14º Domingo do tempo comum

Transcription

14º Domingo do tempo comum
14º Domingo do tempo comum – 14ème dimanche du Temps Ordinaire
RITOS INICIAIS
RITE D'ENTRÉE
Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.
Ámen.
A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, o amor do Pai e a
comunhão do Espírito Santo estejam convosco.
Bendito seja Deus que nos reuniu no amor de Cristo.
Irmãos: Para celebrarmos dignamente os santos mistérios,
reconheçamos que somos pecadores. Confessemos os nossos
pecados.
Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
Amen.
La grâce de Jésus notre Seigneur, l'amour de Dieu le Père et la
communion de l'Esprit Saint soient toujours avec vous.
Et avec votre esprit.
Préparons-nous à la célébration de l'Eucharistie en
reconnaissant que nous sommes pécheurs.
Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes
Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos, que pequei frères, que j'ai péché, en pensée, en parole, par action et par
muitas vezes por pensamentos e palavras, actos e omissões, omission ; oui, j'ai vraiment péché. C'est pourquoi je supplie
por minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à Virgem la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi,
Maria, aos Anjos e Santos, e a vós, irmãos, que rogueis por mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
mim a Deus, Nosso Senhor.
Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu'il nous
Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle.
nossos pecados e nos conduza à vida eterna.
Amen.
Ámen.
Seigneur, prends pitié. Seigneur, prends pitié.
Senhor tende piedade de nós. Senhor tende piedade de nós. O Christ, prends pitié. O Christ, prends pitié.
Cristo tende piedade de nós. Cristo tende piedade de nós.
Seigneur, prends pitié. Seigneur, prends pitié.
Senhor tende piedade de nós. Senhor tende piedade de nós.
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
Glória a Deus nas alturas,
Et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons,
e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, Rei nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te
dos céus, Deus Pai todo-poderoso: nós Vos louvamos, nós Vos rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du
bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, nós ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus
Vos damos graças, por vossa imensa glória. Senhor Jesus Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ; Toi qui
Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Toi qui
de Deus Pai: Vós que tirais o pecado do mundo, tende enlèves le péché du monde, reçois notre prière ; Toi qui es
piedade de nós; Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a assis à la droite du Père, prends pitié de nous ; Car toi seul es
nossa súplica; Vós que estais à direita do pai, tende piedade saint. Toi seul es Seigneur. Toi seul es le Très-Haut : Jésus
de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Christ, avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père.
Altíssimo, Jesus Cristo; com o Espírito Santo, na glória de Amen.
Deus Pai. Ámen.
LITURGIE DE LA PAROLE
LITURGIA DA PALAVRA
PREMIÈRE LECTURE (Ez 2, 2-5)
PRIMEIRA LEITURA (Ez 2, 2-5)
Lecture du livre du prophète Ézékiel
Leitura da Profecia de Ezequiel
En ces jours-là, l’esprit vint en moi et me fit tenir debout.
Naqueles dias, o Espírito entrou em mim e fez-me levantar. J’écoutai celui qui me parlait. Il me dit : « Fils d’homme, je
Ouvi então Alguém que me dizia: «Filho do homem, Eu te t’envoie vers les fils d’Israël, vers une nation rebelle qui s’est
envio aos filhos de Israel, a um povo rebelde que se revoltou révoltée contre moi. Jusqu’à ce jour, eux et leurs pères se sont
contra Mim. Eles e seus pais ofenderam-Me até ao dia de soulevés contre moi. Les fils ont le visage dur, et le cœur
hoje. É a esses filhos de cabeça dura e coração obstinado que obstiné ; c’est à eux que je t’envoie. Tu leur diras : ‘Ainsi parle
te envio, para lhes dizeres: ‘Eis o que diz o Senhor’. Podem le Seigneur Dieu...’ Alors, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent
escutar-te ou não – porque são uma casa de rebeldes –, mas pas – c’est une engeance de rebelles ! – ils sauront qu’il y a un
saberão que há um profeta no meio deles».
prophète au milieu d’eux. »
Palavra do Senhor.
Parole du Seigneur.
Graças a Deus
(Ensemble) Nous rendons gloire à Dieu.
Salmo 122 (123), 1-2a.2bcd.3-4
Psaume : Ps 122 (123), 1-2ab, 2cdef, 3-4
Refrão: Os nossos olhos estão postos no Senhor, até que Se R/ Nos yeux, levés vers le Seigneur, attendent sa pitié.
compadeça de nós.
Vers toi j’ai les yeux levés,
Levanto os meus olhos para Vós,
vers toi qui es au ciel,
para Vós que habitais no Céu,
comme les yeux de l’esclave
como os olhos do servo
vers la main de son maître.
se fixam nas mãos do seu senhor. Refrão
Comme les yeux de la servante
Como os olhos da serva
vers la main de sa maîtresse,
se fixam nas mãos da sua senhora,
nos yeux, levés vers le Seigneur notre Dieu,
assim os nossos olhos
attendent sa pitié.
se voltam para o Senhor nosso Deus,
até que tenha piedade de nós. Refrão
Pitié pour nous, Seigneur, pitié pour nous :
notre âme est rassasiée de mépris.
