CWT 15 Summer 2005 Issue.qxd

Transcription

CWT 15 Summer 2005 Issue.qxd
Voyageur
Traveller
CANADIEN DU MONDE
CANADIAN WORLD
Été / Summer 2005
Vol 3 / No 4
Dans ce numéro /
In This Issue
Amérique du Nord /
North America
Charleston, SC
Jasper, Alberta
Les Antilles /
The Caribbean
Republica
Dominicana
Europe
Porto, Portugal
Asie / Asia
Malaisie /
Malaysia
Départs du 2 septembre au 24 octobre
En exclusivité chez Caribe Sol
Holguin
Excursions Dauphins
ou Jungle Tour:
Paradisus Varadero 1729$
Sol Luna Mares 1309$
Jungle Tour:
Playa Pesquero 1419$
Club Amigo 1059$
Playa Turquesa 1249$
Varadero
Excursions Dauphins ou Jungle Tour:
Sandals Princessa del Mar 1999$
Paradisus Varadero 1999$ · Sol Palmeras 1429$
Melia Varadero 1559$
Excursions Varasub:
Sol Sirenas Coral 1349$ · Barlovento 1229$
Villa Cuba 1239$ · Barcelo Marina Palace 1359$
Cienfuegos
Baie de Cienfuegos en bateau ou 50% de réduction excursion Dauphins:
Club Rancho Luna 999$
Cayo Cayo
Excursions ville de Moron:
Melia Cayo Coco 1569$ · El Senador 1279$
Villa Cojimar 1159$ · Tryp Cayo Coco 1269$
Sol Cayo Guillermo 1269$ · Iberostar Daiquiri 1309$
*Les sélections des sièges sont offertes sur les vols de Cubana seulement. **Lorsque l'excursion aux dauphins n'est pas inclus Caribe Sol vous
offre 50 % de réducton sur celle-ci. À Cayo Coco 50% sur l'excursion à
Playa Pilar également disponible.
3
Nouvelles de Voyages
Voyageur Canadien du Monde
Un mot
des rédacteurs
A
près le succès des numéros du
printemps 2005 de notre magazine
Voyageur Canadien du monde et
sa publication jumelle Nouvelles de voyages,
nous sommes fiers de présenter à nos lecteurs
les nouvelles éditions augmentées pour l'été
2005.
De nouveau, nous faisons bon accueil aux
agences de voyage participant au magazine
Nouvelles de Voyages. Comme la plupart des
voyageurs expérimentés l'affirmeront, faire
ses réservations en passant par un agent de
voyage local fiable est la meilleure manière
de s'assurer des vacances agréables et sans
souci.
Nous espérons que vous apprécierez cette
publication et vous invitons à visiter notre
nouveau site Web: www.canadiantraveller.ca,
où vous trouverez nombre d'articles et de l'information sur l'art de voyager.
Publié par / Published by
Voyageur Canadien
du Monde
Canadian World
Traveller
4055, rue Ste-Catherine O, Suite 158
Westmount, Qc Canada H3Z 3J8
Tél.: (514) 667-2293
Web: www.canadiantraveller.ca
Couriel / Email: [email protected]
Photo et Copie
Bureau du tourisme de la Caroline du Sud;
Bureau du tourisme de la République dominicaine, Bureau du tourisme d’Alberta,
Bureau du tourisme du Portugal,
Bureau du tourisme de la Malaisie et nos
écrivains collaborateurs
Photo and Copy Credits
Tourism Offices of South Carolina, Dominican
Republic, Alberta, Portugal, Malaysia
and our contributing writers.
Imprimé au Canada / Printed in Canada
Le refus: Voyageur canadien du monde a mis tous les efforts possibles afin de vérifier que
l'ensemble de renseignement publié dans cette revue soit le plus véridique possible.
Toutefois, nous n'acceptons aucune responsabilité pour pertes, blessures, ou inconvénients
résultants de l'ensemble de renseignement décrit ou pour toute information donné par nos
annonceurs.
Long Séjour
22 jours/20 nuits, 40 repas inclus
À partir de: 1699 $
Travel Times
Canadian World Traveller
F
ollowing the success of the Spring
2005 issues of our travel and
leisure magazine Canadian World
Traveller and its sister publication Travel
Times, we are proud to present our readers
with expanded Summer 2005 issues.
Once again, we welcome the travel agencies participating in the Travel Times
Magazine. As most experienced travellers will
attest, making your reservations through a
trusted and reliable local travel agent is the
best way to ensure an enjoyable and carefree
vacation.
We hope you enjoy this issue and invite
you to visit our new website at www.canadiantraveller.ca, where you will find a wealth of
travel articles and information.
Disclaimer: Canadian World Traveller has made every effort to verify that the information
provided in this publication is as accurate as possible. However, we accept no responsibility for any loss, injury, or inconvenience sustained by anyone resulting from the information
contained herein nor for any information provided by our advertisers.
