Florida
Transcription
Florida
Voyageur Traveller CANADIEN DU MONDE Dans Dans ce ce numéro numéro // In In This This Issue Issue CANADIAN WORLD Automne / Fall 2006 Vol 5 / No 1 Amérique du Nord North America Floride / Florida Asie / Asia Chine / China Amérique du Sud / South America Equateur-Pérou / Ecuador-Peru Les Antilles / The Caribbean Barbade / Barbados Europe République tchèque / Czech Republic Le magazseul voyage ine de au Cabnilingue ada Canad Only B a’s il Traveingual Magaz l ine 3 Nouvelles de Voyages Voyageur Canadien du Monde Un mot des rédacteurs Publié par / Published by L es feuilles changent de couleur, et nous rêvons tous de nous envoler vers des contrées plus chaudes. Dans les numéros d'automne 2006 du magazine Voyageur canadien du monde et de sa publication apparentée Nouvelles de voyages, trois des cinq destinations proposées vous transportent dans le Sud. Vous pourrez partir découvrir la Floride en famille, vous laisser émerveiller par la nouvelle Shanghaï, traverser de nuit la frontière entre l'Équateur et le Pérou, visiter des sites historiques en République tchèque ou vous prélasser sur les plages vierges de la Barbade. Bon voyage! Table des Matières Travel Times Canadian World Traveller Page Floride . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Chine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 République tchèque . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Equateur-Pérou. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Barbade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Voyageur Canadien du Monde Canadian World Traveller 4055, rue Ste-Catherine O, Suite 158 Westmount, Qc Canada H3Z 3J8 Tél.: (514) 667-2293 www.canadianworldtraveller.com Couriel/Email: [email protected] Éditeur/Publisher Rédacteur en chef/Editor Graphiste/Graphic Artist Publicité/Advertising Marketing Distribution Écotourisme/Ecotourism Collaborateurs/ Contributors Traduction/Translation Michael Morcos Greg James Al Cheong Robert Lang Tania Tassone Royce Dillon Dave Taylor Lise Giguère Xerxes N. Marduk Ron Paquet Habeeb Salloum Luxtrad Inc David J. Cox Imprimé au Canada / Printed in Canada Avertissement : Voyageur canadien du monde a tout mis en œuvre pour s’assurer que l’information contenue dans la présente publication soit aussi précise que possible. Toutefois, nous ne nous rendons pas responsables de tout préjudice, perte ou inconvénient pouvant résulter de l’information contenue dans la présente publication ou de tout renseignement fourni pas nos annonceurs. A word from the editors A s the leaves begin to turn, every Canadian dreams of taking off for warmer climes. In the Fall 2006 editions of Canadian World Traveller Magazine and its sister publication Travel Times, three of our five exciting destinations are in the South. You can accompany a family on a funfilled trip to Florida; marvel at the rebirth of Shanghai; cross the Ecuador-Peru border at night; visit historic sites in the Czech Republic; or languish on the pristine and inviting beaches of Barbados. Happy travelling to all! Table of Contents Page Florida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Czech Republic. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Ecuador-Peru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Barbados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Disclaimer: Canadian World Traveller has made every effort to verify that the information provided in this publication is as accurate as possible. However, we accept no responsibility for any loss, injury, or inconvenience sustained by anyone resulting from the information contained herein nor for any information provided by our advertisers. SVP Contactez votre agent de voyages pour plus de détails 4 Floride Deux semaines en Floride: Une affaire de famille. Par Michael Morcos D ès que nous avons mis le pied à l'aéroport international d'Orlando, situé à environ 20 miles de Disney World, nous étions déjà dans un état d'agitation incontrôlable. Notre visite du centre de la Floride allait commencer par celle des parcs à thèmes d'Orlando, connus dans le monde entier, pour se terminer par des vacances relaxantes sur la plage de Saratosa et de ses îles sur la légendaire côte du golfe de Floride. Voir Floride en page 5 Florida Two Weeks in Florida: A Family Affair A s we touched down at Orlando International Airport, located some 20 miles from Disney World, we were already in a state of uncontrollable excitement! Our visit to Central Florida would start at Orlando's world-famous theme parks and end with a relaxing beachside holiday in Sarasota and its Islands on Florida's legendary Gulf Coast. See Florida on page 5 Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 Photos: Michael Morcos / Walt Disney World Resort By Michael Morcos Floride 5 suite de la page 4 Un accueil signé Disney Après un bref trajet depuis l'aéroport, nous nous sommes installés au complexe hôtelier "Disney's Pop Century Resort" . Ce centre, très coloré et très accueillant pour les familles, est divisé en cinq sections distinctes. Chaque section propose son propre pavillon et des icônes gigantesques, situés à l'extérieur, qui reflètent la culture pop d'une des cinq décennies passées. Nous avons choisi la section correspondant aux années 90 pour nous sentir chez nous et passer ce séjour tant attendu d'une semaine à Orlando. Notre chambre d'hôtel possédait tout ce que nous pouvions imaginer. Elle était à la fois: moderne, spacieuse, climatisée et d'une propreté impeccable. Mais ce que nous avons le plus apprécié, en tant qu'invités du centre hôtelier: c'était de pouvoir jouir de privilèges supplémentaires tels que de pouvoir accéder, tôt le matin et tard le soir, à tous les parc à thème de Disney World avoisinants. Un royaume magique Nous nous sommes levés tôt, dans le but de ne pas perdre une minute du plaisir qui nous attendait. Aujourd'hui, nous allions visiter le parc à thème "Magic Kingdom", renommé dans le monde entier. Nous nous sommes rendus à bord du bus qui faisait la navette entre l'hôtel et l'entrée du Royaume. Pendant le court trajet climatisé, je ne pouvais pas m'empêcher de me dire "J'y suis!". C'était des vacances que j'avais planifié dans mon esprit depuis plus de dix ans. Pendant ces années j'avais rêvé d'avoir cette expérience unique, accompagné de ma femme et de mes enfants, et maintenant le rêve était entrain de se réaliser! Comme je l'expliquais aux gens, sous le mode ironique: je voulais faire ce voyage avant que mes enfants soient devenus adultes! J'ai amélioré cet objectif d'un an et demi, puisque Mat approchait de ses 17 ans et Jasmine avait atteint ses 14 ans. Le "Magic Kingdom" représentait tout ce que j'avais imaginé et bien plus encore! Nous en avons rempli tous nos sens : aussi bien au niveau sonore qu'au niveau visuel et nous avons été littérale- ment subjugués par l'imposant château de contes de fées de Cendrillon. Plus tard nous avons rejoint le reste de nos compagnons de voyage dont faisaient partie : ma mère, ma tante, plusieurs cousins et amis, soit 20 personnes au total! La FAMILLE, en effet, était arrivée en masse! Mon attraction préférée était la mise à feu dans l'espace du "Space Mountain" alors que le feu d'artifice géant et la parade nocturne captivaient mon épouse Nat. Voir Floride en page 6 Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Florida Continued from page 4 A Disney Welcome After the short ride from the airport, we checked in at Disney's Pop Century Resort. This colourful, family-friendly resort is subdivided into five distinct areas. Each area features its own pavilion and giant-sized outdoor icons that reflect pop culture from one of the past five decades. We chose the '90s-themed area as our home away from home during our highly anticipated weeklong stay in Orlando. Our hotel room was all that we could have wished it to be. It was spotlessly clean, spacious, modern and air-conditioned. But best of all, as guests of the resort, we would enjoy many extra privileges such as early morning and late evening admission to all of the surrounding Disney World theme parks. A Magical Realm We got up early, intent on not missing a minute of the fun that lay ahead for us. Today, we were bound for the world-famous Magic Kingdom Theme Park. We got there aboard the Disney shuttle bus that picked us up at the resort and drove us right up to the front gates of the Kingdom. During the short air-conditioned ride, I couldn't help but say to myself, "I made it!" This was the vacation I had planned in my mind for over a decade. For years I dreamt of having this unique experience with my wife and kids, and now it was actually happening! As I jokingly told people, I wanted to do it before my kids became adults. I beat that deadline by one and a half years, since Mat was closing in on 17 and Jasmine was already 14. The Magic Kingdom was everything that I imagined it would be and more! We spent some time taking in the incredible sights and sounds of the park, which was dominated by Cinderella's towering fairytale castle. Later, We rejoined the rest of our travelling party that included my mother, aunt, assorted cousins and friends. We were 20 people all together! The Clan had indeed arrived in Florida en masse! My favourite, among the many to choose from, was blasting off into outer space at Space Mountain, whilst the giant firework display and the Night Parade enthralled my wife Nat. Mat's favourite was the Big Thunder runaway train coaster ride and Jas just loved the five-story plunge of the Splash Mountain water ride. See Florida on page 6 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 6 Floride suite de la page 5 La préférée de Mat était le train intitulé "Big Thunder runaway train coaster" tandis que Jas a adoré le plongeon dans l'eau de cinq étages du "Splash Mountain". Même en utilisant les plages horaires supplémentaires réservées le soir aux clients de l'hôtel, nous n'avons pu voir qu'une fraction des attractions et nous avons du partir à contrecœur pour notre chambre d'hôtel, exténués mais heureux. De l’eau. De l’eau… Partout. Une visite au parc aquatique du "Typhoon Lagoon" nous a permis de prendre le repos dont nous avions bien besoin après notre folle journée au "Magic Kingdom". Nous avons alors rejoint le reste de la famille pour une journée de repos. L'attraction préférée de Nat était le "Castaway Creek Ride" dans laquelle on flotte lentement sur une bouée. Mat, de son côté, a préféré la vive émotion procurée par le "Humunga Kowabunga". Jas a opté pour le "Crush "N" Gusher". Personnellememt j'ai adoré le "Shark Reef". Cependant tout le monde s'est accordé pour dire que le surf sur les vagues de six pieds de la piscine a été l'expérience la plus inoubliable! Ce soir-là nous sommes allés au centre-ville Disney qui est un lieu très vivant, avec des magasins originaux, des restaurants et des divertissements en direct, y compris un pavillon permanent du Cirque du Soleil offrant des spectacles tout au long de l'année! Bien sûr, notre visite avait aussi pour but de permettre à Jas de faire du magasinage. Après notre troisième jour de présence, il lui restait encore de l'argent à dépenser sur le budget vacances! Un tour du monde Nous avons fait la grasse matinée, car nous avons pensé que nous aurions besoin d'un repos supplémentaire