Florida

Transcription

Florida
Voyageur
Traveller
CANADIEN DU MONDE
Dans
Dans ce
ce numéro
numéro //
In
In This
This Issue
Issue
CANADIAN WORLD
Automne / Fall 2006
Vol 5 / No 1
Amérique du Nord
North America
Floride / Florida
Asie / Asia
Chine / China
Amérique du Sud /
South America
Equateur-Pérou /
Ecuador-Peru
Les Antilles /
The Caribbean
Barbade / Barbados
Europe
République tchèque /
Czech Republic
Le
magazseul
voyage ine de
au Cabnilingue
ada
Canad
Only B a’s
il
Traveingual
Magaz l
ine
3
Nouvelles de Voyages
Voyageur Canadien du Monde
Un mot
des rédacteurs
Publié par / Published by
L
es feuilles changent de couleur, et nous
rêvons tous de nous envoler vers des
contrées plus chaudes. Dans les
numéros d'automne 2006 du magazine
Voyageur canadien du monde et de sa publication apparentée Nouvelles de voyages, trois des
cinq destinations proposées vous transportent
dans le Sud.
Vous pourrez partir découvrir la Floride en
famille, vous laisser émerveiller par la nouvelle
Shanghaï, traverser de nuit la frontière entre
l'Équateur et le Pérou, visiter des sites historiques en République tchèque ou vous
prélasser sur les plages vierges de la Barbade.
Bon voyage!
Table des Matières
Travel Times
Canadian World Traveller
Page
Floride . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Chine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
République tchèque . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Equateur-Pérou. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Barbade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Voyageur Canadien
du Monde
Canadian World
Traveller
4055, rue Ste-Catherine O, Suite 158
Westmount, Qc Canada H3Z 3J8
Tél.: (514) 667-2293
www.canadianworldtraveller.com
Couriel/Email:
[email protected]
Éditeur/Publisher
Rédacteur en chef/Editor
Graphiste/Graphic Artist
Publicité/Advertising
Marketing
Distribution
Écotourisme/Ecotourism
Collaborateurs/
Contributors
Traduction/Translation
Michael Morcos
Greg James
Al Cheong
Robert Lang
Tania Tassone
Royce Dillon
Dave Taylor
Lise Giguère
Xerxes N. Marduk
Ron Paquet
Habeeb Salloum
Luxtrad Inc
David J. Cox
Imprimé au Canada / Printed in Canada
Avertissement : Voyageur canadien du monde a tout mis en œuvre pour s’assurer que l’information contenue dans la présente publication soit aussi précise que possible. Toutefois, nous ne nous
rendons pas responsables de tout préjudice, perte ou inconvénient pouvant résulter de l’information contenue dans la présente publication ou de tout renseignement fourni pas nos annonceurs.
A word from
the editors
A
s the leaves begin to turn, every
Canadian dreams of taking off for
warmer climes. In the Fall 2006 editions of Canadian World Traveller Magazine
and its sister publication Travel Times, three of
our five exciting destinations are in the South.
You can accompany a family on a funfilled trip to Florida; marvel at the rebirth of
Shanghai; cross the Ecuador-Peru border at
night; visit historic sites in the Czech Republic;
or languish on the pristine and inviting beaches
of Barbados.
Happy travelling to all!
Table of Contents
Page
Florida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Czech Republic. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Ecuador-Peru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Barbados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Disclaimer: Canadian World Traveller has made every effort to verify that the information provided in this publication is as accurate as possible. However, we accept no responsibility for any loss,
injury, or inconvenience sustained by anyone resulting from the information contained herein nor
for any information provided by our advertisers.
SVP Contactez votre agent de voyages pour plus de détails
4
Floride
Deux semaines en Floride:
Une affaire de famille.
Par Michael Morcos
D
ès que nous avons mis le
pied à l'aéroport international d'Orlando, situé à environ
20 miles de Disney World, nous étions
déjà dans un état d'agitation incontrôlable.
Notre visite du centre de la Floride
allait commencer par celle des parcs à
thèmes d'Orlando, connus dans le
monde entier, pour se terminer par
des vacances relaxantes sur la plage
de Saratosa et de ses îles sur la
légendaire côte du golfe de Floride.
Voir Floride en page 5
Florida
Two Weeks in Florida:
A Family Affair
A
s we touched down at Orlando
International Airport, located some
20 miles from Disney World, we were
already in a state of uncontrollable excitement!
Our visit to Central Florida would start at
Orlando's world-famous theme parks and end with
a relaxing beachside holiday in Sarasota and its
Islands on Florida's legendary Gulf Coast.
See Florida on page 5
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
Photos: Michael Morcos / Walt Disney World Resort
By Michael Morcos
Floride
5
suite de la page 4
Un accueil signé Disney
Après un bref trajet depuis l'aéroport, nous nous sommes
installés au complexe hôtelier "Disney's Pop Century Resort" . Ce
centre, très coloré et très accueillant pour les familles, est divisé en
cinq sections distinctes. Chaque section propose son propre pavillon et des icônes gigantesques, situés à l'extérieur, qui reflètent la
culture pop d'une des cinq décennies passées. Nous avons choisi
la section correspondant aux années 90 pour nous sentir chez
nous et passer ce séjour tant attendu d'une semaine à Orlando.
Notre chambre d'hôtel possédait tout ce que nous pouvions
imaginer. Elle était à la fois: moderne, spacieuse, climatisée et
d'une propreté impeccable. Mais ce que nous avons le plus
apprécié, en tant qu'invités du centre hôtelier: c'était de pouvoir
jouir de privilèges supplémentaires tels que de pouvoir accéder,
tôt le matin et tard le soir, à tous les parc à thème de Disney
World avoisinants.
Un royaume magique
Nous nous sommes levés tôt, dans le but de ne pas perdre une
minute du plaisir qui nous attendait. Aujourd'hui, nous allions visiter le parc à thème "Magic Kingdom", renommé dans le monde
entier. Nous nous sommes rendus à bord du bus qui faisait la
navette entre l'hôtel et l'entrée du Royaume.
Pendant le court trajet climatisé, je ne pouvais pas m'empêcher
de me dire "J'y suis!". C'était des vacances que j'avais planifié dans
mon esprit depuis plus de dix ans. Pendant ces années j'avais rêvé
d'avoir cette expérience unique, accompagné de ma femme et de
mes enfants, et maintenant le rêve était entrain de se réaliser!
Comme je l'expliquais aux gens, sous le mode ironique: je voulais
faire ce voyage avant que mes enfants soient devenus adultes! J'ai
amélioré cet objectif d'un an et demi, puisque Mat approchait de
ses 17 ans et Jasmine avait atteint ses 14 ans.
Le "Magic Kingdom" représentait tout ce que j'avais imaginé et
bien plus encore! Nous en avons rempli tous nos sens : aussi bien
au niveau sonore qu'au niveau visuel et nous avons été littérale-
ment subjugués par l'imposant château de contes de fées de
Cendrillon. Plus tard nous avons rejoint le reste de nos compagnons de voyage dont faisaient partie : ma mère, ma tante,
plusieurs cousins et amis, soit 20 personnes au total! La FAMILLE,
en effet, était arrivée en masse!
Mon attraction préférée était la mise à feu dans l'espace du
"Space Mountain" alors que le feu d'artifice géant et la parade
nocturne captivaient mon épouse Nat.
Voir Floride en page 6
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Florida
Continued from page 4
A Disney Welcome
After the short ride from the airport, we checked in at Disney's
Pop Century Resort. This colourful, family-friendly resort is subdivided into five distinct areas. Each area features its own pavilion
and giant-sized outdoor icons that reflect pop culture from one of
the past five decades. We chose the '90s-themed area as our
home away from home during our highly anticipated weeklong
stay in Orlando.
Our hotel room was all that we could have wished it to be. It
was spotlessly clean, spacious, modern and air-conditioned. But
best of all, as guests of the resort, we would enjoy many extra
privileges such as early morning and late evening admission to all
of the surrounding Disney World theme parks.
A Magical Realm
We got up early, intent on not missing a minute of the fun that
lay ahead for us. Today, we were bound for the world-famous
Magic Kingdom Theme Park. We got there aboard the Disney
shuttle bus that picked us up at the resort and drove us right up to
the front gates of the Kingdom.
During the short air-conditioned ride, I couldn't help but say to
myself, "I made it!" This was the vacation I had planned in my
mind for over a decade. For years I dreamt of having this unique
experience with my wife and kids, and now it was actually happening! As I jokingly told people, I wanted to do it before my kids
became adults. I beat that deadline by one and a half years, since
Mat was closing in on 17 and Jasmine was already 14.
The Magic Kingdom was everything that I imagined it would be
and more! We spent some time taking in the incredible sights and
sounds of the park, which was dominated by Cinderella's towering
fairytale castle. Later, We rejoined the rest of our travelling party
that included my mother, aunt, assorted cousins and friends. We
were 20 people all together! The Clan had indeed arrived in
Florida en masse!
My favourite, among the many to choose from, was blasting off
into outer space at Space Mountain, whilst the giant firework display and the Night Parade enthralled my wife Nat. Mat's favourite
was the Big Thunder runaway train coaster ride and Jas just loved
the five-story plunge of the Splash Mountain water ride.
See Florida on page 6
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
6
Floride
suite de la page 5
La préférée de Mat était le train intitulé "Big Thunder runaway
train coaster" tandis que Jas a adoré le plongeon dans l'eau de
cinq étages du "Splash Mountain".
Même en utilisant les plages horaires supplémentaires
réservées le soir aux clients de l'hôtel, nous n'avons pu voir qu'une
fraction des attractions et nous avons du partir à contrecœur pour
notre chambre d'hôtel, exténués mais heureux.
De l’eau. De l’eau… Partout.
Une visite au parc aquatique du "Typhoon Lagoon" nous a permis de prendre le repos dont nous avions bien besoin après notre
folle journée au "Magic Kingdom". Nous avons alors rejoint le
reste de la famille pour une journée de repos.
L'attraction préférée de Nat était le "Castaway Creek Ride" dans
laquelle on flotte lentement sur une bouée. Mat, de son côté, a
préféré la vive émotion procurée par le "Humunga Kowabunga".
Jas a opté pour le "Crush "N" Gusher". Personnellememt j'ai adoré
le "Shark Reef". Cependant tout le monde s'est accordé pour dire
que le surf sur les vagues de six pieds de la piscine a été l'expérience la plus inoubliable!
Ce soir-là nous sommes allés au centre-ville Disney qui est un
lieu très vivant, avec des magasins originaux, des restaurants et
des divertissements en direct, y compris un pavillon permanent du
Cirque du Soleil offrant des spectacles tout au long de l'année!
Bien sûr, notre visite avait aussi pour but de permettre à Jas de
faire du magasinage. Après notre troisième jour de présence, il lui
restait encore de l'argent à dépenser sur le budget vacances!
