Ressources humaines

Transcription

Ressources humaines
Laurea specialistica
Esame: Lingua e traduzione (francese) - 15 settembre 2006
1. Analysez les problèmes de traduction des dialogues du film
2. Commentez les choix de traduction et de réécriture réalisés dans le doublage et le
sous-titrage
3. Proposez vos choix de traduction et justifiez-les
Ressources humaines, L. Cantet
Frank, 22 ans, étudiant à Paris dans une grande école de commerce, revient chez ses parents le temps d'un stage qu'il
doit faire dans l'usine où son père est ouvrier depuis trente ans. (Après des années d'indépendance, Frank renoue avec sa
famille à la grande joie de son père.). À l'usine, Frank est affecté au service des ressources humaines. Fort de tout ce
qu'il a appris à l'école, il se croit de taille à bousculer le conservatisme de la direction, qui a du mal à mener à bien les
négociations sur la réduction du temps de travail (ou sur les 35 heures). Il met beaucoup d'enthousiasme à la tâche,
jusqu'au jour où il découvre que son travail sert de paravent à un plan de restructuration prévoyant le licenciement de
douze personnes, dont son père...
Frank rompt avec la direction, communique ses informations aux syndicats, qui déclenchent alors une grève. Il veut que
son père s'implique dans cette lutte, mais celui-ci, qui a placé toute sa fierté dans la réussite sociale de son fils, refuse de
se joindre au mouvement. La confrontation violente qui s'ensuit viendra clarifier leur relation tout en renvoyant chacun
à sa propre histoire.
http://www.hautetcourt.com/fiche.php?pkfilms=80
Ch. 1, 3 :55
Dialogue
Doublage
Sous-titrage
Père de Franck – Ah ! Et puis pour
demain, tu ramènes pas trop ta
science avec le patron ! T’attends
de voir ce qu’il veut et t’es
sérieux !
Olivier (beau-frère de Franck) – Pas
ramener ta science, ça va être
difficile pour toi, non !
Frank - Espèce d’abruti ! J’y suis
pour rien si tu comprends rien à
ce que je te dis moi !
Olivier – Abruti, abruti, ça va.
Père de Franck – Non, non ! Mais
je suis sérieux ! Parce que là, t’es
plus face à un instituteur ou face
à un professeur ! T’es au travail,
t’es plus à l’école ! Faut être
sérieux !
Frank – Ça, je le sais ! T’inquiètes
pas ! C’est pas mon premier
stage. En plus, le rendez-vous au
siège à Paris s’est bien passé.
Donc, à priori, y’a pas de
problèmes !
Olivier – Oh ! Vous inquiétez pas !
On les entraîne à des entretiens
È meglio che domani non sbandieri
troppa scienza col padrone. Prima
devi capire cosa vuole. Sii serio!
È meglio che domani non sbandieri
troppa scienza col padrone. Prima
devi capire cosa vuole, eh! Sii serio.
Ma non sbandierare la tua scienza
sarà un po’ difficile per te.
Ma non sbandierare la tua scienza
sarà un po’ difficile per te, no?
Pezzo di stupido! Non dipende da me
se non capisci niente quando parlo.
Pezzo di stupido! Non dipende da me
se non capisci niente quando parlo.
Eh, pezzo di stupido, dai!
No, no, io dico sul serio. Perché tu
non sarai davanti a un insegnante o a
un professore. Il lavoro è diverso
dalla scuola. Ci vuole serietà.
Ehi, stupido, stupido, e dai!
No, no, io dico sul serio. Perché tu
non starai davanti a un insegnante o a
un professore. Il lavoro è diverso
dalla scuola. Ci vuole serietà.
Oh, ma questo, questo lo so già. Non
preoccuparti. Non è mica il mio
primo stage. E poi il colloquio nella
sede di Parigi è andato molto bene
dunque... A priori non vedo problemi.
Oh ma questo.. questo lo so già, non
preoccuparti. Non è mica il mio
primo stage. E poi il colloquio nella
sede di Parigi è andato molto bene
dunque... A priori non vedo problemi.
Ah, non deve preoccuparsi. Li
addestrano a colloqui molto più
Oh, non deve preoccuparsi. Li
addestrano a colloqui molto più
beaucoup plus coriaces que ça !
C’est vrai. Et puis, c’est pas un
petit patron d’une petite boîte de
province qui va t’intimider tout de
même !
Père de Franck – P’tit patron ! P’tit
patron ! Il est ce qu’il est ! Mais
bon ! On en a quand même
besoin, hein !
Franck – Mais c’est vrai , papa !
C’est qu’un stage !
Père de Franck – Justement ! Ça
se prépare ! On n’y va pas les
deux mains dans les poches !
Qu’est-ce que tu crois ?
Franck – J’y vais pas les deux
mains dans les poches ! Bon,
voilà !T’as réussi ! J’avais pas le
trac ! Tu m’l’as donné. Donc,
j’espère que t’es content !
difficili di questo. È vero? E poi non
sarà mai un padroncino di un piccolo
buco di provincia a intimidire te. Non
è così?
difficili di questo. È vero? E poi non
sarà mai un padroncino di un piccolo
buco di provincia a intimidirti, in
ogni modo.
Ehi ehi padroncino, padroncino, è
quello che è, ma noi ora ne abbiamo
bisogno.
Ehi, ehi, padroncino, padroncino, è
quello che è, però noi ora ne abbiamo
bisogno
Ma papà è solo uno stage.
Ma papà, è solo uno stage!