avant de visiter "Epcot". Et nous avons eu raison de le faire! Cet immense parc, bâti autour d'un lac artificiel, était vraiment incroyable. Une fois encore, les contraintes d'horaire et la fatigue accumulée nous ont obligé à écourter notre visite et à ne pas profiter du large éventail d'expositions et d'attractions qui nous était offert. Voir Floride en page 7 Florida Continued from page 5 Even with the extra evening hours reserved for resort guests, we were only able to see a fraction of the park's attractions and reluctantly left for our hotel room, exhausted but happy. Water, Water... Everywhere A visit to the Typhoon Lagoon Water Park was just the break we needed after our hectic day at the Magic Kingdom. Once again, we joined the rest of the family clan for a day of relaxation. Nat's favourite was the Castaway Creek Ride, in which you float on an inner tube on gently flowing waters. Mat preferred the excitement of Humunga Kowabunga. Jas went for the Crush "N" Gusher ride. I loved the Shark Reef. However, everyone agreed that bodysurfing on the six-foot-tall waves of the Wave Pools was the most unforgettable! That night we went to Downtown Disney which is alive with unique shops, restaurants and live entertainment, including a permanent Cirque du Soliel pavilion offering year-round shows! Of course, our visit was primarily to let Jas to do some shopping. After all, this was our third day and she still had all that saved-up holiday money! A World Tour We allowed ourselves a late awakening, as we suspected we would need the extra rest before visiting Epcot. And were we ever right! This immense park surrounding a huge man-made lake was truly incredible. Here again, time and energy constrains meant that we were only able to scratch the surface of the plethora of interesting exhibits and attractions. Mat was intrigued by his very realistically simulated trip to Mars at Mission: Space; Jas loved the speed of Test Track; Nat was blown away by the free-flying hang gliding experience of Soarin'; and I did some world travelling at World Showcase, whilst wishing I had more time to visit all eleven fascinating international pavilions. As dusk fell, we were all enthralled by the park's stunning illuminations: a fitting end to what had been a truly memorable day! See Florida on page 7 Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 Floride 7 suite de la page 6 Mat était captivé par son voyage virtuel sur Mars avec "Mission: Space". Jas a adoré la vitesse du "Test Track"; Nat a été époustouflée par son expérience vécue dans le "Soarin". Personnellement j'ai voyagé à travers le monde, au "World Showcase" mais j'aurais aimé passer plus de temps à visiter les onze fascinants pavillons internationaux. Lorsque la nuit est tombée, nous avons tous été séduits par les superbes illuminations: une belle fin pour un jour mémorable! Les rois de la jungle Après être restés quatre jours sous le soleil de Floride, je dois avouer que cela a été un soulagement de passer à l'ombre des arbres tropicaux de la jungle du parc "Animal Kingdom". L'attraction principale de ce parc n'était pas ses tours de manèges, mais son époustouflant "Tree of Life" de 14 étages et de 50 pieds de large. Plus d'une douzaine d'artisans ont sculpté ce chef-d'oeuvre qui est situé en plein milieu du parc de "Discovery Island". L'image tourbillonnante formée par les 325 sculptures d'animaux crée un spectacle stupéfiant qu'il faut voir absolument ! Parmi toutes les autres attractions proposé par le parc, la préférée de Mat a été celle du train à grande vitesse de "Expedition Everest". Pour Jas, c'était "Dinoland U.S.A"; celle de Nat était l'expédition "Kilimandjaro Safari"; la mienne était "Pangani Forest Exploration Trail" avec ses oiseaux exotiques, ses poissons tropicaux, ses gorilles magnifiques et ses hippopotames gigantesques vivants dans leur milieu naturel. Florida Continued from page 6 Rulers of the Jungle After four days of the Florida sun, I must admit it was a relief to get into the shade provided by the many tropical trees and junglelike environment of Animal Kingdom. The main attraction in this park was not one of its rides, but its astounding 14-story-tall, 50-foot-wide "Tree of Life". More than a dozen artisans sculpted this masterpiece that stands on Discovery Island at the very centre of the park. The swirling tapestry of 325 animal carvings creates a staggering spectacle that is truly a sight to behold! From among the park's many other attractions, Mat's favourite was the Expedition Everest high-speed train ride; Jas' was DinoLand U.S.A.; Nat's, the Kilimanjaro Safari expedition; and mine, the Pangani Forest Exploration Trail, with its exotic birds, tropical fish, magnificent gorillas and giant hippos in their natural habitats. Movie Magic & Cyberspace On our last day in Orlando we decided to visit Disney-MGM Studios. As usual, there was so much to see and do and so very little time. This is an incredible fun park, Mat really enjoyed Twilight Zone Tower of Terror; Jas loved the Aerosmith Rock 'n' Roll Coaster ride; Nat was thrilled by the live Indiana Jones Epic Stunt Spectacular; and I found myself mesmerized by the Lights, Motors, Action! Extreme Stunt Show. Deuxième semaime: Destination Sarasota Week Two: Destination Sarasota Après toutes les activités trépidantes et l'intense excitation générée par Disney World, nous étions prêts pour nous reposer et à nous reposer pendant la deuxième semaine de nos vacances au centre de la Floride. Et des vacances sur les plages de Saratosa, qui se situe sur la côte du golfe de Floride: c'était exactement ce qui nous fallait! After all the feverish activity and wild excitement at Disney World, we were ready for some rest and relaxation during the second week of our Central Florida vacation. And a beachside holiday in Sarasota on Florida's Gulf Coast fit the bill in every way! Les “Saratosa Keys” et les plages Nous avons loué un véhicule à Orlando et roulé vers l'ouest jusqu'à Saratosa, en moins de deux heures. Notre appartementhôtel se situait à Lido Key, juste en face de ses magnifiques plages. Lido n'est qu'une des îles de sable parmi celles qui embelVoir Floride en page 8 Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Keys and Beaches We rented a car in Orlando and drove westwards to Sarasota in just under two hours. Our hotel apartment was located on Lido Key directly across from its beautiful beach. Lido is just one of a string of low-lying sandy islands that grace Sarasota's coastline on the Gulf of Mexico. Short causeways connect most of the larger keys to the mainland and to each other. See Florida on page 8 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 8 Floride suite de la page 7 lissent la côte de Saratosa sur le golfe du Mexique. Des chaussées surélevées relient la plupart des grandes "Saratosa Keys" à la terre ferme, mais aussi entre elles. Nous avons passé nos journées à nous reposer sur le sable blanc des magnifiques plages de Saratosa mais aussi à nager dans les eaux calmes, chaudes et claires du Golfe. Ce fut ma première visite sur la côte du golfe de Floride et je n'ai pas été déçu. Les habitants des îles semblaient financièrement à l'aise: on pouvait le constater en observant l'état des rues, avec leurs arbres parfaitement alignés; les terrains de golf particulièrement bien entretenus; les luxueuses automobiles flambant neuf et les superbes villas. Sur la partie continentale: le centre ville était aussi très impressionnant avec ses nombreux immeubles en construction au moment de notre visite. J'ai passé mes réveils matinaux à lire sur la plage de Lido en attendant que le reste de la tribu soit prête et sorte de l'hôtel. Les après-midi et les soirées étaient réservées à la visite de la partie continentale de Saratosa ainsi qu'aux autres îles. Florida Continued from page 7 L'aquarium Mote est l'endroit rêvé pour découvrir la faune locale qui vit dans les eaux chaudes de la côte du golfe. Il y avait de nombreux aquariums géants remplis de poissons tropicaux fascinants, mais le point culminant de notre visite a été l'aquarium géant des requins! Ce qui m'a le plus impréssioné dans cette visite: c'est la taille incroyable des requins, pastenagues, barracudas et autres espèces de poissons prédateurs. Our days were spent relaxing on the fine white sand of Sarasota's exquisite beaches and swimming in the warm, calm and clear waters of the Gulf. This was my first visit to Florida's Gulf Coast and it didn't disappoint. The residents of the islands all seemed quite prosperous, as evidenced by the well-kept tree-lined streets, meticulously manicured golf courses, shiny-new luxury cars and elegant villas. The city's downtown core on the mainland was equally impressive, with many new buildings under construction at the time of our visit. My early mornings were spent reading on Lido beach before the tribe made there way out. The afternoons and evenings were for exploring mainland Sarasota and its other islands. Voir Floride en page 10 See Florida on page 10 Un aquarium avec des mammifères Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 L' EXOTISME À SON MEILLEUR D ISCOVER THE DESTINATION OF YOUR DREAMS VOYAGES G ABY T RAVEL Choix de circuits des plus enchanteurs tous accompagnés de guides privés Départ garanti à 2 voyageurs en tout temps Majorité des repas inclus ÉGYPTE / EGYPT 4 magnifiques circuits de 12 à 21 jours 4 great guided tours from 12 to 21 days À partir de / from 3630 $ PÉROU / PERU Lima, Arequipa, Cuzco et bien plus Lima, Arequipa, Cuzco and much more 16 jours / days À partir de / from 4375 $ Choice of magnificent private guided tours Guaranteed departure for two travellers on the date of your choice Most meals included INDE / INDIA Rajasthan et l'Inde du Nord / Rajasthan and Northern India 18 jours / days 45 repas / meals À partir de / from 5580 $ VIÊT NAM / VIETNAM Ho Chi Minh, Hanoi et Hué à découvrir Discover Ho Chi Minh, Hanoi and Hué 18 & 19 jours / days À partir de / from 3805 $ Tous les prix ci-haut mentionnés sont par personne en occupation double et incluent les taxes. Sujets à changements sans préavis. All prices are per person in double occupancy and taxes are included. Subject to change without notice. Visitez également notre tout nouveau site transactionnel www.forfait-sud.com où vous retrouverez une multitude d'informations et de tarifs pour vos prochaines vacances dans le sud. Réservez même le forfait de votre choix en ligne! Take a look to our new transactional site www.vacations-south.com to find information and prices for your next vacation down South and book it easily on line! VOYAGES GABY 190, boul. Labelle, Ste-Thérèse, QC 1-866-447-0030 www.voyages-gaby.com Ouvert le dimanche de 12h à 16h Open on Sundays from 12 to 4 pm Détenteur d’un permis du Québec Quebec Travel Agency licence holder Florida 10 Continued from page 8 An Aquarium with Mammals The Mote Aquarium is the perfect place to discover what lives offshore in the warm waters of the Gulf. There were lots of huge glass-faced tanks filled with fascinating tropical fish, but the highlight of our visit was the shark tank! I was drawn to this exhibit because of the incredible size of its sharks, stingrays, barracudas and other predatory species of fish. The other highlight of the aquarium was its manatee