Un tour du monde
Nous avons fait la grasse matinée, car nous avons pensé que
nous aurions besoin d'un repos supplémentaire avant de visiter
"Epcot". Et nous avons eu raison de le faire! Cet immense parc,
bâti autour d'un lac artificiel, était vraiment incroyable. Une fois
encore, les contraintes d'horaire et la fatigue accumulée nous ont
obligé à écourter notre visite et à ne pas profiter du large éventail
d'expositions et d'attractions qui nous était offert.
Voir Floride en page 7
Florida
Continued from page 5
Even with the extra evening hours reserved for resort guests, we
were only able to see a fraction of the park's attractions and reluctantly left for our hotel room, exhausted but happy.
Water, Water... Everywhere
A visit to the Typhoon Lagoon Water Park was just the break we
needed after our hectic day at the Magic Kingdom. Once again,
we joined the rest of the family clan for a day of relaxation.
Nat's favourite was the Castaway Creek Ride, in which you float
on an inner tube on gently flowing waters. Mat preferred the
excitement of Humunga Kowabunga. Jas went for the Crush "N"
Gusher ride. I loved the Shark Reef. However, everyone agreed
that bodysurfing on the six-foot-tall waves of the Wave Pools was
the most unforgettable!
That night we went to Downtown Disney which is alive with
unique shops, restaurants and live entertainment, including a permanent Cirque du Soliel pavilion offering year-round shows! Of
course, our visit was primarily to let Jas to do some shopping.
After all, this was our third day and she still had all that saved-up
holiday money!
A World Tour
We allowed ourselves a late awakening, as we suspected we
would need the extra rest before visiting Epcot. And were we ever
right! This immense park surrounding a huge man-made lake was
truly incredible. Here again, time and energy constrains meant
that we were only able to scratch the surface of the plethora of
interesting exhibits and attractions.
Mat was intrigued by his very realistically simulated trip to Mars
at Mission: Space; Jas loved the speed of Test Track; Nat was
blown away by the free-flying hang gliding experience of Soarin';
and I did some world travelling at World Showcase, whilst wishing
I had more time to visit all eleven fascinating international pavilions.
As dusk fell, we were all enthralled by the park's stunning illuminations: a fitting end to what had been a truly memorable day!
See Florida on page 7
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
Floride
7
suite de la page 6
Mat était captivé par son voyage virtuel sur Mars avec "Mission:
Space". Jas a adoré la vitesse du "Test Track"; Nat a été époustouflée par son expérience vécue dans le "Soarin". Personnellement
j'ai voyagé à travers le monde, au "World Showcase" mais j'aurais
aimé passer plus de temps à visiter les onze fascinants pavillons
internationaux.
Lorsque la nuit est tombée, nous avons tous été séduits par les
superbes illuminations: une belle fin pour un jour mémorable!
Les rois de la jungle
Après être restés quatre jours sous le soleil de Floride, je dois
avouer que cela a été un soulagement de passer à l'ombre des
arbres tropicaux de la jungle du parc "Animal Kingdom".
L'attraction principale de ce parc n'était pas ses tours de
manèges, mais son époustouflant "Tree of Life" de 14 étages et de
50 pieds de large. Plus d'une douzaine d'artisans ont sculpté ce
chef-d'oeuvre qui est situé en plein milieu du parc de "Discovery
Island". L'image tourbillonnante formée par les 325 sculptures
d'animaux crée un spectacle stupéfiant qu'il faut voir absolument !
Parmi toutes les autres attractions proposé par le parc, la
préférée de Mat a été celle du train à grande vitesse de
"Expedition Everest". Pour Jas, c'était "Dinoland U.S.A"; celle de Nat
était l'expédition "Kilimandjaro Safari"; la mienne était "Pangani
Forest Exploration Trail" avec ses oiseaux exotiques, ses poissons
tropicaux, ses gorilles magnifiques et ses hippopotames gigantesques vivants dans leur milieu naturel.
Florida
Continued from page 6
Rulers of the Jungle
After four days of the Florida sun, I must admit it was a relief to
get into the shade provided by the many tropical trees and junglelike environment of Animal Kingdom.
The main attraction in this park was not one of its rides, but its
astounding 14-story-tall, 50-foot-wide "Tree of Life". More than a
dozen artisans sculpted this masterpiece that stands on Discovery
Island at the very centre of the park. The swirling tapestry of 325
animal carvings creates a staggering spectacle that is truly a sight
to behold!
From among the park's many other attractions, Mat's favourite
was the Expedition Everest high-speed train ride; Jas' was
DinoLand U.S.A.; Nat's, the Kilimanjaro Safari expedition; and
mine, the Pangani Forest Exploration Trail, with its exotic birds,
tropical fish, magnificent gorillas and giant hippos in their natural
habitats.
Movie Magic & Cyberspace
On our last day in Orlando we decided to visit Disney-MGM
Studios. As usual, there was so much to see and do and so very
little time. This is an incredible fun park, Mat really enjoyed
Twilight Zone Tower of Terror; Jas loved the Aerosmith Rock 'n' Roll
Coaster ride; Nat was thrilled by the live Indiana Jones Epic Stunt
Spectacular; and I found myself mesmerized by the Lights, Motors,
Action! Extreme Stunt Show.
Deuxième semaime: Destination Sarasota
Week Two: Destination Sarasota
Après toutes les activités trépidantes et l'intense excitation
générée par Disney World, nous étions prêts pour nous reposer et
à nous reposer pendant la deuxième semaine de nos vacances au
centre de la Floride. Et des vacances sur les plages de Saratosa,
qui se situe sur la côte du golfe de Floride: c'était exactement ce
qui nous fallait!
After all the feverish activity and wild excitement at Disney
World, we were ready for some rest and relaxation during the second week of our Central Florida vacation. And a beachside holiday in Sarasota on Florida's Gulf Coast fit the bill in every way!
Les “Saratosa Keys” et les plages
Nous avons loué un véhicule à Orlando et roulé vers l'ouest
jusqu'à Saratosa, en moins de deux heures. Notre appartementhôtel se situait à Lido Key, juste en face de ses magnifiques
plages. Lido n'est qu'une des îles de sable parmi celles qui embelVoir Floride en page 8
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Keys and Beaches
We rented a car in Orlando and drove westwards to Sarasota
in just under two hours. Our hotel apartment was located on Lido
Key directly across from its beautiful beach. Lido is just one of a
string of low-lying sandy islands that grace Sarasota's coastline on
the Gulf of Mexico. Short causeways connect most of the larger
keys to the mainland and to each other.
See Florida on page 8
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
8
Floride
suite de la page 7
lissent la côte de Saratosa sur le golfe du Mexique. Des chaussées
surélevées relient la plupart des grandes "Saratosa Keys" à la terre
ferme, mais aussi entre elles.
Nous avons passé nos journées à nous reposer sur le sable
blanc des magnifiques plages de Saratosa mais aussi à nager
dans les eaux calmes, chaudes et claires du Golfe. Ce fut ma première visite sur la côte du golfe de Floride et je n'ai pas été déçu.
Les habitants des îles semblaient financièrement à l'aise: on pouvait le constater en observant l'état des rues, avec leurs arbres
parfaitement alignés; les terrains de golf particulièrement bien
entretenus; les luxueuses automobiles flambant neuf et les
superbes villas. Sur la partie continentale: le centre ville était aussi
très impressionnant avec ses nombreux immeubles en construction
au moment de notre visite.
J'ai passé mes réveils matinaux à lire sur la plage de Lido en
attendant que le reste de la tribu soit prête et sorte de l'hôtel. Les
après-midi et les soirées étaient réservées à la visite de la partie
continentale de Saratosa ainsi qu'aux autres îles.
Florida
Continued from page 7
L'aquarium Mote est l'endroit rêvé pour découvrir la faune
locale qui vit dans les eaux chaudes de la côte du golfe. Il y avait
de nombreux aquariums géants remplis de poissons tropicaux
fascinants, mais le point culminant de notre visite a été l'aquarium
géant des requins! Ce qui m'a le plus impréssioné dans cette visite: c'est la taille incroyable des requins, pastenagues, barracudas
et autres espèces de poissons prédateurs.
Our days were spent relaxing on the fine white sand of
Sarasota's exquisite beaches and swimming in the warm, calm
and clear waters of the Gulf. This was my first visit to Florida's
Gulf Coast and it didn't disappoint. The residents of the islands all
seemed quite prosperous, as evidenced by the well-kept tree-lined
streets, meticulously manicured golf courses, shiny-new luxury cars
and elegant villas. The city's downtown core on the mainland was
equally impressive, with many new buildings under construction at
the time of our visit.
My early mornings were spent reading on Lido beach before
the tribe made there way out. The afternoons and evenings were
for exploring mainland Sarasota and its other islands.
Voir Floride en page 10
See Florida on page 10
Un aquarium avec des mammifères
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
L' EXOTISME À SON MEILLEUR
D ISCOVER THE DESTINATION OF YOUR DREAMS
VOYAGES G ABY T RAVEL
Choix de circuits des plus enchanteurs
tous accompagnés de guides privés
Départ garanti à 2 voyageurs en tout temps
Majorité des repas inclus
ÉGYPTE / EGYPT
4 magnifiques circuits de
12 à 21 jours
4 great guided tours from
12 to 21 days
À partir de / from
3630 $
PÉROU / PERU
Lima, Arequipa, Cuzco
et bien plus
Lima, Arequipa, Cuzco
and much more
16 jours / days
À partir de / from
4375 $
Choice of magnificent private guided tours
Guaranteed departure for two travellers
on the date of your choice
Most meals included
INDE / INDIA
Rajasthan et l'Inde du
Nord / Rajasthan and
Northern India
18 jours / days
45 repas / meals
À partir de / from
5580 $
VIÊT NAM / VIETNAM
Ho Chi Minh, Hanoi et
Hué à découvrir
Discover Ho Chi Minh,
Hanoi and Hué
18 & 19 jours / days
À partir de / from
3805 $
Tous les prix ci-haut mentionnés sont par personne en occupation double et incluent les taxes. Sujets à changements sans préavis.
All prices are per person in double occupancy and taxes are included. Subject to change without notice.
Visitez également notre tout nouveau site transactionnel
www.forfait-sud.com
où vous retrouverez une multitude d'informations et de tarifs pour vos prochaines vacances dans le sud.
Réservez même le forfait de votre choix en ligne!
Take a look to our new transactional site
www.vacations-south.com
to find information and prices for your next vacation down South and book it easily on line!