E con questo ? Ci si prepara. non ci si
va come a un divertimento.
Beh, e con questo? Ci si prepara. Non
ci si va come a un divertimento.
Ma cosa credi? Lo so che non è un
divertimento. Ma ecco qui, ci sei
riuscito. Non avevo la tremarella e tu
me l’hai attaccata. Ora spero che sei
contento.
Ma cosa credi... Lo so che non è un
divertimento. Ma ecco qui, ci sei
riuscito, non avevo la tremarella, tu
me l’hai attaccata e ora spero che sia
contento.
E la piccola come si chiama? Julie è
vero?
E la piccola come si chiama? Julie è
vero?
Sì.
State sempre insieme?
Sì.
State sempre insieme?
Beh, più o meno sì.
Che vuol dire, scusa?
Beh sì, più o meno sì.
Che vuol dire questo?
Vuol dire piuttosto meno che più.
Vuol dire piuttosto meno che più.
Che peccato era molto carina
Che peccato era molto carina
Sì.
E allora, Parigi è bella?
Sì.
E di’, allora Parigi è bella?
Bellissima
Vai ai concerti? Insomma esci molto?
Bellissima
Frequenti concerti? Esci molto?
Sì, certo.
Per andare dove?
Beh, sai, non ho mai una meta
precisa. E poi, visto che ho molto
lavoro, per la verità esco poco.
Beh... Sì, ma certo.
Per andare dove?
Beh sai non ho mai una meta precisa,
e poi, visto che ho molto lavoro, per
la verità esco poco.
Come fai a vivere a Parigi? Io non
potrei. Per le vacanze va bene, ma
tutto l’anno no. Il metrò, il traffico, e
poi lo sanno tutti, sono frenetici i
parigini.
Come fai a vivere a Parigi? Io non
potrei. Per le vacanze va bene, ma
tutto l’anno no. Il metrò, il traffico, e
poi è risaputo, sono frenetici i
parigini, no?.
Non sai dire niente di più originale?
Niente di più originale sai dire?
Vedi che sei parigino? Alla prima
critica te la prendi.
Vedi, sei il vero parigino, alla prima
critica, prendi un tono!
Non me la prendo per niente, ma non
Non me la prendo un bel niente, ma
Ch. 11, 40:20
Ami 1 de Franck - Et la petite
comment elle s’appelle, déjà.
Julie, c’est ça ?
Franck - Oui.
Ami 1 de Franck - T’es toujours
avec?
Franck - Oui. Plus ou moins oui.
Ami 1 de Franck - Ça veut dire quoi
ça?
Amie 1 de Franck - Ça veut dire
plutôt moins que plus.
Ami 1 de Franck - C’est
dommage. Elle était plutôt
mignonne.
Franck - Oui.
Amie 1 de Franck - Sinon, Paris
c’est bien?
Franck - Oui.
Amie 1 de Franck - Tu vas aux
concerts ? Tu sors beaucoup?
Franck - Oui, oui, bien sûr. Oui.
Amie 1 de Franck - Tu vas où ?
Franck - Tu sais, j’ai pas d’endroit
précis et en plus comme j’ai
beaucoup de boulot, finalement je
sors peu.
Ouvrier de l’usine - Comment on
fait pour vivre à Paris, moi, je
pourrais pas. Pour le vacances je
veux bien, mais toute l’année,
non. Le métro, les
embouteillages, c’est connu, ils
sont speedy, les parisiens, non ?
Franck - T’as rien de plus original
à dire, toi ?
Ouvrier de l’usine - Tu vois, t’es
un vrai parisien, on peut pas te
critiquer, tu prends tout le monde
de haut.
Franck – J’te prends pas de haut,
mais si ça te dit de dire des
clichés, des conneries, passer
pour un beauf et un plouc…
Ami 1 de Franck - Un beauf et un
plouc, mais attends, je préfère
être un beauf et un plouc que de
[…].
Ouvrier de l’usine - Qu’est-ce qui
te prend? C’est ta réussite qui te
monte à la tête?
Franck - Non, mais attend. Je
vous emmerde, qu’est-ce que ça
me fais chier d’être avec vous là.
Je dois rien à personne. OK ?
Ouvrier de l’usine - T’es pas à
l’usine, t’es pas le patron ici.
D’accord ?
Franck - J’emmerde mon patron,
j’emmerde les ouvriers et toi aussi
je t’emmerde. Je vous emmerde
tous.
sai uscire dai clichè, dici cazzate e
spari banalità a destra e a manca.
Aspetta, aspetta. Meglio sparare
banalità che […].
se non sai uscire dai clichè, dici delle
cazzate e spari banalità a destra e a
manca...
Aspetta, aspetta, meglio sparare
banalità che […].
Cosa ti prende? È il successo che ti
dà alla testa?
Cosa ti prende?... È il successo che ti
monta la testa?
Di queste cazzate io me ne sbatto.
Perché vengo in questo cesso a
rompermi con voi? Non devo niente a
nessuno io, capito?
Non siamo in fabbrica qui, non sei il
padrone?
Eh? Di queste cazzate io me ne
sbatto. Perché vengo in questo cesso
a rompermi con voi? Non devo niente
a nessuno, io, capito?
Ehi, non siamo in fabbrica qui, non
sei il padrone, chiaro?
Me ne sbatto del padrone, me ne
sbatto degli operai. E anche di te me
ne sbatto, me ne sbatto di tutti.
Ma io me ne sbatto del padrone, me
ne sbatto degli operai! E anche di te
me ne sbatto, me ne sbatto di tutti di
tutti!