tank. These remarkably gentle "sea cows" are actually mammals that grow to more that ten feet long and can each weigh up to a ton as adults. St Armands Circle St Armands Circle, located on the small key of the same name, was just minutes away from our hotel on Lido Key and readily accessed by a short causeway. We spent many of our evenings browsing in its great shops and dined at its fine restaurants on several occasions. We noticed a statue of John Ringling proudly standing in the Circle and had also noted that a Sarasota boulevard bore his name. This started us on a quest to find out why this man, who we all knew as a founder of the world-famous circus, was so important to this city. Floride suite de la page 8 L'autre aspect intéressant de la visite a été l'aquarium des lamantins. Ces remarquables et gentilles "vaches de mer" sont en fait des mammifères qui peuvent mesurer plus de dix pieds de long et peser jusqu'à une tonne à l'âge adulte. Le Cercle St Armands Le Cercle St Armand, situé sur la "Saratosa Key" du même nom, était juste à quelques minutes de notre hôtel sur Lido Key. Nous avons passé de nombreuses soirées à parcourir ses superbes boutiques et à prendre, à plusieurs reprises, le repas du soir dans ses excellents restaurants. Nous avons remarqué la présence d'une statue de John Ringling au centre d'un croisement de rues et nous avons aussi noté que le boulevard Saratosa portait aussi son nom. C'est pour cette raison que nous avons voulu savoir pourquoi cet homme, que nous connaissions tous comme étant le fondateur d'un cirque renommé dans le monde entier, était si important pour la ville de Saratosa. Ringling Museum Nous avons été amenés à visiter le Musée d'Art de John et Mable Ringling; qui, comme nous l'avons découvert, est un endroit que toute personne qui visite la région de Saratosa doit voir absolument. Le musée, d'une superficie de 66 acres est un complexe qui possède trois attractions: les jardins et la maison de style Gothique-Vénitien de John Ringling; le musée du Cirque; et le centre d'apprentissage Tibbals. Si on se réfère à ce qui était mentionné sur son passeport: John Ringling était un capitaliste et un homme d'affaires. Ses frères et lui-même ont fait que leur cirque, le Ringling Brothers Our quest led us to visit the John and Mable Ringling Museum of Art, which as we soon discovered, is a must see for anyone visiting the Sarasota area. The museum's 66-acre estate complex is actually three attractions: John Ringling's Venetian-Gothic Mansion and Gardens; the Circus Museum; and the Tibbals Learning Center. According to his passport, John Ringling was a capitalist and businessman. He and his brothers turned Ringing Brothers Circus into the largest and grandest circus in the world. He also had interests in other industries. At one point, he owned 25 percent of Sarasota County and dreamt of making it a winter playground to rival Miami and Palm Beach. He and his wife travelled the world and collected fine art, sculpture and decorative art objects. Italy was his favourite source for acquisitions for his priceless private collection, which remarkably is still intact today in this Sarasota museum baring his name. Voir Floride en page 11 See Florida on page 11 Le Musée Ringling Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 Floride 11 suite de la page 10 Circus, devienne le plus grand et le plus connu des cirques, au niveau mondial. Il avait aussi des intérêts dans d'autres industries. A un certain moment, il a possédé jusqu'à 25% du comté de Saratosa et a révé d'en faire un espace de jeu hivernal afin de concurrencer Miami et Palm Beach. Lui et sa femme ont parcourru le monde et ont collectionné de nombreux objets d'art, principalement des sculptures et des objets d'art décoratif. L'Italie était sa principale source d'acquisition de collections, d'une valeur inestimable, qui n'ont pas été dispersées et que l'on peut, aujourd'hui encore, admirer dans le musée de Saratosa qui porte son nom. La Floride centrale Cette merveilleuse aventure, qui nous a permis de connaître deux aspects si différents de la Floride centrale, nous a permis de comprendre pourquoi cette région est si prisée par les Canadiens: non seulement en tant que résidence temporaire pendant nos hivers si rigoureux, mais aussi en tant que destination très appréciée tout au long de l'année. Et cela ne concerne pas seulement un couple ou une petite famille, c'est aussi un endroit rêvé pour passer d'agréables vacances... Et même pour une grande tribu! P U W A ourquoi passer des jours à récupérer quand il suffit de prendre quelques comprimés homéopathiques durant le vol pour vous sentir frais et dispos à l'arrivée. hy spend days recovering when you can take this homeo-pathic remedy during the flight and feel fresher upon arrival at your destination. 32 tablets in each packet - sufficient for 45 hours flying time. www.nojetlag.com n remède homéopathique exceptionnel, sécuritaire et naturel pour le mal des transports. 32 comprimés faciles à mâcher dans chaque paquet. unique, safe and natural homeopthic remedy for motion sickness. 32 easy to take chewable tablets in each packet. www.tripease.org NO-JJET-LLAG TM Téléphone : (514) 933-3302 - Télécopieur / Fax : (514) 933-8311 Sans frais / Toll-free : 1-888-359-9355 - Courriel / Email : [email protected] Florida And it's not just for a couple or a small family. It's also a great place to vacation… for an entire tribe! Continued from page 10 Plus de renseignements Central Florida For More Info La corporation du tourisme de la Floride Sans frais: 1-800-268-3791 www.VISITFLORIDA.com Walt Disney World Resort Tél: 1-407-W-DISNEY (1-407-934-7639) www.disneyworld.ca Our wonderful experience of these two very different aspects of Central Florida proved to us why this region is so popular with Canadians, not only as a temporary home during our bone-chilling winters, but as a fun destination all year round. Florida Tourism Tel. (Toll-free): 1-800-268-3791 www.VISITFLORIDA.com Walt Disney World Resort Tel: 1-407-W-DISNEY (1-407-934-7639) www.disneyworld.ca Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 12 Chine L’extraordinaire transformation de Shanghai Par Habeeb Salloum E n regardant autour de moi, j'ai été émerveillé à la vue des centaines de nouveaux gratte-ciel peuplant le ciel de Shanghai. "C'est magique!" s'est exclamé mon guide m'ayant entendu dire que je ne pouvais en croire mes yeux. "Si vous n'avez pas vu Shanghai depuis 25 ans, vous pourriez penser qu'un magicien est passé par là pendant votre absence," continua-t-il. "Toute la ville a été transformée. Voyez comme notre Bund a été modernisé!" Voir Chine en page 13 China Shanghai’s Magical Transformation By Habeeb Salloum See China on page 13 Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 Photos: Habeeb Salloum / China National Tourist Office A s I looked around me, I marvelled at the hundreds of new skyscrapers filling Shanghai's skyline. "It's like magic!" my guide exclaimed, after I commented that I couldn't believe my eyes. "If the last time you were in Shanghai was 25 years ago, you would think that a magician had been busy at work during your absence," he continued. "The whole city has been transformed. Just see how our Bund has been modernized!" Chine 13 suite de la page 12 Le Bund auquel il faisait référence est la promenade historique des quais de la ville qui s'étire le long des rives de la rivière Huangpu. Depuis le début du 18ème siècle jusqu'à la Seconde Guerre mondiale, le quartier grouillant du Bund était la passerelle économique de la Chine vers le reste du monde. Mais à la nuit tombée, il se transformait en lieu de fête pour des gens venus de tout le pays, donnant ainsi à Shanghai sa réputation de "Paris de l'Orient". Après la guerre, le Bund traversa une période de semi-obscurité d'une cinquantaine d'années sous les anciens régimes communistes. Mais aujourd'hui les lumières du Bund étincellent de nouveau, comme un phare symbole de la renaissance de la Chine. Le nouveau Shanghai Les nouveaux gratte-ciel de Shanghai démentent son récent passé austère. La ville couvre aujourd'hui une surface de 6 341 kilomètres carrés (2 448 milles carrés). Avec une population de 17 millions d'habitants, en croissance constante, Shanghai se transforme en cité du futur, avec un destin que, semble-t-il, aucun autre centre urbain du globe ne pourra égaler. Autrefois connue comme la cité des aventuriers et le lieu de fondation du parti communiste chinois, la plus grande métropole de Chine a été transformée en une forêt moderne de verre, de béton et de tours métalliques. Et, étant le principal centre économique et industriel du pays, Shanghai est devenu la ville de la réussite pour tous ceux qui rêvent de richesse et de pouvoir. China Continued from page 12 The Bund he was referring to is the city's historic waterfront promenade that runs along the Huangpu River. From the mid 18th century until World War II, the bustling Bund served as China's economic bridge to the rest of the world. But at night, it morphed into the country's party town, giving Shanghai its then reputation as the 'Paris of the Orient'. After the war, the Bund fell into nearly 50 years of semi-darkness under past Communist regimes. However today, the lights along the Bund shine brightly once again, making it a beacon of China's astounding reawakening. The New Shanghai Shanghai's new sky-reaching structures belie its recent bleak past. The city now sprawls over an area of 6,341 sq km (2,448 sq mi). With an ever-growing population of 17 million, it is evolving into the city of the future, one destined to be unmatched by any other urban centre on the globe. Once known as a city of adventurers and the place where the Communist Party of China was first established, the largest metropolis in China has been transformed into a modern forest of glass, concrete and steel high-rises. And as the major economic and industrial centre of the country, Shanghai has become the city of achievement for all those dreaming of wealth and power. City of Dreams Cité des rêves Nombreux sont ceux qui l'appellent "la cité des rêves" car Shanghai se rue inexorablement vers l'avant pour affirmer sa position de géant économique mondial. Pour preuve, la ville héberge la bourse des valeurs de Shanghai, la plus grande d'Asie, la tour Jin Mao à l'architecture inspirée d'une pagode qui est le troisième plus grand édifice au monde ainsi que le plus vaste grand magasin d'Asie. Les occasions d'affaires, les activités culturelles et les améliorations en cours des infrastructures touristiques confèrent à Shanghai son cachet inégalé. Ce vibrant centre urbain est la vitrine de la remarquable transformation de la Chine. Un passé romantique Bien que Shanghai ait été transformée en centre industriel dynamique du 21ème siècle, la ville attire toujours les touristes pour son passé romantique et plutôt risqué, à l'époque où elle fût une ville internationale ouverte qui ne se conformait aux règles et réglementations d'aucun pays. Voir Chine en page 14 Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Many call it the 'City of Dreams', as Shanghai rushes relentlessly onwards to affirm its status as an international economic giant. As evidence of this, the city is home to the Shanghai Stock Exchange, the largest in Asia; the