VOYAGES GABY
190, boul. Labelle, Ste-Thérèse, QC
1-866-447-0030
www.voyages-gaby.com
Ouvert le dimanche de 12h à 16h
Open on Sundays from 12 to 4 pm
Détenteur d’un permis du Québec
Quebec Travel Agency licence holder
Florida
10
Continued from page 8
An Aquarium with Mammals
The Mote Aquarium is the perfect place to discover what lives
offshore in the warm waters of the Gulf. There were lots of huge
glass-faced tanks filled with fascinating tropical fish, but the highlight of our visit was the shark tank! I was drawn to this exhibit
because of the incredible size of its sharks, stingrays, barracudas
and other predatory species of fish.
The other highlight of the aquarium was its manatee tank.
These remarkably gentle "sea cows" are actually mammals that
grow to more that ten feet long and can each weigh up to a ton
as adults.
St Armands Circle
St Armands Circle, located on the small key of the same name,
was just minutes away from our hotel on Lido Key and readily
accessed by a short causeway. We spent many of our evenings
browsing in its great shops and dined at its fine restaurants on
several occasions.
We noticed a statue of John Ringling proudly standing in the
Circle and had also noted that a Sarasota boulevard bore his
name. This started us on a quest to find out why this man, who we
all knew as a founder of the world-famous circus, was so important to this city.
Floride
suite de la page 8
L'autre aspect intéressant de la visite a été l'aquarium des
lamantins. Ces remarquables et gentilles "vaches de mer" sont en
fait des mammifères qui peuvent mesurer plus de dix pieds de
long et peser jusqu'à une tonne à l'âge adulte.
Le Cercle St Armands
Le Cercle St Armand, situé sur la "Saratosa Key" du même nom,
était juste à quelques minutes de notre hôtel sur Lido Key. Nous
avons passé de nombreuses soirées à parcourir ses superbes boutiques et à prendre, à plusieurs reprises, le repas du soir dans ses
excellents restaurants. Nous avons remarqué la présence d'une
statue de John Ringling au centre d'un croisement de rues et nous
avons aussi noté que le boulevard Saratosa portait aussi son nom.
C'est pour cette raison que nous avons voulu savoir pourquoi cet
homme, que nous connaissions tous comme étant le fondateur
d'un cirque renommé dans le monde entier, était si important pour
la ville de Saratosa.
Ringling Museum
Nous avons été amenés à visiter le Musée d'Art de John et
Mable Ringling; qui, comme nous l'avons découvert, est un endroit
que toute personne qui visite la région de Saratosa doit voir
absolument. Le musée, d'une superficie de 66 acres est un complexe qui possède trois attractions: les jardins et la maison de style
Gothique-Vénitien de John Ringling; le musée du Cirque; et le
centre d'apprentissage Tibbals.
Si on se réfère à ce qui était mentionné sur son passeport:
John Ringling était un capitaliste et un homme d'affaires. Ses
frères et lui-même ont fait que leur cirque, le Ringling Brothers
Our quest led us to visit the John and Mable Ringling Museum
of Art, which as we soon discovered, is a must see for anyone visiting the Sarasota area. The museum's 66-acre estate complex is
actually three attractions: John Ringling's Venetian-Gothic Mansion
and Gardens; the Circus Museum; and the Tibbals Learning
Center.
According to his passport, John Ringling was a capitalist and
businessman. He and his brothers turned Ringing Brothers Circus
into the largest and grandest circus in the world. He also had
interests in other industries. At one point, he owned 25 percent of
Sarasota County and dreamt of making it a winter playground to
rival Miami and Palm Beach.
He and his wife travelled the world and collected fine art,
sculpture and decorative art objects. Italy was his favourite source
for acquisitions for his priceless private collection, which remarkably is still intact today in this Sarasota museum baring his name.
Voir Floride en page 11
See Florida on page 11
Le Musée Ringling
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
Floride
11
suite de la page 10
Circus, devienne le plus grand et le plus
connu des cirques, au niveau mondial. Il
avait aussi des intérêts dans d'autres
industries. A un certain moment, il a possédé jusqu'à 25% du comté de Saratosa et
a révé d'en faire un espace de jeu hivernal
afin de concurrencer Miami et Palm
Beach.
Lui et sa femme ont parcourru le
monde et ont collectionné de nombreux
objets d'art, principalement des sculptures
et des objets d'art décoratif. L'Italie était sa
principale source d'acquisition de collections, d'une valeur inestimable, qui n'ont
pas été dispersées et que l'on peut,
aujourd'hui encore, admirer dans le
musée de Saratosa qui porte son nom.
La Floride centrale
Cette merveilleuse aventure, qui nous a
permis de connaître deux aspects si différents de la Floride centrale, nous a permis de comprendre pourquoi cette région
est si prisée par les Canadiens: non seulement en tant que résidence temporaire
pendant nos hivers si rigoureux, mais
aussi en tant que destination très appréciée tout au long de l'année.
Et cela ne concerne pas seulement un
couple ou une petite famille, c'est aussi un
endroit rêvé pour passer d'agréables
vacances... Et même pour une grande
tribu!
P
U
W
A
ourquoi passer des jours
à récupérer quand il suffit
de prendre quelques comprimés homéopathiques durant
le vol pour vous sentir frais et
dispos à l'arrivée.
hy spend days recovering when you can take
this homeo-pathic remedy during the flight and feel
fresher upon arrival at your
destination. 32 tablets in each
packet - sufficient for 45 hours
flying time.
www.nojetlag.com
n remède homéopathique
exceptionnel, sécuritaire et
naturel pour le mal des
transports. 32 comprimés
faciles à mâcher dans chaque
paquet.
unique, safe and natural
homeopthic remedy for
motion sickness. 32 easy
to take chewable tablets in each
packet.
www.tripease.org
NO-JJET-LLAG
TM
Téléphone : (514) 933-3302 - Télécopieur / Fax : (514) 933-8311
Sans frais / Toll-free : 1-888-359-9355 - Courriel / Email : [email protected]
Florida
And it's not just for a couple or a small
family. It's also a great place to vacation…
for an entire tribe!
Continued from page 10
Plus de renseignements
Central Florida
For More Info
La corporation du tourisme de la Floride
Sans frais: 1-800-268-3791
www.VISITFLORIDA.com
Walt Disney World Resort
Tél: 1-407-W-DISNEY (1-407-934-7639)
www.disneyworld.ca
Our wonderful experience of these two
very different aspects of Central Florida
proved to us why this region is so popular
with Canadians, not only as a temporary
home during our bone-chilling winters,
but as a fun destination all year round.
Florida Tourism
Tel. (Toll-free): 1-800-268-3791
www.VISITFLORIDA.com
Walt Disney World Resort
Tel: 1-407-W-DISNEY (1-407-934-7639)
www.disneyworld.ca
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
12
Chine
L’extraordinaire
transformation de
Shanghai
Par Habeeb Salloum
E
n regardant autour de moi, j'ai été émerveillé à la
vue des centaines de nouveaux gratte-ciel peuplant
le ciel de Shanghai. "C'est magique!" s'est exclamé
mon guide m'ayant entendu dire que je ne pouvais en
croire mes yeux. "Si vous n'avez pas vu Shanghai depuis 25
ans, vous pourriez penser qu'un magicien est passé par là
pendant votre absence," continua-t-il. "Toute la ville a été
transformée. Voyez comme notre Bund a été modernisé!"
Voir Chine en page 13
China
Shanghai’s Magical
Transformation
By Habeeb Salloum
See China on page 13
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
Photos: Habeeb Salloum / China National Tourist Office
A
s I looked around me, I
marvelled at the hundreds
of new skyscrapers filling
Shanghai's skyline. "It's like magic!"
my guide exclaimed, after I commented that I couldn't believe my
eyes. "If the last time you were in
Shanghai was 25 years ago, you
would think that a magician had
been busy at work during your
absence," he continued. "The whole
city has been transformed. Just see
how our Bund has been modernized!"
Chine
13
suite de la page 12
Le Bund auquel il faisait référence est la promenade historique
des quais de la ville qui s'étire le long des rives de la rivière
Huangpu. Depuis le début du 18ème siècle jusqu'à la Seconde
Guerre mondiale, le quartier grouillant du Bund était la passerelle
économique de la Chine vers le reste du monde. Mais à la nuit
tombée, il se transformait en lieu de fête pour des gens venus de
tout le pays, donnant ainsi à Shanghai sa réputation de "Paris de
l'Orient".
Après la guerre, le Bund traversa une période de semi-obscurité d'une cinquantaine d'années sous les anciens régimes communistes. Mais aujourd'hui les lumières du Bund étincellent de nouveau, comme un phare symbole de la renaissance de la Chine.
Le nouveau Shanghai
Les nouveaux gratte-ciel de Shanghai démentent son récent
passé austère. La ville couvre aujourd'hui une surface de 6 341
kilomètres carrés (2 448 milles carrés). Avec une population de
17 millions d'habitants, en croissance constante, Shanghai se
transforme en cité du futur, avec un destin que, semble-t-il, aucun
autre centre urbain du globe ne pourra égaler.
Autrefois connue comme la cité des aventuriers et le lieu de
fondation du parti communiste chinois, la plus grande métropole
de Chine a été transformée en une forêt moderne de verre, de
béton et de tours métalliques. Et, étant le principal centre
économique et industriel du pays, Shanghai est devenu la ville de
la réussite pour tous ceux qui rêvent de richesse et de pouvoir.
China
Continued from page 12
The Bund he was referring to is the city's historic waterfront
promenade that runs along the Huangpu River. From the mid 18th
century until World War II, the bustling Bund served as China's
economic bridge to the rest of the world. But at night, it morphed
into the country's party town, giving Shanghai its then reputation
as the 'Paris of the Orient'.
After the war, the Bund fell into nearly 50 years of semi-darkness under past Communist regimes. However today, the lights
along the Bund shine brightly once again, making it a beacon of
China's astounding reawakening.
The New Shanghai
Shanghai's new sky-reaching structures belie its recent bleak
past. The city now sprawls over an area of 6,341 sq km (2,448 sq
mi). With an ever-growing population of 17 million, it is evolving
into the city of the future, one destined to be unmatched by any
other urban centre on the globe.
Once known as a city of adventurers and the place where the
Communist Party of China was first established, the largest
metropolis in China has been transformed into a modern forest of
glass, concrete and steel high-rises. And as the major economic
and industrial centre of the country, Shanghai has become the city
of achievement for all those dreaming of wealth and power.
City of Dreams
Cité des rêves
Nombreux sont ceux qui l'appellent "la cité des rêves" car
Shanghai se rue inexorablement vers l'avant pour affirmer sa position de géant économique mondial. Pour preuve, la ville héberge
la bourse des valeurs de Shanghai, la plus grande d'Asie, la tour
Jin Mao à l'architecture inspirée d'une pagode qui est le troisième
plus grand édifice au monde ainsi que le plus vaste grand magasin d'Asie. Les occasions d'affaires, les activités culturelles et les
améliorations en cours des infrastructures touristiques confèrent à
Shanghai son cachet inégalé. Ce vibrant centre urbain est la vitrine de la remarquable transformation de la Chine.
