une manière digne de votre
vocation : ayez beaucoup d’humilité, de douceur et de
patience, supportez-vous les uns les autres avec amour ; ayez
soin de garder l’unité dans l’Esprit par le lien de la paix.
Comme votre vocation vous a tous appelés à une seule
espérance, de même il y a un seul Corps et un seul Esprit. Il y a
un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, un seul Dieu
et Père de tous, au-dessus de tous, par tous, et en tous.
Parole du Seigneur.
(Ensemble) Nous rendons gloire à Dieu.
Alléluia. Alléluia. Un grand prophète s’est levé parmi nous : et
Dieu a visité son peuple. Alléluia.
Aleluia. Aleluia. Apareceu entre nós um grande profeta: Deus
visitou o seu povo. Aleluia
EVANGELHO (Jo 6, 1-15)
O Senhor esteja convosco.
Ele está no meio de nós.
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São João
Glória a Vós, Senhor.
EVANGILE (Jn 6, 1-15)
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Evangile de Jésus Christ selon saint Jean
Gloire à toi, Seigneur.
En ce temps-là, Jésus passa de l’autre côté de la mer de
Galilée, le lac de Tibériade. Une grande foule le suivait, parce
Naquele tempo, Jesus partiu para o outro lado do mar da
qu’elle avait vu les signes qu’il accomplissait sur les malades.
Galileia, ou de Tiberíades. Seguia-O numerosa multidão, por
ver os milagres que Ele realizava nos doentes. Jesus subiu a
um monte e sentou-Se aí com os seus discípulos. Estava
próxima a Páscoa, a festa dos judeus. Erguendo os olhos e
vendo que uma grande multidão vinha ao seu encontro, Jesus
disse a Filipe: «Onde havemos de comprar pão para lhes dar
de comer?». Dizia isto para o experimentar, pois Ele bem
sabia o que ia fazer. Respondeu-Lhe Filipe: «Duzentos
denários de pão não chegam para dar um bocadinho a cada
um». Disse-Lhe um dos discípulos, André, irmão de Simão
Pedro: «Está aqui um rapazito que tem cinco pães de cevada
e dois peixes. Mas que é isso para tanta gente?». Jesus
respondeu: «Mandai-os sentar». Havia muita erva naquele
lugar e os homens sentaram-se em número de uns cinco mil.
Então, Jesus tomou os pães, deu graças e distribuiu-os aos
que estavam sentados, fazendo o mesmo com os peixes; e
comeram quanto quiseram. Quando ficaram saciados, Jesus
disse aos discípulos: «Recolhei os bocados que sobraram,
para que nada se perca». Recolheram-nos e encheram doze
cestos com os bocados dos cinco pães de cevada que
sobraram aos que tinham comido. Quando viram o milagre
que Jesus fizera, aqueles homens começaram a dizer: «Este é,
na verdade, o Profeta que estava para vir ao mundo». Mas
Jesus, sabendo que viriam buscá-l’O para O fazerem rei,
retirou-Se novamente, sozinho, para o monte.
Palavra da salvação.
Glória a Vós, Senhor.
Jésus gravit la montagne, et là, il était assis avec ses disciples.
Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. Jésus leva les yeux
et vit qu’une foule nombreuse venait à lui. Il dit à Philippe : «
Où pourrions-nous acheter du pain pour qu’ils aient à manger
? » Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait bien,
lui, ce qu’il allait faire. Philippe lui répondit : « Le salaire de
deux cents journées ne suffirait pas pour que chacun reçoive
un peu de pain. » Un de ses disciples, André, le frère de
Simon-Pierre, lui dit : « Il y a là un jeune garçon qui a cinq
pains d’orge et deux poissons, mais qu’est-ce que cela pour
tant de monde ! » Jésus dit : « Faites asseoir les gens. » Il y
avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Ils s’assirent donc, au
nombre d’environ cinq mille hommes. Alors Jésus prit les
pains et, après avoir rendu grâce, il les distribua aux convives ;
il leur donna aussi du poisson, autant qu’ils en voulaient.
Quand ils eurent mangé à leur faim, il dit à ses disciples : «
Rassemblez les morceaux en surplus, pour que rien ne se
perde. » Ils les rassemblèrent, et ils remplirent douze paniers
avec les morceaux des cinq pains d’orge, restés en surplus
pour ceux qui prenaient cette nourriture. À la vue du signe
que Jésus avait accompli, les gens disaient : « C’est vraiment
lui le Prophète annoncé, celui qui vient dans le monde. » Mais
Jésus savait qu’ils allaient l’enlever pour faire de lui leur roi ;
alors de nouveau il se retira dans la montagne, lui seul.
Acclamons la Parole de Dieu.
Louange à toi, Seigneur Jésus.
PROFISSÃO DE FÉ
Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador do céu e da
terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só
Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai
antes de todos os séculos: Deus de Deus, Luz da Luz, Deus
verdadeiro de Deus verdadeiro; gerado, não criado,
consubstancial ao Pai, por Ele todas as coisas foram feitas. E
por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus, e
encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria e se
fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio
Pilatos, padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia,
conforme as Escrituras; e subiu aos céus, onde está sentado à
direita do Pai. De novo há-de vir em sua glória, para julgar os
vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito
Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e
com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou
pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e
apostólica. Professo um só Baptismo para remissão dos
pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e a vida do