pagoda-inspired Jin Mao Tower, which is the third tallest building in the world; and the largest department store in all of Asia. Business opportunities, cultural activities and ongoing improvements in tourist facilities have become the undisputed hallmarks of Shanghai. This vibrant urban centre is now the showcase of China's remarkable transformation. A Romantic Past Even though Shanghai has been transformed into a 21st-century industrial powerhouse, it still draws tourists for its romantic and rather risqué past, when it was an international open city that didn't conform to the rules, regulations and laws of any country. In the era before the Second World War, it had been known as a prominent centre of wealth and trade, but it was also called 'the wickedest place on earth'. Its merchants, tycoons and early towering skyscrapers (most of them constructed with ill-begotten money), along with its shady collection of adventurers and drug dealers, earned it both fame and notoriety throughout the world. See China on page 14 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 14 Chine suite de la page 13 Dans la période qui précéda la Seconde Guerre mondiale, elle était connue comme un centre important de richesse et de commerce, mais elle était également appelée "l'endroit le plus pernicieux de la terre". Ses marchands, magnats et ses premières esquisses de gratte-ciel (dont la plupart furent construits avec de l'argent aux origines douteuses), ainsi que sa collection d'individus louches, aventuriers et trafiquants de drogue, lui ont valu, à la fois, renom et notoriété dans le reste du monde. Aujourd'hui, les visiteurs viennent à Shanghai de tous les points du globe pour vivre dans ce monde utopique du passé, avides de revivre le temps où la ville était un monde exotique et excitant, rempli d'espionnage et de romance. À cette époque, Shanghai possédait les aménagements les plus modernes de toute l'Asie, sinon du monde. Ses premières innovations furent si fameuses que les visiteurs se pressent encore aujourd'hui pour admirer les restes de cet âge d'or. Le Bund S'étendant sur les rives droite et gauche de la rivière Huangpu, le Bund, long de 1,5 km (1 mille) fût, et est encore de nos jours, le cœur battant de la ville. Le mot Bund est dérivé du mot Hindoustani "band", qui veut dire chaussée, ou promenade. Le Bund, le long de la rive droite est dominé par des structures modernes, telle que la tour de télévision Perle d'Orient qui semble s'étirer jusqu'aux cieux. Les visiteurs peuvent admirer une vue panoramique de la ville du haut des 263 mètres (826 pieds) de la sphère supérieure de ce remarquable monument. Les édifices verticaux qui se multiplient sur l'horizon de la rive droite sont un reflet frappant de la ruée de la Chine dans le 21ème siècle. La rive gauche Le Bund originel s'étire sur la rive gauche de la rivière. L'architecture de ses bâtiments est un mélange divers des styles baroque, gothique, roman et du début du 20ème siècle. Nombre de ces bâtiments, qui furent un temps négligés, ont été restaurés à leur splendeur d'antan et ont retrouvé une seconde jeunesse. Des banques, boîtes de nuits, restaurants et boutiques sont maintenant abrités dans ces immeubles rénovés qui constituent un étalage éblouissant d'architecture internationale. Ce qui rend cette partie du Bund particulièrement attrayante, c'est sa large promenade. Au petit matin, on peut y voir les habitants de la cité y pratiquer leurs exercices de Tai Chi ou simplement relaxer. Durant la journée, les habitants ainsi que les touristes flânent le long de la promenade, profitant de la fraîcheur de la brise apportée par la rivière et de la vue des structures imposantes situées sur l'autre rive. À la nuit tombante, le Bund devient un monde de lumières éblouissantes. Lorsque les lumières s'allument, l'ensemble du quartier se transforme en un monde magique et enchanteur. La tour Jin Mao Le meilleur moyen de contempler le Bund et de se rendre compte de visu de la renaissance de Shanghai est de l'observer de nuit, du haut de la passerelle située au sommet du 88ème étage de la tour Jin Mao, à 340 mètres du sol (1 115 pieds). Il s'agit de la plus grande et de la plus haute plateforme d'observation de Chine. Le spectacle féérique des immeubles illuminés semble ternir l'éclat de la lune et des étoiles. Ce fabuleux et débordant étalage nocturne de lumières colorées change la nuit de Shanghai en jour. Voir Chine en page 20 Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 China Continued from page 13 Today, visitors travel here from all over the globe to live in this dream world of the past, anxious to relive the time when the city was an exotic world of excitement, espionage and romance. It was a time when Shanghai had the most modern amenities in all of Asia, if not the world. Its early innovations were so famous that visitors still come to gaze in wonder at what remains of that golden age. The Bund Lining both the eastern and western banks of Huangpu River, the 1.5 km (1 mi) long Bund was in the past and continues today to be the city's throbbing heart. The word Bund is a corruption of the Hindustani word 'band', which means causeway or promenade. The Bund along the eastern bank is dominated by modern structures, such as the Oriental Pearl TV Tower that seems to be reaching for the heavens. Visitors can catch a panoramic view of the city from the 263 m (826 ft) high upper sphere of this remarkable city landmark. The towering edifices mushrooming on the skyline of the eastern bank are a vivid reflection of China's rush into the 21st century. The Western Bank The original Bund runs along the western bank of the river. The architecture of its structures is a diverse mixture of Baroque, Gothic, Romanesque and early 20th-century styles. A good number of these once neglected buildings have been restored to their former magnificence and given a new lease on life. Banks, nightclubs, restaurants and boutiques are now housed in these renovated buildings that together constitute a dazzling showcase of world architecture. What makes this part of the Bund attractive is its wide promenade. In the morning, one sees the locals performing Tai Chi exercises or just relaxing. During the day, locals as well as tourists stroll along the promenade enjoying the cool river breeze and the view of the awe-inspiring structures across the water. In the evening, the Bund becomes a world of dazzling lights. When these are turned on at night, the whole area becomes a magical and enthralling world. Jin Mao Tower The ultimate way to view the Bund and to see with one's own eyes how Shanghai is being reincarnated is at night from the 340 m (1,115 ft) high skywalk atop the 88th floor of Jin Mao Tower. This is the largest and highest observation deck in China. See China on page 20 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 République tchèque Le cœur de l’Europe 15 Par Greg James A ujourd'hui la République tchèque est un pays moderne et dynamique. Mais sa riche histoire et son atmosphère décontractée sont des attributs qui en font une destination unique pour les voyages de loisirs et un lieu idéal pour les rencontres, les conférences et les congrès internationaux. Une autre raison incontestable de visiter la République tchèque est qu'elle se trouve au cœur même de l'Europe, ce qui la rend accessible à des visiteurs entrant et sortant du pays en avion, en train, en autobus ou en voiture. Et sa capitale historique, Prague, est située en plein centre du pays. Ce qui fait de Prague un camp de base idéal pour les visiteurs qui explorent le reste de ce fascinant pays. Voir République tchèque en page 16 Czech Republic The Heart of Europe By Greg James See Czech Republic on page 16 Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 Photos: CzechTourism T oday, the Czech Republic is a modern, dynamic country. But its rich history and relaxing atmosphere are the attributes that make it a unique destination for the leisure traveller and the ideal venue for international meetings, conferences or congresses. Another compelling reason to visit to the Republic is that it lies at the very heart of Europe, making it easily assessable for visitors entering and leaving the country by air, rail, coach or car. And its historic capital city, Prague, is located in the centre of the country. This makes Prague the ideal home base for visitors as they explore the rest of this fascinating country. 16 République tchèque suite de la page 15 Histoire récente De par sa constitution, la République tchèque est une démocratie parlementaire. Le 12 mars 1999, elle devient membre de l'OTAN, et le 1er mai 2004, le pays rejoint l'Union européenne. Le pays est fier de sa réputation de destination sûre et accueillante pour tous les voyageurs. Ceci est aussi vrai pour le touriste individuel que pour les congressistes. En effet, au cours des dernières années, la République tchèque a été l'hôte de rencontres internationales majeures qui furent d'énormes succès, tant aux yeux des organisateurs que des participants. La campagne La République tchèque est fière de sa splendide campagne sillonnée de milliers de kilomètres de pistes de randonnée et dotée d'un nombre incroyable de sites culturels, de villes historiques pittoresques, de stations thermales et de centres de remise en forme de renommée internationale où des personnes de tous âges viennent relaxer et faire des cures de rajeunissement. Ce ne sont que quelques raisons qui font que la République tchèque est vue par beaucoup comme l'une des dix meilleures destinations européennes. Sites du patrimoine mondial Douze des sites du patrimoine culturel mondial de l'UNESCO sont situés dans des villes ou villages bohémiens et moraves. Ceci prouve en soit que, bien qu'il ne s'agisse que d'un petit pays, la République tchèque possède une abondance d'attractions à proposer aux visiteurs. Le centre historique de Prague a été l'un des premiers sites tchèques à être inclus sur la liste de l'UNESCO. Il s'agit également de l'un des sites les plus populaires pour les touristes qui viennent de tous les coins du globe. Voir République tchèque en page 17 Czech Republic Continued from page 15 Recent History Constitutionally, the Czech Republic is a parliamentary democracy. On March 12, 1999 it became a member of NATO and on May 1, 2004, the country joined the European Union. The country is proud of its reputation as a safe and welcoming destination for all travellers. This holds true for both the individual tourist and delegates attending a world congress. Indeed, in recent years, the Czech Republic has been host to a series of major international meetings that were all resounding successes in the eyes of both the organizers and the attending delegates. The Countryside The Czech Republic boasts a glorious countryside crisscrossed by thousands of kilometres of hiking trails and dotted with an incredible number of cultural sites; picturesque historical towns; and world-renowned spas and wellness centres, where people of all ages come to relax and be rejuvenated. These are only some of the many reasons why the Republic is considered by many to be one of the top ten European destinations. World Heritage Sites Twelve of UNESCO's world cultural heritage sites are located in Bohemian and Moravian cities or