Un passé romantique
Bien que Shanghai ait été transformée en centre industriel
dynamique du 21ème siècle, la ville attire toujours les touristes
pour son passé romantique et plutôt risqué, à l'époque où elle fût
une ville internationale ouverte qui ne se conformait aux règles et
réglementations d'aucun pays.
Voir Chine en page 14
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Many call it the 'City of Dreams', as Shanghai rushes relentlessly onwards to affirm its status as an international economic giant.
As evidence of this, the city is home to the Shanghai Stock
Exchange, the largest in Asia; the pagoda-inspired Jin Mao Tower,
which is the third tallest building in the world; and the largest
department store in all of Asia. Business opportunities, cultural
activities and ongoing improvements in tourist facilities have
become the undisputed hallmarks of Shanghai. This vibrant urban
centre is now the showcase of China's remarkable transformation.
A Romantic Past
Even though Shanghai has been transformed into a 21st-century industrial powerhouse, it still draws tourists for its romantic and
rather risqué past, when it was an international open city that didn't conform to the rules, regulations and laws of any country.
In the era before the Second World War, it had been known as
a prominent centre of wealth and trade, but it was also called 'the
wickedest place on earth'. Its merchants, tycoons and early towering skyscrapers (most of them constructed with ill-begotten
money), along with its shady collection of adventurers and drug
dealers, earned it both fame and notoriety throughout the world.
See China on page 14
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
14
Chine
suite de la page 13
Dans la période qui précéda la Seconde Guerre mondiale, elle
était connue comme un centre important de richesse et de commerce, mais elle était également appelée "l'endroit le plus pernicieux de la terre". Ses marchands, magnats et ses premières
esquisses de gratte-ciel (dont la plupart furent construits avec de
l'argent aux origines douteuses), ainsi que sa collection d'individus
louches, aventuriers et trafiquants de drogue, lui ont valu, à la
fois, renom et notoriété dans le reste du monde.
Aujourd'hui, les visiteurs viennent à Shanghai de tous les points
du globe pour vivre dans ce monde utopique du passé, avides de
revivre le temps où la ville était un monde exotique et excitant,
rempli d'espionnage et de romance. À cette époque, Shanghai
possédait les aménagements les plus modernes de toute l'Asie,
sinon du monde. Ses premières innovations furent si fameuses
que les visiteurs se pressent encore aujourd'hui pour admirer les
restes de cet âge d'or.
Le Bund
S'étendant sur les rives droite et gauche de la rivière Huangpu,
le Bund, long de 1,5 km (1 mille) fût, et est encore de nos jours,
le cœur battant de la ville. Le mot Bund est dérivé du mot
Hindoustani "band", qui veut dire chaussée, ou promenade.
Le Bund, le long de la rive droite est dominé par des structures
modernes, telle que la tour de télévision Perle d'Orient qui semble
s'étirer jusqu'aux cieux. Les visiteurs peuvent admirer une vue
panoramique de la ville du haut des 263 mètres (826 pieds) de la
sphère supérieure de ce remarquable monument. Les édifices verticaux qui se multiplient sur l'horizon de la rive droite sont un reflet
frappant de la ruée de la Chine dans le 21ème siècle.
La rive gauche
Le Bund originel s'étire sur la rive gauche de la rivière.
L'architecture de ses bâtiments est un mélange divers des styles
baroque, gothique, roman et du début du 20ème siècle. Nombre
de ces bâtiments, qui furent un temps négligés, ont été restaurés à
leur splendeur d'antan et ont retrouvé une seconde jeunesse. Des
banques, boîtes de nuits, restaurants et boutiques sont maintenant
abrités dans ces immeubles rénovés qui constituent un étalage
éblouissant d'architecture internationale.
Ce qui rend cette partie du Bund particulièrement attrayante,
c'est sa large promenade. Au petit matin, on peut y voir les habitants de la cité y pratiquer leurs exercices de Tai Chi ou simplement relaxer.
Durant la journée, les habitants ainsi que les touristes flânent le
long de la promenade, profitant de la fraîcheur de la brise
apportée par la rivière et de la vue des structures imposantes
situées sur l'autre rive. À la nuit tombante, le Bund devient un
monde de lumières éblouissantes. Lorsque les lumières s'allument,
l'ensemble du quartier se transforme en un monde magique et
enchanteur.
La tour Jin Mao
Le meilleur moyen de contempler le Bund et de se rendre
compte de visu de la renaissance de Shanghai est de l'observer de
nuit, du haut de la passerelle située au sommet du 88ème étage
de la tour Jin Mao, à 340 mètres du sol (1 115 pieds). Il s'agit de
la plus grande et de la plus haute plateforme d'observation de
Chine. Le spectacle féérique des immeubles illuminés semble
ternir l'éclat de la lune et des étoiles. Ce fabuleux et débordant
étalage nocturne de lumières colorées change la nuit de Shanghai
en jour.
Voir Chine en page 20
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
China
Continued from page 13
Today, visitors travel here from all over the globe to live in this
dream world of the past, anxious to relive the time when the city
was an exotic world of excitement, espionage and romance. It was
a time when Shanghai had the most modern amenities in all of
Asia, if not the world. Its early innovations were so famous that
visitors still come to gaze in wonder at what remains of that golden age.
The Bund
Lining both the eastern and western banks of Huangpu River,
the 1.5 km (1 mi) long Bund was in the past and continues today
to be the city's throbbing heart. The word Bund is a corruption of
the Hindustani word 'band', which means causeway or promenade.
The Bund along the eastern bank is dominated by modern
structures, such as the Oriental Pearl TV Tower that seems to be
reaching for the heavens. Visitors can catch a panoramic view of
the city from the 263 m (826 ft) high upper sphere of this remarkable city landmark. The towering edifices mushrooming on the
skyline of the eastern bank are a vivid reflection of China's rush
into the 21st century.
The Western Bank
The original Bund runs along the western bank of the river. The
architecture of its structures is a diverse mixture of Baroque,
Gothic, Romanesque and early 20th-century styles. A good number of these once neglected buildings have been restored to their
former magnificence and given a new lease on life. Banks, nightclubs, restaurants and boutiques are now housed in these renovated buildings that together constitute a dazzling showcase of world
architecture.
What makes this part of the Bund attractive is its wide promenade. In the morning, one sees the locals performing Tai Chi exercises or just relaxing. During the day, locals as well as tourists
stroll along the promenade enjoying the cool river breeze and the
view of the awe-inspiring structures across the water. In the
evening, the Bund becomes a world of dazzling lights. When these
are turned on at night, the whole area becomes a magical and
enthralling world.
Jin Mao Tower
The ultimate way to view the Bund and to see with one's own
eyes how Shanghai is being reincarnated is at night from the 340
m (1,115 ft) high skywalk atop the 88th floor of Jin Mao Tower.
This is the largest and highest observation deck in China.
See China on page 20
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
République
tchèque
Le cœur de l’Europe
15
Par Greg James
A
ujourd'hui la République tchèque est un pays moderne
et dynamique. Mais sa riche histoire et son atmosphère
décontractée sont des attributs qui en font une destination unique pour les voyages de loisirs et un lieu idéal pour les
rencontres, les conférences et les congrès internationaux.
Une autre raison incontestable de visiter la République
tchèque est qu'elle se trouve au cœur même de l'Europe, ce qui
la rend accessible à des visiteurs entrant et sortant du pays en
avion, en train, en autobus ou en voiture. Et sa capitale historique, Prague, est située en plein centre du pays. Ce qui fait
de Prague un camp de base idéal pour les visiteurs qui
explorent le reste de ce fascinant pays.
Voir République tchèque en page 16
Czech
Republic
The Heart of Europe
By Greg James
See Czech Republic on page 16
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
Photos: CzechTourism
T
oday, the Czech Republic is a modern, dynamic
country. But its rich history and relaxing atmosphere are the attributes that make it a unique
destination for the leisure traveller and the ideal venue
for international meetings, conferences or congresses.
Another compelling reason to visit to the Republic is
that it lies at the very heart of Europe, making it easily
assessable for visitors entering and leaving the country
by air, rail, coach or car. And its historic capital city,
Prague, is located in the centre of the country. This
makes Prague the ideal home base for visitors as they
explore the rest of this fascinating country.
16
République tchèque
suite de la page 15
Histoire récente
De par sa constitution, la République tchèque est une démocratie parlementaire. Le 12 mars 1999, elle devient membre de
l'OTAN, et le 1er mai 2004, le pays rejoint l'Union européenne.
Le pays est fier de sa réputation de destination sûre et accueillante pour tous les voyageurs. Ceci est aussi vrai pour le touriste
individuel que pour les congressistes. En effet, au cours des
dernières années, la République tchèque a été l'hôte de rencontres
internationales majeures qui furent d'énormes succès, tant aux
yeux des organisateurs que des participants.
La campagne
La République tchèque est fière de sa splendide campagne sillonnée de milliers de kilomètres de pistes de randonnée et dotée
d'un nombre incroyable de sites culturels, de villes historiques pittoresques, de stations thermales et de centres de remise en forme
de renommée internationale où des personnes de tous âges viennent relaxer et faire des cures de rajeunissement. Ce ne sont que
quelques raisons qui font que la République tchèque est vue par
beaucoup comme l'une des dix meilleures destinations
européennes.
Sites du patrimoine mondial
Douze des sites du patrimoine culturel mondial de l'UNESCO
sont situés dans des villes ou villages bohémiens et moraves. Ceci
prouve en soit que, bien qu'il ne s'agisse que d'un petit pays, la
République tchèque possède une abondance d'attractions à proposer aux visiteurs. Le centre historique de Prague a été l'un des
premiers sites tchèques à être inclus sur la liste de l'UNESCO. Il
s'agit également de l'un des sites les plus populaires pour les
touristes qui viennent de tous les coins du globe.
Voir République tchèque en page 17
Czech Republic
Continued from page 15
Recent History
Constitutionally, the Czech Republic is a parliamentary democracy. On March 12, 1999 it became a member of NATO and on
May 1, 2004, the country joined the European Union.
The country is proud of its reputation as a safe and welcoming
destination for all travellers. This holds true for both the individual
tourist and delegates attending a world congress. Indeed, in
recent years, the Czech Republic has been host to a series of
major international meetings that were all resounding successes in
the eyes of both the organizers and the attending delegates.
The Countryside
The Czech Republic boasts a glorious countryside crisscrossed
by thousands of kilometres of hiking trails and dotted with an
incredible number of cultural sites; picturesque historical towns;
and world-renowned spas and wellness centres, where people of
all ages come to relax and be rejuvenated. These are only some
of the many reasons why the Republic is considered by many to
be one of the top ten European destinations.