Piedade, Senhor, tende piedade de nós,
C’en est trop, nous sommes rassasiés
porque estamos saturados de desprezo.
du rire des satisfaits,
A nossa alma está saturada do sarcasmo
du mépris des orgueilleux !
dos arrogantes
e do desprezo dos soberbos. Refrão
DEUXIÈME LECTURE (2 Co 12,7-10)
Lecture de la deuxième lettre de saint Paul apôtre aux
SEGUNDA LEITURA (2 Cor 12, 7-10)
Corinthiens
Leitura da Segunda Epístola do apóstolo S. Paulo aos Coríntios Frères, les révélations que j’ai reçues sont tellement
Irmãos: Para que a grandeza das revelações não me extraordinaires que, pour m’empêcher de me surestimer, j’ai
ensoberbeça, foi-me deixado um espinho na carne, – um anjo reçu dans ma chair une écharde, un envoyé de Satan qui est là
de Satanás que me esbofeteia – para que não me orgulhe. pour me gifler, pour empêcher que je me surestime. Par trois
Por três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim. Mas fois, j’ai prié le Seigneur de l’écarter de moi. Mais il m’a
Ele disse-me: «Basta-te a minha graça, porque é na fraqueza déclaré : « Ma grâce te suffit, car ma puissance donne toute sa
que se manifesta todo o meu poder». Por isso, de boa mesure dans la faiblesse. » C’est donc très volontiers que je
vontade me gloriarei das minhas fraquezas, para que habite mettrai plutôt ma fierté dans mes faiblesses, afin que la
em mim o poder de Cristo. Alegro-me nas minhas fraquezas, puissance du Christ fasse en moi sa demeure. C’est pourquoi
nas afrontas, nas adversidades, nas perseguições e nas j’accepte de grand cœur pour le Christ les faiblesses, les
angústias sofridas por amor de Cristo, porque, quando sou insultes, les contraintes, les persécutions et les situations
fraco, então é que sou forte.
angoissantes. Car, lorsque je suis faible, c’est alors que je suis
Palavra do Senhor.
fort.
Graças a Deus
Parole du Seigneur.
(Ensemble) Nous rendons gloire à Dieu.
Aleluia. Aleluia. O Espírito do Senhor está sobre mim: Ele me
enviou a anunciar o Evangelho aos pobres. Aleluia
Alléluia. Alléluia. L’Esprit du Seigneur est sur moi : il m’a
envoyé porter la Bonne Nouvelle aux pauvres. Alléluia.
EVANGELHO (Mc 6, 1-6)
O Senhor esteja convosco.
Ele está no meio de nós.
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São Marcos
Glória a Vós, Senhor.
Naquele tempo, Jesus dirigiu-Se à sua terra e os discípulos
acompanharam-n’O. Quando chegou o sábado, começou a
ensinar na sinagoga. Os numerosos ouvintes estavam
admirados e diziam: «De onde Lhe vem tudo isto? Que
sabedoria é esta que Lhe foi dada e os prodigiosos milagres
feitos por suas mãos? Não é Ele o carpinteiro, filho de Maria,
EVANGILE (Mc 6, 1-6)
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Evangile de Jésus Christ selon saint Marc
Gloire à toi, Seigneur.
En ce temps-là, Jésus se rendit dans son lieu d’origine, et ses
disciples le suivirent. Le jour du sabbat, il se mit à enseigner
dans la synagogue. De nombreux auditeurs, frappés
d’étonnement, disaient : « D’où cela lui vient-il ? Quelle est
cette sagesse qui lui a été donnée, et ces grands miracles qui
e irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? E não estão
as suas irmãs aqui entre nós?». E ficavam perplexos a seu
respeito. Jesus disse-lhes: «Um profeta só é desprezado na
sua terra, entre os seus parentes e em sua casa». E não podia
ali fazer qualquer milagre; apenas curou alguns doentes,
impondo-lhes as mãos. Estava admirado com a falta de fé
daquela gente. E percorria as aldeias dos arredores,
ensinando.
Palavra da salvação.
Glória a Vós, Senhor.