towns. This in itself is proof that, although it is a relatively small country, the Czech Republic has an abundance of attractions to offer the visitor. The historical centre of Prague was one of the first Czech sites to be included on UNESCO's exclusive list. And it's also one of the most popular among sightseers hailing from around the world. The historical centres of both Ceský Krumlov and Telc are indeed magical places. Ceský Krumlov is a stunning example of a medieval town. Remarkably, its architectural heritage has See Czech Republic on page 17 Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Automne 2006 République tchèque 17 suite de la page 16 Les centres historiques de Ceský Krumlov et de Telc sont également des lieux magiques. Ceský Krumlov est un exemple étonnant de ville médiévale. Fait remarquable, son héritage architectural est demeuré intact depuis environ 500 ans. Telc est également inoubliable. Sa place Renaissance, dotée de massifs passages voûtés, ainsi que son château de la fin de l'ère gothique valent absolument le détour. Stations thermales vivifiantes Les 38 stations thermales du pays sont situées aux quatre coins de la République tchèque. Plusieurs centaines de sources et un approvisionnement en apparence inépuisable en boue naturelle riche en minéraux aux merveilleuses propriétés curatives classent les villes thermales de la République tchèque parmi les meilleures au monde. Activités de plein air La République tchèque propose l'un des meilleurs réseaux de pistes cyclables et pédestres européen, doté de nombreux hébergements et lieux de restauration! Pour les plus aventureux, ou comme activité visant à bâtir l'esprit d'équipe, tout est possible, du radeau en rivière au kayak, de l'escalade au saut à l'élastique, du deltaplane au parachutisme. Czech Republic Continued from page 16 remained untouched for almost 500 years. Telc is equally unforgettable. Its Renaissance Square, featuring massive archways, and its late-Gothic Chateau are not to be missed. Invigorating Spas The country's 38 spas are located in almost every corner of the Czech Republic. Several hundred springs and a seemingly endless supply of natural mineral-rich mud with marvellous healing properties place Czech spas among the very best in the world. Outdoor Activities The Czech Republic offers one of Europe's best networks of walking and cycling trails, with lots of catering and lodging facilities along the way! For the more adventurous or as a team building activity for visiting delegates, there is everything from white-water rafting to kayaking, rock climbing to bungee jumping, and hang-gliding to parachuting. Golf & Business Golf et affaires Pour le passionné de golf, un terrain n'est jamais loin. En tant que destination prisée pour les congrès et les séjours de motivation ou de récompense, la République tchèque offre également un programme " Golf et Affaires ". Ce programme unique combine des visites touristiques dans la campagne tchèque, des visites guidées des sites historiques et des parties de golf sur quelquesuns des excellents terrains du pays, dont de nombreux ont été conçus par des architectes de terrains de golf de renommée mondiale. Voir République tchèque en page 18 For the golf enthusiast, a course is never far away. And as a highly popular congress and incentive destination, the Czech Republic also offers its "Golf and Business" program. This unique program combines sightseeing tours of the Czech countryside, guided tours of historical sites and rounds of golf played on some of the country's excellent courses, many of which were designed by world-famous golf course architects. Music to Your Ears Music lovers will find a multitude of concerts to attend. Everything from jazz to classical, rock to folk, and opera to hiphop. Each spring, the Prague Music Festival kicks off in May. But that's just the beginning. The Czech Republic is alive with music all year round! See Czech Republic on page 18 Travel Times / Canadian World Traveller - Fall 2006 18 République tchèque suite de la page 17 De la musique à vos oreilles Les amoureux de musique pourront assister à une multitude de concerts. Tous les styles de musique, du jazz à la musique classique, du rock au folk, et de l'opéra au hip-hop sont représentés. Chaque printemps, le Festival de musique de Prague débute en mai. Mais ce n'est que le début. La République tchèque est vivante et propose de la musique tout au long de l'année. Accents culinaires D'innombrables restaurants de spécialités, cafés et caves à vin répondent aux besoins des simples touristes comme à ceux des groupes organisés de tous types et tailles. Les régions vinicoles, spécialement dans le nord de la Moravie, produisent une excellente gamme de vins incluant des Rieslings ainsi que le Svatovarinecke, et les visites de dégustation sont de plus en plus populaires. Et n'oublions pas les brasseries tchèques, dont plusieurs furent fondées au début du 17ème siècle, et qui produisent quelques-unes des meilleures bières au monde! Les hôtels de Prague Pour le voyageur indépendant, Prague offre un large éventail d'hébergements à des prix extrêmement raisonnables, la République tchèque est en effet l'une des destinations les plus abordables de l'ensemble de l'Union européenne. Et pour les groupes importants, le grand nombre de chambres d'hôtels disponibles à Prague et leurs prix attrayants rendent la tâche des organisateurs de conférences aisée quand il s'agit d'héberger l'ensemble de leurs participants. Les congressistes peuvent choisir parmi des hôtels cinq, quatre, ou trois étoiles, décernées selon les normes de l'Union européenne. La capacité d'hébergement totale des hôtels de Prague est de 7 632 lits dans les hôtels cinq étoiles, 17 386 lits dans les hôtels quatre étoiles et 21 395 lits dans les hôtels trois étoiles. Tous ces hôtels étant situés de cinq à trente minutes, au plus, du centre-ville en autobus, en métro ou en tramway. Czech Republic Continued from page 17 Culinary Highlights Countless specialty restaurants, pubs and wine cellars cater to the needs of the independent tourist, as well as to those of organized groups of all types and sizes. The wine-growing regions, especially Southern Moravia, produce an excellent range of wines including Rieslings and Svatovarinecke and special wine-tasting tours are increasingly popular. And let's not forget Czech breweries, several dating back their origins to the early 1600's, which produce some of the best beer in the entire world! Prague Hotels For the independent traveller, Prague offers a wide range of accommodations at extremely reasonable prices, as the Czech Republic is one of the most affordable destinations in the all of the European Union. And for large groups, the great number of hotel beds available in Prague and their affordable rates make it easy for conference planners to find suitable accommodations for all of the attendees. Delegates can choose five-star, four-star or three-star hotels, as designated by European Union standards. The total capacity of Prague hotels is 7,632 beds in five-star hotels, 17,386 beds in four-star hotels and 21,395 beds in three-star hotels. All of these hotels are located five to 30 minutes at the most from the city centre, by subway, bus or tram. For More Info Plus de renseignements Office du tourisme tchèque 401 Bay Street, Suite 1510, Toronto, ON M5H 2Y4 Tél.: 416-363-9928, Télécopie: 416-363-0239 Courriel: [email protected] www.czechtourism.com www.czechtourism.cz http://postcards.CzechTourism.com Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 CzechTourism 401 Bay Street, Suite 1510 Toronto, ON M5H 2Y4 Tel.: 416-363-9928 Fax: 416-363-0239 Email: [email protected] www.czechtourism.com www.czechtourism.cz http://postcards.CzechTourism.com Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 Un rendez-vous à la mode Meet in style Grâce à son architecture pittoresque et sa situation géographique unique en plein coeur de l'Europe, Prague est est un endroit idéal pour organiser une conférence. Avec la compagnie aérienne Czech Airlines, vous pouvez décoller de Montréal ou de Toronto en fin d'après-midi et atterrir à l'aéroport international de Prague tôt le lendemain matin. With its picturesque architecture and unique location in the heart of Europe, Prague is an ideal site for holding a meeting. With Czech Airlines, you can depart from Montreal or Toronto in the late afternoon and arrive at Prague International Airport early the next morning. www.czechairlines.com 20 Chine China suite de la page 14 Continued from page 14 La seule ombre qui ternit le charme du Bund, et d'ailleurs de l'ensemble des autres sites touristiques chinois, est la présence constante des vendeurs à la sauvette. Ils essaient principalement de vendre aux touristes des contrefaçons de montres Rolex et peuvent gâcher les joies d'une simple promenade, car il est quasiment impossible d'échapper à leur harcèlement. The wonderland of brightly lit structures seems to outshine the moon and the stars above. This fabulous and overwhelming nightly display of colourful lights turns the Shanghai night into day. The only thing that spoils the appeal of the Bund, as well as some of the other tourist sites in China, is the ever-present street vendors. They mostly try to sell tourists fake Rolex watches and can mar the joys of taking a leisurely stroll, as it is almost impossible to avoid their pestering. Nanjing Road When exploring the Bund, travellers should not miss Nanjing Road, the foremost place to shop in Shanghai. Honoured as the country's 'Number One Street', the pedestrian-only section of the road has become well known as a huge open-air shopping mall that caters to the thousands of tourists who visit the city each year. Shops selling traditional Chinese goods vie for space with modern Western chains. It is China's largest shopping centre and a hub of business activity. It’s always overcrowded, but it’s a must for anyone visiting Shanghai. Welcome to Modern China La rue Nanjing Lors de leur exploration du Bund, les voyageurs se doivent de visiter la rue Nanjing, l'endroit incontournable pour faire ses emplettes à Shanghai. Ayant reçu les honneurs d'être nommée "la première rue du pays", la partie exclusivement piétonne de la rue est devenue fameuse pour son centre commercial en plein air pour touristes. Des échoppes vendant des produits traditionnels chinois se disputent l'espace avec les grandes chaînes modernes occidentales. Il s'agit du plus grand centre commercial de Chine et d'une importante plateforme d'activité économique. L'endroit est toujours bondé de touristes, mais il représente une étape obligatoire pour toute personne visitant Shanghai. Bienvenue dans la Chine moderne Aujourd'hui, et après de longues années de stagnation, Shanghai retrouve sa gloire passée de centre majeur d'échange et de commerce. La ville est maintenant l'une des plus grandes métropoles mondiales en termes de commerce et d'industrie. Sa revitalisation n'est pas seulement évidente sur le Bund, mais dans tous les secteurs de cet énorme centre urbain. Les vieux bâtiments sont restaurés, de nouvelles routes sont en construction alors que les anciennes sont élargies, et les technologies modernes de toutes sortes sont accessibles aux hommes d'affaire comme aux touristes. Tous ces