World Heritage Sites
Twelve of UNESCO's world cultural heritage sites are located in
Bohemian and Moravian cities or towns. This in itself is proof that,
although it is a relatively small country, the Czech Republic has an
abundance of attractions to offer the visitor. The historical centre
of Prague was one of the first Czech sites to be included on
UNESCO's exclusive list. And it's also one of the most popular
among sightseers hailing from around the world.
The historical centres of both Ceský Krumlov and Telc are
indeed magical places. Ceský Krumlov is a stunning example of a
medieval town. Remarkably, its architectural heritage has
See Czech Republic on page 17
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Automne 2006
République tchèque
17
suite de la page 16
Les centres historiques de Ceský Krumlov et de Telc sont également des lieux magiques. Ceský Krumlov est un exemple étonnant
de ville médiévale. Fait remarquable, son héritage architectural
est demeuré intact depuis environ 500 ans. Telc est également
inoubliable. Sa place Renaissance, dotée de massifs passages
voûtés, ainsi que son château de la fin de l'ère gothique valent
absolument le détour.
Stations thermales vivifiantes
Les 38 stations thermales du pays sont situées aux quatre coins
de la République tchèque. Plusieurs centaines de sources et un
approvisionnement en apparence inépuisable en boue naturelle
riche en minéraux aux merveilleuses propriétés curatives classent
les villes thermales de la République tchèque parmi les meilleures
au monde.
Activités de plein air
La République tchèque propose l'un des meilleurs réseaux de
pistes cyclables et pédestres européen, doté de nombreux
hébergements et lieux de restauration! Pour les plus aventureux,
ou comme activité visant à bâtir l'esprit d'équipe, tout est possible,
du radeau en rivière au kayak, de l'escalade au saut à l'élastique,
du deltaplane au parachutisme.
Czech Republic
Continued from page 16
remained untouched for almost 500 years. Telc is equally unforgettable. Its Renaissance Square, featuring massive archways, and
its late-Gothic Chateau are not to be missed.
Invigorating Spas
The country's 38 spas are located in almost every corner of the
Czech Republic. Several hundred springs and a seemingly endless
supply of natural mineral-rich mud with marvellous healing properties place Czech spas among the very best in the world.
Outdoor Activities
The Czech Republic offers one of Europe's best networks of
walking and cycling trails, with lots of catering and lodging facilities along the way! For the more adventurous or as a team
building activity for visiting delegates, there is everything from
white-water rafting to kayaking, rock climbing to bungee jumping,
and hang-gliding to parachuting.
Golf & Business
Golf et affaires
Pour le passionné de golf, un terrain n'est jamais loin. En tant
que destination prisée pour les congrès et les séjours de motivation ou de récompense, la République tchèque offre également un
programme " Golf et Affaires ". Ce programme unique combine
des visites touristiques dans la campagne tchèque, des visites
guidées des sites historiques et des parties de golf sur quelquesuns des excellents terrains du pays, dont de nombreux ont été
conçus par des architectes de terrains de golf de renommée mondiale.
Voir République tchèque en page 18
For the golf enthusiast, a course is never far away. And as a
highly popular congress and incentive destination, the Czech
Republic also offers its "Golf and Business" program. This unique
program combines sightseeing tours of the Czech countryside,
guided tours of historical sites and rounds of golf played on some
of the country's excellent courses, many of which were designed by
world-famous golf course architects.
Music to Your Ears
Music lovers will find a multitude of concerts to attend.
Everything from jazz to classical, rock to folk, and opera to hiphop. Each spring, the Prague Music Festival kicks off in May. But
that's just the beginning. The Czech Republic is alive with music all
year round!
See Czech Republic on page 18
Travel Times / Canadian World Traveller - Fall 2006
18
République tchèque
suite de la page 17
De la musique à vos oreilles
Les amoureux de musique pourront assister à une multitude de
concerts. Tous les styles de musique, du jazz à la musique classique, du rock au folk, et de l'opéra au hip-hop sont représentés.
Chaque printemps, le Festival de musique de Prague débute en
mai. Mais ce n'est que le début. La République tchèque est vivante
et propose de la musique tout au long de l'année.
Accents culinaires
D'innombrables restaurants de spécialités, cafés et caves à vin
répondent aux besoins des simples touristes comme à ceux des
groupes organisés de tous types et tailles. Les régions vinicoles,
spécialement dans le nord de la Moravie, produisent une excellente gamme de vins incluant des Rieslings ainsi que le
Svatovarinecke, et les visites de dégustation sont de plus en plus
populaires. Et n'oublions pas les brasseries tchèques, dont
plusieurs furent fondées au début du 17ème siècle, et qui produisent quelques-unes des meilleures bières au monde!
Les hôtels de Prague
Pour le voyageur indépendant, Prague offre un large éventail
d'hébergements à des prix extrêmement raisonnables, la
République tchèque est en effet l'une des destinations les plus
abordables de l'ensemble de l'Union européenne. Et pour les
groupes importants, le grand nombre de chambres d'hôtels
disponibles à Prague et leurs prix attrayants rendent la tâche des
organisateurs de conférences aisée quand il s'agit d'héberger
l'ensemble de leurs participants.
Les congressistes peuvent choisir parmi des hôtels cinq, quatre,
ou trois étoiles, décernées selon les normes de l'Union
européenne. La capacité d'hébergement totale des hôtels de
Prague est de 7 632 lits dans les hôtels cinq étoiles, 17 386 lits
dans les hôtels quatre étoiles et 21 395 lits dans les hôtels trois
étoiles. Tous ces hôtels étant situés de cinq à trente minutes, au
plus, du centre-ville en autobus, en métro ou en tramway.
Czech Republic
Continued from page 17
Culinary Highlights
Countless specialty restaurants, pubs and wine cellars cater to
the needs of the independent tourist, as well as to those of organized groups of all types and sizes. The wine-growing regions,
especially Southern Moravia, produce an excellent range of wines
including Rieslings and Svatovarinecke and special wine-tasting
tours are increasingly popular. And let's not forget Czech breweries, several dating back their origins to the early 1600's, which
produce some of the best beer in the entire world!
Prague Hotels
For the independent traveller, Prague offers a wide range of
accommodations at extremely reasonable prices, as the Czech
Republic is one of the most affordable destinations in the all of the
European Union. And for large groups, the great number of hotel
beds available in Prague and their affordable rates make it easy
for conference planners to find suitable accommodations for all of
the attendees.
Delegates can choose five-star, four-star or three-star hotels, as
designated by European Union standards. The total capacity of
Prague hotels is 7,632 beds in five-star hotels, 17,386 beds in
four-star hotels and 21,395 beds in three-star hotels. All of these
hotels are located five to 30 minutes at the most from the city centre, by subway, bus or tram.
For More Info
Plus de renseignements
Office du tourisme tchèque
401 Bay Street, Suite 1510, Toronto, ON M5H 2Y4
Tél.: 416-363-9928, Télécopie: 416-363-0239
Courriel: [email protected]
www.czechtourism.com
www.czechtourism.cz
http://postcards.CzechTourism.com
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
CzechTourism
401 Bay Street, Suite 1510
Toronto, ON M5H 2Y4
Tel.: 416-363-9928 Fax: 416-363-0239
Email: [email protected]
www.czechtourism.com
www.czechtourism.cz
http://postcards.CzechTourism.com
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
Un rendez-vous à la mode
Meet in style
Grâce à son architecture pittoresque
et sa situation géographique unique en
plein coeur de l'Europe, Prague est est un
endroit idéal pour organiser une conférence.
Avec la compagnie aérienne Czech
Airlines, vous pouvez décoller de Montréal
ou de Toronto en fin d'après-midi et
atterrir à l'aéroport international de
Prague tôt le lendemain matin.
With its picturesque architecture
and unique location in the heart of Europe,
Prague is an ideal site for holding a
meeting.
With Czech Airlines, you can depart
from Montreal or Toronto in the late afternoon and arrive at Prague International
Airport early the next morning.
www.czechairlines.com
20
Chine
China
suite de la page 14
Continued from page 14
La seule ombre qui ternit le charme du Bund, et d'ailleurs de
l'ensemble des autres sites touristiques chinois, est la présence
constante des vendeurs à la sauvette. Ils essaient principalement
de vendre aux touristes des contrefaçons de montres Rolex et peuvent gâcher les joies d'une simple promenade, car il est quasiment
impossible d'échapper à leur harcèlement.
The wonderland of brightly lit structures seems to outshine the
moon and the stars above. This fabulous and overwhelming nightly display of colourful lights turns the Shanghai night into day.
The only thing that spoils the appeal of the Bund, as well as
some of the other tourist sites in China, is the ever-present street
vendors. They mostly try to sell tourists fake Rolex watches and can
mar the joys of taking a leisurely stroll, as it is almost impossible
to avoid their pestering.
Nanjing Road
When exploring the Bund, travellers should not miss Nanjing
Road, the foremost place to shop in Shanghai. Honoured as the
country's 'Number One Street', the pedestrian-only section of the
road has become well known as a huge open-air shopping mall
that caters to the thousands of tourists who visit the city each year.
Shops selling traditional Chinese goods vie for space with modern Western chains. It is China's largest shopping centre and a
hub of business activity. It’s always overcrowded, but it’s a must
for anyone visiting Shanghai.
Welcome to Modern China
La rue Nanjing
Lors de leur exploration du Bund, les voyageurs se doivent de
visiter la rue Nanjing, l'endroit incontournable pour faire ses
emplettes à Shanghai. Ayant reçu les honneurs d'être nommée "la
première rue du pays", la partie exclusivement piétonne de la rue
est devenue fameuse pour son centre commercial en plein air
pour touristes.
Des échoppes vendant des produits traditionnels chinois se disputent l'espace avec les grandes chaînes modernes occidentales. Il
s'agit du plus grand centre commercial de Chine et d'une importante plateforme d'activité économique. L'endroit est toujours
bondé de touristes, mais il représente une étape obligatoire pour
toute personne visitant Shanghai.
Bienvenue dans la Chine moderne
Aujourd'hui, et après de longues années de stagnation,
Shanghai retrouve sa gloire passée de centre majeur d'échange et
de commerce. La ville est maintenant l'une des plus grandes
métropoles mondiales en termes de commerce et d'industrie. Sa
revitalisation n'est pas seulement évidente sur le Bund, mais dans
tous les secteurs de cet énorme centre urbain.
Les vieux bâtiments sont restaurés, de nouvelles routes sont en
construction alors que les anciennes sont élargies, et les technologies modernes de toutes sortes sont accessibles aux hommes d'affaire comme aux touristes. Tous ces éléments confirment qu'une
visite de Shanghai est une étape indispensable pour tout voyageur
qui désire sincèrement découvrir la Chine moderne et être témoin
de l'incroyable avancée dans le 21ème siècle de la Chine.