mundo que há-de vir. Ámen.
CREDO
Je crois en un seul Dieu, Le Père tout-puissant, créateur du ciel
et de la terre, de l'univers visible et invisible. Je crois en un
seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père
avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière née de
la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, Engendré, non pas créé,
de même nature que le Père ; et par lui tout a été fait. Pour
nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ; Par
l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s'est fait
homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa
Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Ecritures, et il monta au ciel ; il est assis à
la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les
vivants et les morts ; et son règne n'aura pas de fin. Je crois en
l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède
du Père et du Fils ; Avec le Père et le Fils, il reçoit même
adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes. Je crois
en l'Eglise, une sainte, catholique et apostolique. Je reconnais
un seul baptême pour le pardon des péchés. J'attends la
résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.
LITURGIA EUCARÍSTICA
LITURGIE DE L'EUCHARISTIE
Bendito sejais, Senhor Deus do Universo, pelo pão que
recebemos de vossa bondade, fruto da terra e do trabalho do
homem, que hoje Vos apresentamos e que para nós se vai
tornar Pão da vida.
Bendito seja Deus para sempre.
Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce pain, fruit
de la terre et du travail des hommes ; nous te le présentons : il
deviendra le pain de la vie.
Béni soit Dieu, maintenant est toujours !
Bendito sejais, Senhor, Deus do Universo, pelo vinho que
recebemos de vossa bondade, fruto da videira e do trabalho
do homem, que hoje Vos apresentamos e para nós se vai
tornar Vinho da Salvação.
Bendito seja Deus para sempre.
Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce vin, fruit
de la vigne et du travail des hommes ; nous te le présentons :
il deviendra le vin du Royaume éternel.
Béni soit Dieu, maintenant et toujours !
Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute
Orai, irmãos, para que o meu e vosso sacrifício seja aceite por l’Église.
Deus Pai todo-poderoso.
Pour la gloire de dieu et le salut du monde.
Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do
seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja.
PRIERE EUCHARISTIQUE
Le Seigneur soit avec vous.
ORAÇÃO EUCARÍSTICA
Et avec votre esprit.
O Senhor esteja convosco.
Élevons notre cœur.
Ele está no meio de nós.
Nous le tournons vers le Seigneur.
Corações ao alto.
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
O nosso coração está em Deus.
Cela est juste et bon.
Dêmos graças ao Senhor nosso Deus.
É nosso dever, é nossa salvação.
(…) Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a
terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas.
Bendito O que vem em nome do Senhor. Hossana nas
alturas.
(…) Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers ! Le ciel
et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut
des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux.
(…) Il est grand, le mystère de la foi :
Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta
(…) Mistério da fé!
Anunciamos, Senhor, a vossa morte, proclamamos a vossa résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.
ressurreição. Vinde, Senhor Jesus!
(…) Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon son
commandement, nous osons dire :
(…) Fiéis aos ensinamentos do Salvador, ousamos dizer:
Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que
nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre
assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce
hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons
perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à
la tentation, mais délivre-nous du Mal.
em tentação; mas livrai-nos do mal.
(…)
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
dai-nos a paz.
(…)
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
prends pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
prends pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
donne-nous la paix.
Felizes os convidados para a Ceia do Senhor. Eis o Cordeiro de
Deus, que tira o pecado do Mundo.
Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada,
mas dizei uma palavra e serei salvo.
Heureux les invités au repas du Seigneur ! Voici l'Agneau de
Dieu, qui enlève le péché du monde.
Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir ; mais dis
seulement une parole et je serai guéri.
RITOS DE CONCLUSÃO
BÉNÉDICTION ET ENVOI DES FIDÈLES

Documents pareils

30º Domingo do tempo comum

30º Domingo do tempo comum e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous Rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso: nós Vos louvamos, te rendons grâce, pour ton...

Plus en détail

Epifania Do Senhor – L`Épiphanie du Seigneur

Epifania Do Senhor – L`Épiphanie du Seigneur Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai antes de to...

Plus en détail

Concordance l`Église de cantiques des

Concordance l`Église de cantiques des Que chacun, de tout son coeur Que l’Esprit soit avec nous Que nos voix s’unissent Que tous les fils de Dieu Que tous les fils de Dieu

Plus en détail