éléments confirment qu'une visite de Shanghai est une étape indispensable pour tout voyageur qui désire sincèrement découvrir la Chine moderne et être témoin de l'incroyable avancée dans le 21ème siècle de la Chine. Après seulement une demi-journée passée à flâner le long du Bund et à faire mes courses dans la rue Nanjing, j'ai pu sentir cette nouvelle Chine, dynamique et en plein essor. J'ai rapidement réalisé que les mots de mon guide: "C'est magique" étaient devenus à mes propres yeux, une stupéfiante réalité! Today, after years of stagnation, Shanghai is reclaiming its former glory as a major trading centre. It is now one of the world's leading commercial and industrial metropolises. Its revitalization is not only evident on the Bund, but in every sector of this huge urban centre. Old buildings are being restored, new roads constructed and older ones widened, while modern technology of every kind is accessible to the businessperson and tourist alike. All this confirms that a visit to Shanghai is a must for any traveller who really wants to discover modern China and witness its mind-blowing rush into the 21st century. After spending only a half-day strolling along the Bund and shopping on Nanjing Road, I developed a feel for the mushrooming, dynamic New China. I quickly realised that my guide's words, "It's like magic", had become in my own eyes, a stunning reality! For More Info China National Tourist Office Toll-Free: 1-866-599-6636 www.tourismchina-ca.com Plus de renseignements Office National du Tourisme de Chine Sans frais: 1-866-599-6636 www.tourismchina-ca.com/francais/mainmenu.htm Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 New for 2006, these award-winning travel guides have been redesigned and updated with exciting new features. The best just got better! ALL NEW LOOK! MORE PAGES! • Larger easier-to-use maps • Expanded hotel/restaurant listings • Specially-themed itineraries • Suggested activity lists Available wherever books are sold! Discover more at www.dk.com 22 De L’Equateur au Pérou Aventures aux frontières Par Xerxes N. Marduk E n suivant les indications d'une carte qu'un habitant local, amical, et bien informé avait déssiné pour moi à Vilcabamba, dans le sud de l'Equateur; je suis finalement arrivé il y a une heure, dans la petite ville poussiéreuse de Bagua Grande, située dans le nord du Pérou. Le voyage pour arriver jusqu'ici, fut vraiment épique et a représenté un véritable test pour mon endurance. La majeure partie des voyageurs pour l'Amérique du Sud ont pris l'habitude d'utiliser les compagnies aériennes pour aller d'un pays à l'autre. Mais quand le temps le permet, voyager par la route est le seul moyen pour vraiment connaître ce continent, à la fois vaste et encore sauvage. Voir Equateur-Pérou en page 23 From Ecuador to Peru Border Adventures By Xerxes N. Marduk F ollowing the map that a friendly and well-informed local had drawn for me in Vilcabamba in Southern Ecuador, I finally arrived an hour ago in the dusty little town of Bagua Grande in Northern Peru. The journey getting here was truly epic and a challenging test of my endurance. Most visitors to South America tend to use local airlines to hopscotch from country to country, but if time permits, travelling overland is the only way to truly experience this vast and surprisingly untamed continent. Photos: Xerxes N. Marduk See Ecuador-Peru on page 23 Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 Equateur-Pérou 23 suite de la page 22 En quittant l'Equateur Je suis parti de l'Equateur en effectuant un trajet en bus d'une durée de cinq heures, plein de bosses, mais pittoresque; depuis la ville à caractère des Andes de Vilcabamba (ce qui signifie Vallée sacrée dans le dialecte Inca), jusqu'à la frontière passant à Zumba. J'avais décidé de passer la frontière à cet endroit perdu parce que j'avais entendu dire que le passage à travers les montagnes de l'intérieur du pays était beaucoup plus aventureux que le trajet empruntant la côte du pacifique. Maintenant, je sais pourquoi ce lieu avait obtenu une telle réputation! Zumba est une agréable petite ville frontière, nichée à l'intérieur d'une vallée verte et profonde, qui se situe dans la région de Loja, au sud-est de l'Equateur. Une grande caserne de l'armée, peinte en jaune, domine la ville. Lorsque je suis arrivé, le lieu était rempli de jeunes hommes portant des treillis de camouflage et portant des fusils automatiques, accrochés n'importe comment sur leurs épaules. Peu de ces soldats avaient plus de 20 ans. Je suppose que leur présence était une des conséquences du conflit frontalier de 1995 entre l'Equateur et le Pérou. Fort heureusement, le conflit a été réglé à l'amiable en octobre 1998 avec pour conséquence des relations désormais amicales entre ces deux pays. Ecuador-Peru Continued from page 22 La frontière péruvienne Leaving Ecuador A partir de Zumba, je devais encore emprunter un bus ouvert sur les côtés, pour un trajet d'une heure environ en direction du sud et arriver à la frontière péruvienne. Je suis arrivé à un point de passage séparant les deux pays une heure après le coucher du soleil. Cet endroit était d'un accès particulièrement difficile et rarement utilisé. Un jeune homme, d'humeur joyeuse, portant des pantalons courts et une casquette de baseball, a tamponné mon passeport, en y faisant figurer ma date de sortie de l'Equateur. Dans l'ombre de la nuit, j'ai traversé un pont en pierre qui enjambait le Rio Chinchipe. Cette rivière sépare à cet endroit le Pérou de l'Equateur. Sur l'autre rive, j'ai rencontré trois équatoriens qui, eux aussi, ont traversé la frontière ce soir-là. Ce nouveau groupe de compagnons de voyage rendait chacun solidaire des autres, afin d'assurer leur protection mutuelle. Nous avons finalement repéré le poste de police où nous étions censés faire tamponner nos passeports, afin d'officialiser notre entrée au Pérou. A l'intérieur du poste, un homme seul donnant l'impression de quelqu'un qui s'ennuie, portant une chemise blanche tâchée et un chapeau de paille, était assis à une table dans la pièce vide, jouant au solitaire avec un jeu de cartes. I began my departure from Ecuador with a bumpy but picturesque five-hour bus ride from the quaint Andean town of Vilcabamba (which means Sacred Valley in an Incan dialect) to the border crossing at Zumba. I had decided on crossing at this remote border point because I had heard that the route through the mountainous interior of the country was far more adventurous than the Pacific coastal route. Now I know why it has gained that reputation! Zumba is a pleasant little border town nestled in a green valley deep in the southeastern Loja Region of Ecuador. A large yellowpainted army barracks dominates the town. When I arrived, the place was crawling with young men wearing camouflage fatigues and carrying automatic rifles slung nonchalantly over their shoulders. Not many of them were over the age of 20. I presumed that this was a remnant of the 1995 border dispute between Ecuador and Peru. Fortunately, the dispute was amicably resolved in October 1998, resulting in the present-day friendly relations between the two countries. Pérou en page 24 Voir Equateur-P The Peruvian Border From Zumba, I still had to travel south for an hour or so on an open-sided bus to get to the Peruvian border. I arrived at the least accessible and little-used border crossing between the two countries an hour after sunset. A cheerful young man wearing shorts and a baseball cap stamped my passport, recording my date of departure from Ecuador. In the dark of night, I walked across a stone bridge that spans the Rio Chinchipe. The river separates Ecuador from Peru at that point. On the other side, I met three Ecuadorians who were also making the border crossing that night. Our newly formed group of travelling companions stuck close to each other for mutual protection and eventually located the police booth where we would supposedly get our passports stamped for our official entry into Peru. Inside the booth, a bored looking man wearing a stained white shirt and a straw hat sat alone at a table in the bare room, playing solitaire with a deck of cards. Peru on page 24 See Ecuador-P Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 Travel smart... Travel Insurance Student Plans Visitor to Canada Expatriate Programs TRAVEL INSURANCE Peace of Mind Security Hassle Free 24 Equateur-Pérou suite de la page 23 Une sombre nuit dans la jungle Nous lui avons montré nos passeports et lui avons demandé de les tamponner. Il nous a répondu que la frontière était fermée la nuit. J'ai éprouvé un sentiment proche de la panique (mais j'étais trop exténué pour que ce soit une vraie panique) en pensant que nous serions obligés de passer la nuit à dormir dans la jungle, dans cet endroit isolé, comme quatre âmes perdues au milieu de nulle part. Cependant, quelques minutes plus tard, un autre homme venant d'un endroit particulièrement sombre de la jungle, nous a demandé de le suivre. Les autres qui parlaient couramment l'espagnol, m'ont fait signe de les suivre dans la jungle. Je n'avais pas d'autre choix que de les suivre. Nous avons emprunté un chemin de terre qui longeait la rivière jusqu'à ce que nous rencontrions un autre édifice, qui avait encore moins l'air d'un bâtiment officiel que le premier. A l'intérieur: un homme, âgé d'une vingtaine d'années, nous a souhaité la bienvenue au Pérou et a tamponné avec vigueur tous nos passeports. Un trajet en taxi qu'on oubliera pas Ma prochaine étape était de pénétrer dans la ville et y trouver un endroit pour passer la nuit. Je me suis approché du seul taxi qui attendait devant un magasin encore ouvert. Pendant que je marchandais avec le chauffeur sur le prix de la course, j'ai été rejoint par tois autres passagers potentiels: un homme complètement ivre, un autre qui paraissait un peu moins ivre que le premier et un adolescent sobre qui s'est avéré être le plus coopératif des trois. Après s'être fixé sur un prix à payer, nous nous sommes tous entassés dans la petiteToyota à quatre portes pour faire une ballade dans la ville. Cette ballade nous a fait dresser nos cheveux sur la tête: "c'est comme sur les montagnes russes, mais en moins onéreux!" C'est ce que j'ai dit en plaisantant à mes compagnons, alors qu'ils se cramponnaient fârouchement à tout ce qu'ils pouvaient, pendant que la voiture faisait des embardées dans des virages sans visibilité, avec des pneus presque lisses. Finalement, je suis descendu dans le seul hôtel que possédait la ville. Elle était tellement petite qu'elle n'était mentionnée sur aucune carte. J'ai dit "au-revoir" à mes compagnons de voyage et je me suis préparé mentalement à passer la nuit dans l'hôtel le moins agréable qu'il m'ait été donné d'occuper pendant les trois semaines qu'avait duré mon séjour en Equateur. Il y avait des araignées dans la douche de l'hôtel, pas de papier toilettes dans la salle de bain, des chiens qui aboyaient à n'importe quel moment de la nuit, et des coqs maniaques qui chantaient dès trois heures du matin. Dès que les premiers rayons de soleil sont entrés dans ma chambre, j'ai réglé ma note pour la nuit passée et j'ai attrapé un taxi pour me rendre à San Ignacio, aussi vite que possible. Pérou en page 25 Voir Equateur-P Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Ecuador-Peru