Après seulement une demi-journée passée à flâner le long du
Bund et à faire mes courses dans la rue Nanjing, j'ai pu sentir
cette nouvelle Chine, dynamique et en plein essor. J'ai rapidement
réalisé que les mots de mon guide: "C'est magique" étaient
devenus à mes propres yeux, une stupéfiante réalité!
Today, after years of stagnation, Shanghai is reclaiming its former glory as a major trading centre. It is now one of the world's
leading commercial and industrial metropolises. Its revitalization is
not only evident on the Bund, but in every sector of this huge
urban centre.
Old buildings are being restored, new roads constructed and
older ones widened, while modern technology of every kind is
accessible to the businessperson and tourist alike.
All this confirms that a visit to Shanghai is a must for any traveller who really wants to discover modern China and witness its
mind-blowing rush into the 21st century. After spending only a
half-day strolling along the Bund and shopping on Nanjing Road,
I developed a feel for the mushrooming, dynamic New China. I
quickly realised that my guide's words, "It's like magic", had
become in my own eyes, a stunning reality!
For More Info
China National Tourist Office
Toll-Free: 1-866-599-6636
www.tourismchina-ca.com
Plus de renseignements
Office National du Tourisme de Chine
Sans frais: 1-866-599-6636
www.tourismchina-ca.com/francais/mainmenu.htm
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
New for 2006, these award-winning travel guides have been redesigned and updated
with exciting new features. The best just got better!
ALL NEW LOOK!
MORE PAGES!
• Larger easier-to-use maps
• Expanded hotel/restaurant listings
• Specially-themed itineraries
• Suggested activity lists
Available wherever
books are sold!
Discover more at
www.dk.com
22
De L’Equateur au Pérou
Aventures aux frontières
Par Xerxes N. Marduk
E
n suivant les indications d'une carte qu'un habitant local,
amical, et bien informé avait déssiné pour moi à
Vilcabamba, dans le sud de l'Equateur; je suis finalement
arrivé il y a une heure, dans la petite ville poussiéreuse de Bagua
Grande, située dans le nord du Pérou. Le voyage pour arriver
jusqu'ici, fut vraiment épique et a représenté un véritable test pour
mon endurance.
La majeure partie des voyageurs pour l'Amérique du Sud ont
pris l'habitude d'utiliser les compagnies aériennes pour aller d'un
pays à l'autre. Mais quand le temps le permet, voyager par la
route est le seul moyen pour vraiment connaître ce continent, à la
fois vaste et encore sauvage.
Voir Equateur-Pérou en page 23
From Ecuador to Peru
Border Adventures
By Xerxes N. Marduk
F
ollowing the map that a friendly and well-informed
local had drawn for me in Vilcabamba in Southern
Ecuador, I finally arrived an hour ago in the dusty little town of Bagua Grande in Northern Peru. The journey getting here was truly epic and a challenging test of my
endurance.
Most visitors to South America tend to use local airlines to
hopscotch from country to country, but if time permits, travelling overland is the only way to truly experience this vast and
surprisingly untamed continent.
Photos: Xerxes N. Marduk
See Ecuador-Peru on page 23
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
Equateur-Pérou
23
suite de la page 22
En quittant l'Equateur
Je suis parti de l'Equateur en effectuant un trajet en bus d'une
durée de cinq heures, plein de bosses, mais pittoresque; depuis la
ville à caractère des Andes de Vilcabamba (ce qui signifie Vallée
sacrée dans le dialecte Inca), jusqu'à la frontière passant à
Zumba. J'avais décidé de passer la frontière à cet endroit perdu
parce que j'avais entendu dire que le passage à travers les montagnes de l'intérieur du pays était beaucoup plus aventureux que
le trajet empruntant la côte du pacifique. Maintenant, je sais
pourquoi ce lieu avait obtenu une telle réputation!
Zumba est une agréable petite ville frontière, nichée à l'intérieur d'une vallée verte et profonde, qui se situe dans la région
de Loja, au sud-est de l'Equateur. Une grande caserne de l'armée,
peinte en jaune, domine la ville. Lorsque je suis arrivé, le lieu était
rempli de jeunes hommes portant des treillis de camouflage et
portant des fusils automatiques, accrochés n'importe comment sur
leurs épaules. Peu de ces soldats avaient plus de 20 ans. Je suppose que leur présence était une des conséquences du conflit
frontalier de 1995 entre l'Equateur et le Pérou. Fort heureusement,
le conflit a été réglé à l'amiable en octobre 1998 avec pour conséquence des relations désormais amicales entre ces deux pays.
Ecuador-Peru
Continued from page 22
La frontière péruvienne
Leaving Ecuador
A partir de Zumba, je devais encore emprunter un bus ouvert
sur les côtés, pour un trajet d'une heure environ en direction du
sud et arriver à la frontière péruvienne. Je suis arrivé à un point
de passage séparant les deux pays une heure après le coucher du
soleil. Cet endroit était d'un accès particulièrement difficile et
rarement utilisé. Un jeune homme, d'humeur joyeuse, portant des
pantalons courts et une casquette de baseball, a tamponné mon
passeport, en y faisant figurer ma date de sortie de l'Equateur.
Dans l'ombre de la nuit, j'ai traversé un pont en pierre qui
enjambait le Rio Chinchipe. Cette rivière sépare à cet endroit le
Pérou de l'Equateur. Sur l'autre rive, j'ai rencontré trois équatoriens
qui, eux aussi, ont traversé la frontière ce soir-là.
Ce nouveau groupe de compagnons de voyage rendait chacun
solidaire des autres, afin d'assurer leur protection mutuelle. Nous
avons finalement repéré le poste de police où nous étions censés
faire tamponner nos passeports, afin d'officialiser notre entrée au
Pérou. A l'intérieur du poste, un homme seul donnant l'impression
de quelqu'un qui s'ennuie, portant une chemise blanche tâchée et
un chapeau de paille, était assis à une table dans la pièce vide,
jouant au solitaire avec un jeu de cartes.
I began my departure from Ecuador with a bumpy but picturesque five-hour bus ride from the quaint Andean town of
Vilcabamba (which means Sacred Valley in an Incan dialect) to the
border crossing at Zumba. I had decided on crossing at this
remote border point because I had heard that the route through
the mountainous interior of the country was far more adventurous
than the Pacific coastal route. Now I know why it has gained that
reputation!
Zumba is a pleasant little border town nestled in a green valley
deep in the southeastern Loja Region of Ecuador. A large yellowpainted army barracks dominates the town. When I arrived, the
place was crawling with young men wearing camouflage fatigues
and carrying automatic rifles slung nonchalantly over their shoulders. Not many of them were over the age of 20. I presumed that
this was a remnant of the 1995 border dispute between Ecuador
and Peru. Fortunately, the dispute was amicably resolved in
October 1998, resulting in the present-day friendly relations
between the two countries.
Pérou en page 24
Voir Equateur-P
The Peruvian Border
From Zumba, I still had to travel south for an hour or so on an
open-sided bus to get to the Peruvian border. I arrived at the least
accessible and little-used border crossing between the two countries an hour after sunset. A cheerful young man wearing shorts
and a baseball cap stamped my passport, recording my date of
departure from Ecuador.
In the dark of night, I walked across a stone bridge that spans
the Rio Chinchipe. The river separates Ecuador from Peru at that
point. On the other side, I met three Ecuadorians who were also
making the border crossing that night.
Our newly formed group of travelling companions stuck close
to each other for mutual protection and eventually located the
police booth where we would supposedly get our passports
stamped for our official entry into Peru. Inside the booth, a bored
looking man wearing a stained white shirt and a straw hat sat
alone at a table in the bare room, playing solitaire with a deck of
cards.
Peru on page 24
See Ecuador-P
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
Travel smart...
Travel Insurance
Student Plans
Visitor to Canada
Expatriate Programs
TRAVEL INSURANCE
Peace of Mind
Security
Hassle Free
24
Equateur-Pérou
suite de la page 23
Une sombre nuit dans la jungle
Nous lui avons montré nos passeports et lui avons demandé de
les tamponner. Il nous a répondu que la frontière était fermée la
nuit. J'ai éprouvé un sentiment proche de la panique (mais j'étais
trop exténué pour que ce soit une vraie panique) en pensant que
nous serions obligés de passer la nuit à dormir dans la jungle,
dans cet endroit isolé, comme quatre âmes perdues au milieu de
nulle part. Cependant, quelques minutes plus tard, un autre
homme venant d'un endroit particulièrement sombre de la jungle,
nous a demandé de le suivre.
Les autres qui parlaient couramment l'espagnol, m'ont fait
signe de les suivre dans la jungle. Je n'avais pas d'autre choix que
de les suivre. Nous avons emprunté un chemin de terre qui
longeait la rivière jusqu'à ce que nous rencontrions un autre édifice, qui avait encore moins l'air d'un bâtiment officiel que le premier. A l'intérieur: un homme, âgé d'une vingtaine d'années, nous
a souhaité la bienvenue au Pérou et a tamponné avec vigueur
tous nos passeports.
Un trajet en taxi qu'on oubliera pas
Ma prochaine étape était de pénétrer dans la ville et y trouver
un endroit pour passer la nuit. Je me suis approché du seul taxi
qui attendait devant un magasin encore ouvert. Pendant que je
marchandais avec le chauffeur sur le prix de la course, j'ai été
rejoint par tois autres passagers potentiels: un homme complètement ivre, un autre qui paraissait un peu moins ivre que le premier et un adolescent sobre qui s'est avéré être le plus coopératif
des trois.
Après s'être fixé sur un prix à payer, nous nous sommes tous
entassés dans la petiteToyota à quatre portes pour faire une ballade dans la ville. Cette ballade nous a fait dresser nos cheveux
sur la tête: "c'est comme sur les montagnes russes, mais en moins
onéreux!" C'est ce que j'ai dit en plaisantant à mes compagnons,
alors qu'ils se cramponnaient fârouchement à tout ce qu'ils pouvaient, pendant que la voiture faisait des embardées dans des
virages sans visibilité, avec des pneus presque lisses.
Finalement, je suis descendu dans le seul hôtel que possédait
la ville. Elle était tellement petite qu'elle n'était mentionnée sur
aucune carte. J'ai dit "au-revoir" à mes compagnons de voyage et
je me suis préparé mentalement à passer la nuit dans l'hôtel le
moins agréable qu'il m'ait été donné d'occuper pendant les trois
semaines qu'avait duré mon séjour en Equateur.
Il y avait des araignées dans la douche de l'hôtel, pas de papier toilettes dans la salle de bain, des chiens qui aboyaient à n'importe quel moment de la nuit, et des coqs maniaques qui chantaient dès trois heures du matin. Dès que les premiers rayons de
soleil sont entrés dans ma chambre, j'ai réglé ma note pour la
nuit passée et j'ai attrapé un taxi pour me rendre à San Ignacio,
aussi vite que possible.