PROFISSÃO DE FÉ
Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador do céu e da
terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só
Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai
antes de todos os séculos: Deus de Deus, Luz da Luz, Deus
verdadeiro de Deus verdadeiro; gerado, não criado,
consubstancial ao Pai, por Ele todas as coisas foram feitas. E
por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus, e
encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria e se
fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio
Pilatos, padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia,
conforme as Escrituras; e subiu aos céus, onde está sentado à
direita do Pai. De novo há-de vir em sua glória, para julgar os
vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito
Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e
com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou
pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e
apostólica. Professo um só Baptismo para remissão dos
pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e a vida do
mundo que há-de vir. Ámen.
se réalisent par ses mains ? N’est-il pas le charpentier, le fils
de Marie, et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon
? Ses sœurs ne sont-elles pas ici chez nous ? » Et ils étaient
profondément choqués à son sujet. Jésus leur disait : « Un
prophète n’est méprisé que dans son pays, sa parenté et sa
maison. » Et là il ne pouvait accomplir aucun miracle ; il guérit
seulement quelques malades en leur imposant les mains. Et il
s’étonna de leur manque de foi. Alors, Jésus parcourait les
villages d’alentour en enseignant.
Acclamons la Parole de Dieu.
Louange à toi, Seigneur Jésus.
CREDO
Je crois en un seul Dieu, Le Père tout-puissant, créateur du ciel
et de la terre, de l'univers visible et invisible. Je crois en un
seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père
avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière née de
la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, Engendré, non pas créé,
de même nature que le Père ; et par lui tout a été fait. Pour
nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ; Par
l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s'est fait
homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa
Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Ecritures, et il monta au ciel ; il est assis à
la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les
vivants et les morts ; et son règne n'aura pas de fin. Je crois en
l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède
du Père et du Fils ; Avec le Père et le Fils, il reçoit même
adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes. Je crois
en l'Eglise, une sainte, catholique et apostolique. Je reconnais
un seul baptême pour le pardon des péchés. J'attends la
résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.
LITURGIA EUCARÍSTICA
LITURGIE DE L'EUCHARISTIE
Bendito sejais, Senhor Deus do Universo, pelo pão que
recebemos de vossa bondade, fruto da terra e do trabalho do
homem, que hoje Vos apresentamos e que para nós se vai
tornar Pão da vida.
Bendito seja Deus para sempre.
Bendito sejais, Senhor, Deus do Universo, pelo vinho que
recebemos de vossa bondade, fruto da videira e do trabalho
do homem, que hoje Vos apresentamos e para nós se vai
tornar Vinho da Salvação.
Bendito seja Deus para sempre.
Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce pain, fruit
de la terre et du travail des hommes ; nous te le présentons : il
deviendra le pain de la vie.
Béni soit Dieu, maintenant est toujours !
Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce vin, fruit
de la vigne et du travail des hommes ; nous te le présentons :
il deviendra le vin du Royaume éternel.
Béni soit Dieu, maintenant et toujours !
Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute
Orai, irmãos, para que o meu e vosso sacrifício seja aceite por l’Église.
Deus Pai todo-poderoso.
Pour la gloire de dieu et le salut du monde.
Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do
seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja.
ORAÇÃO EUCARÍSTICA
O Senhor esteja convosco.
Ele está no meio de nós.
Corações ao alto.
O nosso coração está em Deus.
Dêmos graças ao Senhor nosso Deus.
É nosso dever, é nossa salvação.
PRIERE EUCHARISTIQUE
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Élevons notre cœur.
Nous le tournons vers le Seigneur.
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
Cela est juste et bon.
(…) Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a
terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas.
Bendito O que vem em nome do Senhor. Hossana nas
alturas.
(…) Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers ! Le ciel
et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut
des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux.
(…) Mistério da fé!
(…) Il est grand, le mystère de la foi :
Anunciamos, Senhor, a vossa morte, proclamamos a vossa Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta
ressurreição. Vinde, Senhor Jesus!
résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.
(…) Fiéis aos ensinamentos do Salvador, ousamos dizer:
Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso
nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade
assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai
hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós
perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair
em tentação; mas livrai-nos do mal.
(…)
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
dai-nos a paz.
(…) Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon son
commandement, nous osons dire :
Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que
ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre
comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce
jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons
aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à
la tentation, mais délivre-nous du Mal.
(…)
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
prends pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
prends pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
donne-nous la paix.
Felizes os convidados para a Ceia do Senhor. Eis o Cordeiro de
Deus, que tira o pecado do Mundo.
Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada,
mas dizei uma palavra e serei salvo.
Heureux les invités au repas du Seigneur ! Voici l'Agneau de
Dieu, qui enlève le péché du monde.
Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir ; mais dis
seulement une parole et je serai guéri.
RITOS DE CONCLUSÃO
BÉNÉDICTION ET ENVOI DES FIDÈLES
O Senhor esteja convosco.
Ele está no meio de nós.
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Abençoe-vos Deus todo-poderoso,
Pai, Filho  e Espírito Santo.
Ámen.
Que Dieu tout-puissant vous bénisse,
Le Père, le Fils  et le Saint-Esprit.
Amen.
Ide em paz e o Senhor vos acompanhe.
Graças a Deus.
Allez, dans la paix du Christ.
Nous rendons grâce à Dieu.