Continued from page 23 Into the Jungle Night We showed him our passports and asked him to stamp them, but he said the border was closed for the night. I experienced a moment of near panic (I was too exhausted for real panic), thinking that we would have to spend the night sleeping in the jungle in this remote place, like four lost souls in no man's land! However, a few minutes later, another man appeared from somewhere out in the pitch-black jungle and told everybody to follow him. The others, who naturally were fluent in Spanish, beckoned me to follow them into the jungle. I really had no other choice and I made the only decision I could. I went with them into the jungle! We walked down a dirt road that ran next to the river until we came to another even less official-looking building than the first. Inside a man in his mid-twenties formally welcomed us to Peru and gave each of our passports a vigorous entry stamp. Taxi Ride to Remember My next task was getting into town to find somewhere to spend the night. I approached the lone taxi waiting outside a shop that was still open. As I haggled with the driver over the fare, I was joined by three other potential passengers: a totally intoxicated man; another who was slightly less drunk; and a sober teenager, who turned out to be the most helpful of the three. Agreeing on a price, we all packed ourselves into the little fourdoor Toyota for a hair-raising car ride into town. "It's just like a roller coaster, only cheaper." I jokingly told my companions, as they grimly held on to whatever they could while the car fishtailed around blind corners on its almost bald tires. Eventually, I was dropped off at the only hotel in a town so small, that it doesn't appear on any map. I said my goodbyes to my fellow-passengers and prepared to spend the night in the least Peru on page 25 See Ecuador-P Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 Soyez un voyageur avisé... Assurance voyage Plans pour étudiants Visiteurs au Canada Plans pour expatriés ASSURANCE VOYAGE Sécurité Quiétude Sérénité Equateur-Pérou Ecuador-Peru suite de la page 24 Continued from page 24 Pousse-pousses péruviens appealing hotel I had seen in over three weeks of my travels in neighbouring Ecuador. The hotel had spiders in the shower, no toilet paper in the bathroom, dogs barking randomly throughout the night, and manic roosters crowing from 3 am onwards. When the first rays of light shone into my room, I paid for my accommodations for the night and caught a taxi to San Ignacio as fast as my legs could carry me. A San Ignacio, j'ai été surpris de voir des pousse-pousses (appelés "autotaxis" au Pérou) pour la première fois de mon voyage en Amérique du Sud. Je suis resté assez longtemps pour changer de l'argent au bureau de change local (la monnaie péruvienne nuevo sol), avant de m'engouffrer dans un minivan, avec 20 autres personnes, pour effectuer un trajet de trois heures en direction de la prochaine ville appelée Jaén. Je me suis arrêté à Jaén pour y acheter des fruits exotiques tropicaux que je n'avais encore jamais vu, juste avant d'entrer dans un autre taxi que j'ai partagé avec sept autres personnes pour effectuer un trajet de deux heures jusqu'à Bagua Grande. La dame assise à côté de moi s'est endormie sur mon épaule. Elle avait, me semble-t-il, déjà effectué ce voyage plusieurs fois auparavant. Mais moi de mon côté, j'étais parfaitement réveillé, admirant le paysage désertique étincelant qui défilait devant les fenêtres du taxi. C'était différent de tout ce que j'avais vu auparavant et parfaitement inattendu. Et enfin, Bagua Grande Pendant que je m'étendais dans ma chambre d'hôtel pour écrire cet épisode dans mon journal, je me suis senti soulagé de voir que le deux derniers jours étaient passés. Mais quelle aventure cela avait été. Je ne l'aurais pas manqué pour tout l'or du monde! Maintenant je pouvais prendre une douche pour éliminer la poussière accumulée pendant le voyage et m'initier à la délicieuse gastronomie que cette petite ville perdue du Pérou, Bagua Grande, avait à offrir aux voyageurs affamés. 25 Peruvian Rickshaws In San Ignacio, I was surprised to see rickshaws (called autotaxis in Peru) for the first time during my South American trip. I stayed just long enough to change some money into the local currency, the Peruvian Nuevo Sol, before cramming into a minivan with 20 other people for the three-hour ride to the next city down the road called Jaén. In Jaén, I stopped to buy some exotic tropical fruits I had never seen before and got into another shared taxi with seven other people for the two-hour ride to Bagua Grande. The lady sitting next to me fell asleep on my shoulder. She had obviously done this trip many times before. But I was wide-awake, marvelling at the desert-like A propos de l'auteur Xerxes N. Marduk a réalisé son rêve, celui de voyager sur chaque continent d'ici l'âge de 25 ans. Visitez son site web www.skygodproject.net ou contactez-le par courriel à pilgrimage.thar.desert @gmail.com. Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 scenery flashing by the windows of the taxi. It was unlike anything else I had ever seen before and totally unexpected. Bagua Grande at Last As I lay in my hotel room writing this entry in my journal, I feel relieved that the last two days are over. But what an adventure it had been. I wouldn't have missed it for the world! Now I can shower off the dust from the road and venture out to discover what gastronomic delights this little remote Peruvian town of Bagua Grande has to offer the hungry traveller. About the Author Xerxes N. Marduk has achieved his goal of travelling to every continent by the time he turned 25. Visit his web site at www.skygodproject.net, or contact him at [email protected]. Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 26 La Barbade “Poil de barbe” que c’est beau! Par Lise Giguère C hoyé par un climat paradisiaque, Poil de barbe invite à lézarder au soleil, humer les parfums tropicaux, se laisser caresser par les eaux limpides de la mer des Caraïbes. C'est quoi ça, Poil de Barbe? Mais la Barbade, voyons! Los Barbados (Poil de barbe) doit son nom aux navigateurs qui avaient trouvé des racines aériennes de figuiers ressemblant à des poils de barbe. Voilà pour l'anecdote. Voir Barbade en page 27 Barbados Beautiful Isle herished for its paradise-like climate, Barbados invites you to lie in the sun, inhale tropical fragrances and allow yourself to be caressed by the calm, clear waters of the Caribbean Sea. Barbados owes its name to the early European navigators who had noticed that the roots of fig trees found on the island resembled the hairs of a man's beard, "los barbados" in Spanish. It's as simple as that! See Barbados on page 27 Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 Photos: Barbados Tourism Authority C By Lise Giguère Barbade 27 suite de la page 26 Seule île des Caraïbes à avoir été sous tutelle britannique, la Barbade a obtenu son indépendance en 1966, mais a conservé un délicieux petit côté "british". On le retrouve dans les perruques portées par les membres du Parlement, à la statue de Nelson à Trafalgar Square, la conduite à gauche, mais aussi dans l'élégance vestimentaire, l'anglais comme langue officielle et le traditionnel "Tea time" de l'après-midi. Le coeur de leur pays ayant toujours battu au rythme de la canne à sucre, beaucoup de métisses sont les descendants directs des esclaves africains déportés pour travailler dans ces plantations. Encore aujourd'hui, de la mi-juillet à la fin août, les Barbadiens célèbre la fin de la récolte et rendent ainsi un hommage à leurs ancêtres. À cette occasion, la Barbade est en liesse. Mais la fête est omniprésente en Barbade et la vie nocturne y est très dynamique. Les habitants de l'île multiplient les occasions de se revêtir de costumes colorés, de parcourir les rues illuminées par les feux d'artifice et de danser au son du calypso. Impossible de résister! Allez, on suit la parade en ondulant des hanches sur ces rythmes saccadés! Île de contrastes La Barbade est une île relativement plate, arrondis en son centre, plus montagneux, ce qui la fait ressembler à un chapeau melon. Dotée d'un climat tropical, elle bénéficie de 3 000 heures d'ensoleillement par année et sa température varie entre 21C et 26C avec une saison des pluies, de juin à octobre. Ceinturée de coraux, elle jouit d'une situation géographique privilégiée. À la douceur de la mer des Caraïbes dont les eaux turquoises séduisent les baigneurs, s'oppose les impressionnants rouleaux de l'Atlantique. Des amateurs de surf viennent des quatre coins du monde pour y tenir des compétitions internationales. Ses plages dont les tons varient du blanc le plus pur au rose le plus doux s'étendent sur 180 km2 et présentent différents visages. À l'Est, son paysage sauvage et quasi vierge est formé de falaises escarpées et la mer y est fougueuse. C'est le domaine des vagues impressionnantes, mais également de mignonnes petites plages nichées au cœur de formations rocheuses. Voir Barbade en page 28 Barbados Continued from page 26 Barbados is the only island of the Caribbean to have been under constant British control during its colonial era. It obtained independence in 1966, but has preserved more than a tad of British influence. Its members of Parliament even wear white-powered wigs! Then there's the statue of Nelson, the Trafalgar Square Public Garden, driving on the left and nightly formal dining. English is the official language and you can enjoy the delights of a traditional English "Tea time" every afternoon. The heart of the country has always beaten to the rhythm of sugarcane. Many residents are the direct descendants of the African slaves who were brought to Barbados to work on the white-owned plantations. Yet today, from mid-July to the end of August, the locals celebrate the end of the sugarcane harvest and pay homage to their ancestors. Everyone on Barbados is jubilant throughout these festivities. Although the time of the harvest celebration is not to be missed, Barbados nightlife is just as hopping throughout the year. The locals have many other special annual occasions, which they celebrate decked out in lavish costumes. As they make their way through fireworks-illuminated streets, dancing to Calypso music, it is impossible for anyone to resist! You just have to join the parade and jive to its pulsating rhythms! Island of Contrasts Barbados is a relatively flat island, but at its centre, it rises to a mountainous region resembling a bowler hat. Due to its tropical climate, it basks in more than 3,000 hours of sunshine per year. The temperature only varies between 21°C and 26°C and there's just one rainy season, between June and October. Surrounded by coral reefs, it benefits from its enviable geographical location. The alluring, turquoise water of its Caribbean Sea coast seduces anyone who swims in it. It's quite gentle there, compared to the forceful waves of its Atlantic Ocean coast, where surfing enthusiasts from the four corners of the world come to compete in annual international competitions. The 180 square kilometres of beautiful beaches vary in colour (from the purest white to the softest pink) and texture (sandy, pebble-strewn or rocky). See Barbados on page 28 Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 28 Barbade suite de la page 27 À l'Ouest, ce sont d'immenses plages, de petites criques à l'abri de rochers, mais également de luxueux hôtels et d'impressionnantes villas nichées au cœur de jardins tropicaux. Du côté sud, jonction entre la mer des Caraïbes et l'Océan Atlantique, c'est le rendez-vous des planchistes et des établissements hôteliers de tous les genres. La côte nord, comme la côte Est, dévoile une beauté sauvage avec ses cavernes, ses rochers escarpés, ses falaises abruptes et ses arches sous-marines dévorées par les vagues. Entre terre et mer Utramoderne dans ses infrastructures, la Barbade est divisée en 11 "paroisses" (les Parishes) riches d'un fascinant passé. Musées, grands domaines construits autrefois pour les barons de la canne à sucre ou château d'un célèbre corsaire, l'histoire se dévoile et se raconte. Une visite dans une rhumerie (un must!) enseigne les méthodes traditionnelles de fabrication, les différentes étapes de production, la raffinerie et le vieillissement. Et l'on trinque un peu, of course! Et puis, on fait provision de quelques bonnes bouteilles d'un rhum vieilli à point! Après tout, la Barbade n'est-elle pas le berceau de la fabrication du rhum? À Bridgetown, "la petite Angleterre", on prend le temps de flâner un peu dans. Née aux premiers temps de la colonie alors que les rhumeries alimentaient les bateaux en escale, la capitale portuaire au décor colonial met en évidence l'architecture du 18e siècle. Centre névralgique des affaires et paradis du magasinage avec ses boutiques et ses grandes surfaces, l'endroit grouille de vie pendant le jour. En soirée, seuls quelques restaurants demeurent ouverts. C'est bien dommage! C'est de cette ville que l'on trouve le plus vaste choix d'excursions pour la découverte de l'île. Irons-nous à cheval, à vélo de montagne, en scooter, en véhicule électrique, en charrette, en moke (une jeep sans toit), en voiture ou en bateau? Dans tous les cas, vaut mieux partir très tôt le matin quand le soleil ne tape pas encore trop fort. Voir Barbade en page 29 Barbados Continued from page 27 On the eastern coast of the Island, the natural landscape is still relatively untouched and mostly consists of steep cliffs. The sea there is quite rough and ruled by powerful waves. However, there are still some pleasant small beaches tucked away among the rock formations. In contrast, the western coast is where you find the Island's long stretches of sandy beaches; small inlets sheltered by rocks; luxurious hotels; and impressive villas set in the middle of lush tropical gardens. The point on the southern coast, where the Caribbean Sea and the Atlantic Ocean meet, is a delight for windsurfers. There are a wide variety of resorts on this coast. The northern coast, much like the eastern one, displays its natural beauty through its caves; steep slopes and cliffs; and rocky arches formed by the constant action of the waves. Between Earth and Sea Ultramodern in its infrastructure, Barbados is divided into eleven "Parishes" that are nevertheless rich in fascinating historical treasures. Museums, grand estates built by sugarcane barons and the famous Corsair's Castle reveal their storied pasts. A visit to a rum distillery (a must!) will demonstrate the traditional methods of making, refining and ageing this "liquid gold". Of course, you must honour the rum masters by having a toast! Then you can select some bottles of fine domestically aged rum to go! After all, isn't Barbados the birthplace of rum? In Bridgetown, or "Little England" as it is known, you should take the time to stroll around a bit. Built at the time of the first colony, this was where the rum distilleries restocked ships during their stopovers. This harbour capital takes pride in its fine examples of 18th-century colonial architecture. Bridgetown is also the nerve centre of business and a paradise for shoppers. With its boutiques and large stores, the place swarms with life during the day. Unfortunately, in the evening only a few of its many restaurants remain open. See Barbados on page 29 Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 Barbade 29 suite de la page 28 Sur terre, on se dirige vers Batsheba, surnommé le "Bol de soupe" pour se prélasser sur ses plages vierges le long des côtes escarpées et des collines, vers Crane Beach qui, dit-on est l'une des plus belles plages au monde ou l'on grimpe Cherry Tree Hill, pour sa vue spectaculaire. On peut aussi choisir de marcher doucement près des larges ravins, sous les arbres à épices et à fruits ou prendre un guide professionnel avec pique-nique et âne transporteur et partir à l'aventure. Pour découvrir la végétation luxuriante et admirer les spectaculaires fleurs tropicales, deux parcs: le Andromeda Gardens et le Flower Forest. Et qu'en est-il du célèbre singe vert? Comment voir ce petit voleur de bananes en action? Au Barbados Wildlife Reserve, vous êtes quasi assuré de le rencontrer et de le photographier. Après des heures au soleil, quoi de mieux qu'un plongeon dans les eaux turquoises des Caraïbes, un peu de ski nautique, de voile ou de planche à voile?Avec son fond de mer plat couvert de coraux, la Barbade est l'une des meilleures destinations pour la plongée sous-marine. Des plongeurs du monde entier s'y rendent pour y explorer les épaves endormies dans les fonds marins. Pour ceux qui ne pratiquent pas encore ce sport, le sous-marin Atlantis plonge à près de 45 mètres de profondeur tandis le Jolly Roger, un bateau de corsaire propose des croisières animées pouvant accueillir 300 passagers. Voir Barbade en page 30 Barbados Continued from page 28 You will find the greatest choice of excursions for sightseeing around the Island in Bridgetown. Will your choice be riding a horse; cycling up a mountain; driving a scooter, electric vehicle or "moke" (a jeep without roof); or will you be touring the Island by car or boat? In every case, it's better to leave early in the morning when the sun is not as severe as it is later on in the day. One of our tours took us to Batsheba, which is nicknamed the "Soup Bowl". While there, you can bask on the virgin beaches that line its steep shoreline or head for Crane Beach, which is said to be one of the most beautiful beaches in the world. You can climb Cherry Tree Hill for its spectacular views or stroll along the edges of the broad ravines under spice and fruit trees. As for guided tours, you can take a professionally guided donkey tour that includes a picnic - a unique adventure! To enjoy the Island's luxurious vegetation and to admire its spectacular tropical flora, there are two parks to visit: Andromeda Gardens and Flower Forest. And what about the famous Barbadian green monkey? Where can you spot this small banana thief in action? In the Barbados Wildlife Reserve you are almost sure to encounter and photograph at least one of them. After hours in the sun, what could be better than a dive into the turquoise water of the Caribbean, or a little water-skiing, sailing or windsurfing? Or better yet, go underwater! With its coral-covered flat ocean floor, Barbados is one of the best destinations for scuba diving. Divers from around the world come here to explore the wrecks resting on the seabed off its coasts. For those reluctant to try this sport, the Atlantis sightseeing submarine plunges nearly 45 meters under the sea. Meanwhile, the Jolly Roger, a replica of the Corsair, offers fun-filled cruises and can carry up to 300 passengers at a time. See Barbados on page 30 Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 30 Barbade suite de la page 29 Pour toutes les bourses Il est vrai que le coût de la vie à la Barbade est exorbitant. Et si son paysage est caractérisé par les contrastes, il en va de même pour la richesse et la pauvreté. D'un côté les Barbadiens ne comptent souvent que sur un seul salaire pour faire vivre cinq ou six personnes dans les Chattels, ces maisonnettes multicolores où étaient autrefois logées les esclaves tandis que de l'autre, des personnalités internationales possèdent des résidences secondaires luxueuses à couper le souffle qu'ils n'utilisent pourtant que quelques mois par année. Bien entendu, la Barbade offre un vaste choix d'établissements luxueux, mais on en trouve également de plus modestes offrant un bon rapport qualité/prix. Des gîtes rappellent le passé, des pensions de famille permettent de revivre certaines traditions, des cottages indépendants ou des villas offrent les services de cuisinier et d'entretien ménager tandis que les Intimate hotels (petits hôtels de 20 à 60 chambres) assurent un service personnalisé où l'on se souvient même de votre nom. Comment s'étonner que la Barbade soit une destination où l'on ait envie de revenir? On a même créé le Club des 25 pour ceux qui en sont à leur 25e visite ou plus. Qui dit mieux? Plus de renseignements Les Autorités du Tourisme de la Barbade Tél. : 416-214-9880 Courriel : [email protected] www.barbados.org Barbados Continued from page 29 An Isle For All Budgets It is true that the cost of living in Barbados is high. And if its landscape is characterized by contrasts, the same applies to wealth and poverty. Most residents rely on only one wage to care for a family of five or six. They live in what are called "Chattels", multi-coloured cottages, where the plantation slaves were once housed. In contrast, the second homes of the international jet set are breathtakingly luxurious and are only used a few months a year. Of course, Barbados offers a wide choice of luxurious resorts, but you can also find more modest lodgings offering good value for the price. There are accommodations that echo the past; boarding houses that revive age-old traditions; independent cottages or villas that offer the services of cooks and maids; and Intimate hotels (20 to 60 rooms) that ensure personalized service, where the staff takes the effort to remember your name. Is it any wonder that Barbados is a destination that inspires more that one return visit? The local tourism industry has even created the "25 Club" for those who have visited the Island 25 times or more! What else could say it better? For More Info Barbados Tourism Authority Tel: 416-214 9880 Email: [email protected] www.barbados.org Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006 Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006 Office National du Tourisme Tunisien 1253, av McGill College Montréal, Québec H3B 2Y5 Tél. : (514) 397-1182 Fax : (514) 397-1647 E-mail : [email protected] Site Web : www.tourismtunisia.com The world, at your doorstep Place Bonaventure Montreal October 28 and 29, 2006 18th EDITION Open to the public When you go through the doors at Place Bonaventure, you’ll feel as though you’ve been whisked away on a fabulous dream trip. Attractions abound to help create unforgettable experiences. The Place d’animation, the Place du cinema, the flight simulator and various other presentations will introduce you to the unique cultures of most of the 100 countries represented at the show. Come and meet the real travel specialists. They’ll know how to help you discover the most beautiful corners of the planet. Get ready to take off, and discover the world! Buy your tickets ONLINE www.salontourismevoyages.com Our distinguished partners