Pérou en page 25
Voir Equateur-P
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Ecuador-Peru
Continued from page 23
Into the Jungle Night
We showed him our passports and asked him to stamp them,
but he said the border was closed for the night. I experienced a
moment of near panic (I was too exhausted for real panic), thinking that we would have to spend the night sleeping in the jungle
in this remote place, like four lost souls in no man's land!
However, a few minutes later, another man appeared from
somewhere out in the pitch-black jungle and told everybody to follow him. The others, who naturally were fluent in Spanish, beckoned me to follow them into the jungle. I really had no other
choice and I made the only decision I could. I went with them into
the jungle!
We walked down a dirt road that ran next to the river until we
came to another even less official-looking building than the first.
Inside a man in his mid-twenties formally welcomed us to Peru
and gave each of our passports a vigorous entry stamp.
Taxi Ride to Remember
My next task was getting into town to find somewhere to spend
the night. I approached the lone taxi waiting outside a shop that
was still open. As I haggled with the driver over the fare, I was
joined by three other potential passengers: a totally intoxicated
man; another who was slightly less drunk; and a sober teenager,
who turned out to be the most helpful of the three.
Agreeing on a price, we all packed ourselves into the little fourdoor Toyota for a hair-raising car ride into town. "It's just like a
roller coaster, only cheaper." I jokingly told my companions, as
they grimly held on to whatever they could while the car fishtailed
around blind corners on its almost bald tires.
Eventually, I was dropped off at the only hotel in a town so
small, that it doesn't appear on any map. I said my goodbyes to
my fellow-passengers and prepared to spend the night in the least
Peru on page 25
See Ecuador-P
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
Soyez un voyageur avisé...
Assurance voyage
Plans pour étudiants
Visiteurs au Canada
Plans pour expatriés
ASSURANCE VOYAGE
Sécurité
Quiétude
Sérénité
Equateur-Pérou
Ecuador-Peru
suite de la page 24
Continued from page 24
Pousse-pousses péruviens
appealing hotel I had seen in over three
weeks of my travels in neighbouring
Ecuador.
The hotel had spiders in the shower, no
toilet paper in the bathroom, dogs barking randomly throughout the night, and
manic roosters crowing from 3 am
onwards. When the first rays of light
shone into my room, I paid for my accommodations for the night and caught a taxi
to San Ignacio as fast as my legs could
carry me.
A San Ignacio, j'ai été surpris de voir
des pousse-pousses (appelés "autotaxis"
au Pérou) pour la première fois de mon
voyage en Amérique du Sud. Je suis resté
assez longtemps pour changer de l'argent
au bureau de change local (la monnaie
péruvienne nuevo sol), avant de m'engouffrer dans un minivan, avec 20 autres personnes, pour effectuer un trajet de trois
heures en direction de la prochaine ville
appelée Jaén.
Je me suis arrêté à Jaén pour y acheter
des fruits exotiques tropicaux que je
n'avais encore jamais vu, juste avant d'entrer dans un autre taxi que j'ai partagé
avec sept autres personnes pour effectuer
un trajet de deux heures jusqu'à Bagua
Grande.
La dame assise à côté de moi s'est
endormie sur mon épaule. Elle avait, me
semble-t-il, déjà effectué ce voyage
plusieurs fois auparavant. Mais moi de
mon côté, j'étais parfaitement réveillé,
admirant le paysage désertique étincelant
qui défilait devant les fenêtres du taxi.
C'était différent de tout ce que j'avais vu
auparavant et parfaitement inattendu.
Et enfin, Bagua Grande
Pendant que je m'étendais dans ma
chambre d'hôtel pour écrire cet épisode
dans mon journal, je me suis senti
soulagé de voir que le deux derniers jours
étaient passés. Mais quelle aventure cela
avait été. Je ne l'aurais pas manqué pour
tout l'or du monde! Maintenant je pouvais
prendre une douche pour éliminer la
poussière accumulée pendant le voyage et
m'initier à la délicieuse gastronomie que
cette petite ville perdue du Pérou, Bagua
Grande, avait à offrir aux voyageurs
affamés.
25
Peruvian Rickshaws
In San Ignacio, I was surprised to see
rickshaws (called autotaxis in Peru) for the
first time during my South American trip. I
stayed just long enough to change some
money into the local currency, the
Peruvian Nuevo Sol, before cramming into
a minivan with 20 other people for the
three-hour ride to the next city down the
road called Jaén.
In Jaén, I stopped to buy some exotic
tropical fruits I had never seen before and
got into another shared taxi with seven
other people for the two-hour ride to
Bagua Grande.
The lady sitting next to me fell asleep
on my shoulder. She had obviously done
this trip many times before. But I was
wide-awake, marvelling at the desert-like
A propos de l'auteur
Xerxes N. Marduk a réalisé son rêve,
celui de voyager sur chaque continent d'ici
l'âge de 25 ans. Visitez son site web
www.skygodproject.net ou contactez-le
par courriel à pilgrimage.thar.desert
@gmail.com.
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
scenery flashing by the windows of the
taxi. It was unlike anything else I had ever
seen before and totally unexpected.
Bagua Grande at Last
As I lay in my hotel room writing this
entry in my journal, I feel relieved that the
last two days are over. But what an adventure it had been. I wouldn't have missed it
for the world!
Now I can shower off the dust from the
road and venture out to discover what
gastronomic delights this little remote
Peruvian town of Bagua Grande has to
offer the hungry traveller.
About the Author
Xerxes N. Marduk has achieved his
goal of travelling to every continent by the
time he turned 25. Visit his web site at
www.skygodproject.net, or contact him at
[email protected].
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
26
La
Barbade
“Poil de barbe” que c’est beau!
Par Lise Giguère
C
hoyé par un climat paradisiaque,
Poil de barbe invite à lézarder au
soleil, humer les parfums
tropicaux, se laisser caresser par les eaux
limpides de la mer des Caraïbes. C'est
quoi ça, Poil de Barbe? Mais la Barbade,
voyons!
Los Barbados (Poil de barbe) doit son
nom aux navigateurs qui avaient trouvé
des racines aériennes de figuiers
ressemblant à des poils de barbe.
Voilà pour l'anecdote.
Voir Barbade en page 27
Barbados
Beautiful Isle
herished for its paradise-like climate,
Barbados invites you to lie in the sun, inhale
tropical fragrances and allow yourself to be
caressed by the calm, clear waters of the Caribbean
Sea.
Barbados owes its name to the early European navigators who had noticed that the roots of fig trees found
on the island resembled the hairs of a man's beard, "los
barbados" in Spanish. It's as simple as that!
See Barbados on page 27
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
Photos: Barbados Tourism Authority
C
By Lise Giguère
Barbade
27
suite de la page 26
Seule île des Caraïbes à avoir été sous tutelle britannique, la
Barbade a obtenu son indépendance en 1966, mais a conservé
un délicieux petit côté "british". On le retrouve dans les perruques
portées par les membres du Parlement, à la statue de Nelson à
Trafalgar Square, la conduite à gauche, mais aussi dans l'élégance vestimentaire, l'anglais comme langue officielle et le traditionnel "Tea time" de l'après-midi.
Le coeur de leur pays ayant toujours battu au rythme de la
canne à sucre, beaucoup de métisses sont les descendants directs
des esclaves africains déportés pour travailler dans ces plantations. Encore aujourd'hui, de la mi-juillet à la fin août, les
Barbadiens célèbre la fin de la récolte et rendent ainsi un hommage à leurs ancêtres. À cette occasion, la Barbade est en liesse.
Mais la fête est omniprésente en Barbade et la vie nocturne y
est très dynamique. Les habitants de l'île multiplient les occasions
de se revêtir de costumes colorés, de parcourir les rues illuminées
par les feux d'artifice et de danser au son du calypso. Impossible
de résister! Allez, on suit la parade en ondulant des hanches sur
ces rythmes saccadés!
Île de contrastes
La Barbade est une île relativement plate, arrondis en son centre, plus montagneux, ce qui la fait ressembler à un chapeau
melon. Dotée d'un climat tropical, elle bénéficie de 3 000 heures
d'ensoleillement par année et sa température varie entre 21C et
26C avec une saison des pluies, de juin à octobre.
Ceinturée de coraux, elle jouit d'une situation géographique
privilégiée. À la douceur de la mer des Caraïbes dont les eaux
turquoises séduisent les baigneurs, s'oppose les impressionnants
rouleaux de l'Atlantique. Des amateurs de surf viennent des quatre
coins du monde pour y tenir des compétitions internationales. Ses
plages dont les tons varient du blanc le plus pur au rose le plus
doux s'étendent sur 180 km2 et présentent différents visages.
À l'Est, son paysage sauvage et quasi vierge est formé de
falaises escarpées et la mer y est fougueuse. C'est le domaine des
vagues impressionnantes, mais également de mignonnes petites
plages nichées au cœur de formations rocheuses.
Voir Barbade en page 28
Barbados
Continued from page 26
Barbados is the only island of the Caribbean to have been
under constant British control during its colonial era. It obtained
independence in 1966, but has preserved more than a tad of
British influence. Its members of Parliament even wear white-powered wigs! Then there's the statue of Nelson, the Trafalgar Square
Public Garden, driving on the left and nightly formal dining.
English is the official language and you can enjoy the delights of a
traditional English "Tea time" every afternoon.
The heart of the country has always beaten to the rhythm of
sugarcane. Many residents are the direct descendants of the
African slaves who were brought to Barbados to work on the
white-owned plantations. Yet today, from mid-July to the end of
August, the locals celebrate the end of the sugarcane harvest and
pay homage to their ancestors. Everyone on Barbados is jubilant
throughout these festivities.
Although the time of the harvest celebration is not to be
missed, Barbados nightlife is just as hopping throughout the year.
The locals have many other special annual occasions, which they
celebrate decked out in lavish costumes. As they make their way
through fireworks-illuminated streets, dancing to Calypso music, it
is impossible for anyone to resist! You just have to join the parade
and jive to its pulsating rhythms!
Island of Contrasts
Barbados is a relatively flat island, but at its centre, it rises to a
mountainous region resembling a bowler hat. Due to its tropical
climate, it basks in more than 3,000 hours of sunshine per year.
The temperature only varies between 21°C and 26°C and there's
just one rainy season, between June and October.
Surrounded by coral reefs, it benefits from its enviable geographical location. The alluring, turquoise water of its Caribbean
Sea coast seduces anyone who swims in it. It's quite gentle there,
compared to the forceful waves of its Atlantic Ocean coast, where
surfing enthusiasts from the four corners of the world come to
compete in annual international competitions.
The 180 square kilometres of beautiful beaches vary in colour
(from the purest white to the softest pink) and texture (sandy, pebble-strewn or rocky).
See Barbados on page 28
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
28
Barbade
suite de la page 27
À l'Ouest, ce sont d'immenses plages, de petites criques à l'abri
de rochers, mais également de luxueux hôtels et d'impressionnantes villas nichées au cœur de jardins tropicaux.
Du côté sud, jonction entre la mer des Caraïbes et l'Océan
Atlantique, c'est le rendez-vous des planchistes et des établissements hôteliers de tous les genres.
La côte nord, comme la côte Est, dévoile une beauté sauvage
avec ses cavernes, ses rochers escarpés, ses falaises abruptes et
ses arches sous-marines dévorées par les vagues.
Entre terre et mer
Utramoderne dans ses infrastructures, la Barbade est divisée en
11 "paroisses" (les Parishes) riches d'un fascinant passé. Musées,
grands domaines construits autrefois pour les barons de la canne
à sucre ou château d'un célèbre corsaire, l'histoire se dévoile et se
raconte.
Une visite dans une rhumerie (un must!) enseigne les méthodes
traditionnelles de fabrication, les différentes étapes de production,
la raffinerie et le vieillissement. Et l'on trinque un peu, of course!
Et puis, on fait provision de quelques bonnes bouteilles d'un rhum
vieilli à point! Après tout, la Barbade n'est-elle pas le berceau de
la fabrication du rhum?
À Bridgetown, "la petite Angleterre", on prend le temps de flâner un peu dans. Née aux premiers temps de la colonie alors que
les rhumeries alimentaient les bateaux en escale, la capitale portuaire au décor colonial met en évidence l'architecture du 18e siècle. Centre névralgique des affaires et paradis du magasinage
avec ses boutiques et ses grandes surfaces, l'endroit grouille de
vie pendant le jour. En soirée, seuls quelques restaurants
demeurent ouverts. C'est bien dommage!
C'est de cette ville que l'on trouve le plus vaste choix d'excursions pour la découverte de l'île. Irons-nous à cheval, à vélo de
montagne, en scooter, en véhicule électrique, en charrette, en
moke (une jeep sans toit), en voiture ou en bateau? Dans tous les
cas, vaut mieux partir très tôt le matin quand le soleil ne tape pas
encore trop fort.
Voir Barbade en page 29
Barbados
Continued from page 27
On the eastern coast of the Island, the natural landscape is still
relatively untouched and mostly consists of steep cliffs. The sea
there is quite rough and ruled by powerful waves. However, there
are still some pleasant small beaches tucked away among the
rock formations. In contrast, the western coast is where you find
the Island's long stretches of sandy beaches; small inlets sheltered
by rocks; luxurious hotels; and impressive villas set in the middle
of lush tropical gardens.
The point on the southern coast, where the Caribbean Sea and
the Atlantic Ocean meet, is a delight for windsurfers. There are a
wide variety of resorts on this coast.
The northern coast, much like the eastern one, displays its natural beauty through its caves; steep slopes and cliffs; and rocky
arches formed by the constant action of the waves.
Between Earth and Sea
Ultramodern in its infrastructure, Barbados is divided into
eleven "Parishes" that are nevertheless rich in fascinating historical
treasures. Museums, grand estates built by sugarcane barons and
the famous Corsair's Castle reveal their storied pasts.
A visit to a rum distillery (a must!) will demonstrate the traditional methods of making, refining and ageing this "liquid gold".
Of course, you must honour the rum masters by having a toast!
Then you can select some bottles of fine domestically aged rum to
go! After all, isn't Barbados the birthplace of rum?
In Bridgetown, or "Little England" as it is known, you should
take the time to stroll around a bit. Built at the time of the first
colony, this was where the rum distilleries restocked ships during
their stopovers. This harbour capital takes pride in its fine examples of 18th-century colonial architecture. Bridgetown is also the
nerve centre of business and a paradise for shoppers. With its
boutiques and large stores, the place swarms with life during the
day. Unfortunately, in the evening only a few of its many restaurants remain open.
See Barbados on page 29
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
Barbade
29
suite de la page 28
Sur terre, on se dirige vers Batsheba, surnommé le "Bol de
soupe" pour se prélasser sur ses plages vierges le long des côtes
escarpées et des collines, vers Crane Beach qui, dit-on est l'une
des plus belles plages au monde ou l'on grimpe Cherry Tree Hill,
pour sa vue spectaculaire. On peut aussi choisir de marcher
doucement près des larges ravins, sous les arbres à épices et à
fruits ou prendre un guide professionnel avec pique-nique et âne
transporteur et partir à l'aventure.
Pour découvrir la végétation luxuriante et admirer les spectaculaires fleurs tropicales, deux parcs: le Andromeda Gardens et le
Flower Forest. Et qu'en est-il du célèbre singe vert? Comment voir
ce petit voleur de bananes en action? Au Barbados Wildlife
Reserve, vous êtes quasi assuré de le rencontrer et de le photographier.
Après des heures au soleil, quoi de mieux qu'un plongeon dans
les eaux turquoises des Caraïbes, un peu de ski nautique, de voile
ou de planche à voile?Avec son fond de mer plat couvert de
coraux, la Barbade est l'une des meilleures destinations pour la
plongée sous-marine. Des plongeurs du monde entier s'y rendent
pour y explorer les épaves endormies dans les fonds marins.
Pour ceux qui ne pratiquent pas encore ce sport, le sous-marin
Atlantis plonge à près de 45 mètres de profondeur tandis le Jolly
Roger, un bateau de corsaire propose des croisières animées pouvant accueillir 300 passagers.
Voir Barbade en page 30
Barbados
Continued from page 28
You will find the greatest choice of excursions for sightseeing
around the Island in Bridgetown. Will your choice be riding a
horse; cycling up a mountain; driving a scooter, electric vehicle or
"moke" (a jeep without roof); or will you be touring the Island by
car or boat? In every case, it's better to leave early in the morning
when the sun is not as severe as it is later on in the day.
One of our tours took us to Batsheba, which is nicknamed the
"Soup Bowl". While there, you can bask on the virgin beaches that
line its steep shoreline or head for Crane Beach, which is said to
be one of the most beautiful beaches in the world. You can climb
Cherry Tree Hill for its spectacular views or stroll along the edges
of the broad ravines under spice and fruit trees. As for guided
tours, you can take a professionally guided donkey tour that
includes a picnic - a unique adventure!
To enjoy the Island's luxurious vegetation and to admire its
spectacular tropical flora, there are two parks to visit: Andromeda
Gardens and Flower Forest.
And what about the famous Barbadian green monkey? Where
can you spot this small banana thief in action? In the Barbados
Wildlife Reserve you are almost sure to encounter and photograph
at least one of them.
After hours in the sun, what could be better than a dive into the
turquoise water of the Caribbean, or a little water-skiing, sailing
or windsurfing? Or better yet, go underwater! With its coral-covered flat ocean floor, Barbados is one of the best destinations for
scuba diving. Divers from around the world come here to explore
the wrecks resting on the seabed off its coasts.
For those reluctant to try this sport, the Atlantis sightseeing submarine plunges nearly 45 meters under the sea. Meanwhile, the
Jolly Roger, a replica of the Corsair, offers fun-filled cruises and
can carry up to 300 passengers at a time.
See Barbados on page 30
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
30
Barbade
suite de la page 29
Pour toutes les bourses
Il est vrai que le coût de la vie à la Barbade est exorbitant. Et si
son paysage est caractérisé par les contrastes, il en va de même
pour la richesse et la pauvreté. D'un côté les Barbadiens ne
comptent souvent que sur un seul salaire pour faire vivre cinq ou
six personnes dans les Chattels, ces maisonnettes multicolores où
étaient autrefois logées les esclaves tandis que de l'autre, des personnalités internationales possèdent des résidences secondaires
luxueuses à couper le souffle qu'ils n'utilisent pourtant que
quelques mois par année.
Bien entendu, la Barbade offre un vaste choix d'établissements
luxueux, mais on en trouve également de plus modestes offrant un
bon rapport qualité/prix. Des gîtes rappellent le passé, des pensions de famille permettent de revivre certaines traditions, des cottages indépendants ou des villas offrent les services de cuisinier et
d'entretien ménager tandis que les Intimate hotels (petits hôtels de
20 à 60 chambres) assurent un service personnalisé où l'on se
souvient même de votre nom.
Comment s'étonner que la Barbade soit une destination où l'on
ait envie de revenir? On a même créé le Club des 25 pour ceux
qui en sont à leur 25e visite ou plus. Qui dit mieux?
Plus de renseignements
Les Autorités du Tourisme de la Barbade
Tél. : 416-214-9880
Courriel : [email protected]
www.barbados.org
Barbados
Continued from page 29
An Isle For All Budgets
It is true that the cost of living in Barbados is high. And if its
landscape is characterized by contrasts, the same applies to
wealth and poverty. Most residents rely on only one wage to care
for a family of five or six. They live in what are called "Chattels",
multi-coloured cottages, where the plantation slaves were once
housed. In contrast, the second homes of the international jet set
are breathtakingly luxurious and are only used a few months a
year.
Of course, Barbados offers a wide choice of luxurious resorts,
but you can also find more modest lodgings offering good value
for the price. There are accommodations that echo the past;
boarding houses that revive age-old traditions; independent cottages or villas that offer the services of cooks and maids; and
Intimate hotels (20 to 60 rooms) that ensure personalized service,
where the staff takes the effort to remember your name.
Is it any wonder that Barbados is a destination that inspires
more that one return visit? The local tourism industry has even
created the "25 Club" for those who have visited the Island 25
times or more!
What else could say it better?
For More Info
Barbados Tourism Authority
Tel: 416-214 9880
Email: [email protected]
www.barbados.org
Nouvelles de Voyages / Voyager Canadien du Monde - Automne 2006
Travel Times / Canadian World Traveller Fall 2006
Office National
du Tourisme Tunisien
1253, av McGill College
Montréal, Québec H3B 2Y5
Tél. : (514) 397-1182
Fax : (514) 397-1647
E-mail : [email protected]
Site Web : www.tourismtunisia.com
The world, at your doorstep
Place Bonaventure
Montreal
October 28 and 29, 2006
18th EDITION
Open to the public
When you go through the doors at Place Bonaventure, you’ll feel
as though you’ve been whisked away on a fabulous dream trip.
Attractions abound to help create unforgettable experiences.
The Place d’animation, the Place du cinema, the flight simulator
and various other presentations will introduce you to the unique
cultures of most of the 100 countries represented at the show.
Come and meet the real travel specialists. They’ll know how to
help you discover the most beautiful corners of the planet.
Get ready to take off,
and discover the world!
Buy your tickets
ONLINE
www.salontourismevoyages.com
Our distinguished partners