Tunisie/Tunisia
Extended Stay
22 days/20 nights, includes 40 meals
Starting from: $1699
Sahara Package
Saharienne & Séjour
22 days/20 nights, includes 43 meals
Starting from: $1899
22 jours/20 nuits, 43 repas inclus
À partir de: 1899 $
Golf Package
Golf & Séjour
22 jours/20 nuits, 6 rondes, navette,
40 repas inclus
À partir de: 2699 $
SPA Thalasso & Séjour
22 jours/20 nuits, 4 soins/4 jours et
40 repas inclus
À partir de: 2559 $
INFORMATIONS ET RÉSERVATIONS:
SVP Contactez votre agent de voyages
pour plus de détails
INFORMATION ET RESERVATIONS:
Contact Your Local Travel Agent
for More Details
22 days/20 nights, 6 rounds, cart,
40 meals included
Starting from: $2699
Health/Thalassotherapy Package
22 days/20 nights, 4 treatments/4 days, 40
meals included
Starting from: $2559
Tunisia On Your Own
Tunisie En Liberté
Vols, voiture et hébergement
9 jours et plus.
A word from
the editors
Flights, car and lodging
9 days and more.
Place limitée. Taxes incluses de 190 $. Prix par personne basé en occupation double.
Limited availibilty. Taxes of $190 included. Prices based on double occupancy.
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
4
Caroline du Sud
L’histoire fascinante de Charleston
South Carolina
Charleston’s Fascinating History
Q
T
uand vous pensez à la côte de la Caroline du Sud, des
palmiers nains, des arbres recouvertes de mousses,
des longues plages de sables fins et la belle ville de
Charleston, le berceau de la région, vous viennent immanquablement à l'esprit.
Charleston s'élève au fond d'une baie sur l'étroite langue de
terre comprise entre les embouchures des fleuves Ashley et
Cooper. Son histoire, son architecture élégante et ses manières
distinguées sont celles d'une grande dame du Sud. Le visiteur y
découvrira quelques lieux légendaires et de merveilleux édifices,
sans compter la multitude de boutiques, antiquaires et restaurants,
accessibles à tous les goûts et à toutes les bourses.
Un groupe de colons anglais débarqua en 1670 sur la rive
droite de l'Ashley, au Sud du village indien Kiawah. Les ruines du
campement, que les colons baptisèrent Charles Towne en hommage au roi Charles II, sont visibles à Charles Towne Landing (au
nord-ouest de Charleston sur la route 117). En 1680, décimés
par les épidémies et les moustiques des marais, les colons traversèrent le fleuve et s'établirent sur la langue de terre comprise entre
les deux embouchures. Une dizaine d'années plus tard, Charles
Towne était la cinquième plus grande ville de l'Amérique coloniale
et ses commerçants prospères contribuaient à l'expansion de son
port. Riz, indigo, et coton poussaient à profusion dans le
Lowcountry, humide et tempéré, et des centaines de plantations ne
tardèrent pas à surgir des marécages, grâce au labeur des
esclaves. Le début du 19e siècle fut l'âge d'or de la ville.
La première grande victoire de la guerre d'indépendance eut
lieu à Charles Towne en 1776, les colons écrasant les
Britanniques à la bataille de Fort Moultrie. Après la guerre,
Charleston fut la première ville de Caroline du Sud à recevoir sa
charte (1783). La guerre de Sécession, déclenchée à l'aube du 12
avril 1861 dans le port de Charleston, transforma la ville en cité
fantôme. Le port autrefois grouillant d'activité fut bombardé et
houghts of the South Carolina Coast inevitably bring to
mind palmetto trees and moss-draped live oaks, broad
stretches of pale sand, and the handsome city of
Charleston, where the area's history began.
Anchoring the coast on a narrow peninsula of land where the
Ashley and Cooper rivers converge, Charleston was born in 1570
when a group of English colonists landed on the western bank of
the Ashley River. The swampy settlement they named Charles
Towne (after King Charles II) was so plagued by disease and
hunger during its first decade that the colonists moved the town in
1680 to a better location on the peninsula across the river.
This new location, surrounded, on three sides by water, was a
natural site for trade. The town grew to be the fifth-largest city in
colonial America by 1690, supported by a wealthy merchant
class. Rice, indigo and cotton thrived along the coast in the low
country's temperate, humid climate, and soon hundred of plantations-largely dependent on slave laborers for their prosperity- dotted the land.
The Civil War, which heard its first shots in Charleston Harbor
on April 12, 1861, changed the city forever. By war's end, the
thriving part had been shelled into a virtual ghost town. As a
result of the abolition of slavery and the poverty that besieged the
South after the war, the region's plantation economy gradually disintegrated.
Like any gracious Southern lady, Charleston always welcomes
visitors. Any season is a good one to bask in the area's wide
sandy beaches, revel in its history architecture, and breathe its
magnolia-scented air.
One of the Carolina's top tourist destinations, Charleston
boasts the fourth largest container port in the U.S. The City also
claims tow venerable academic institutions: the College of
Charleston was founded in 1770; and The Citadel Military
College of South Carolina enrolled its first cadets in 1842.
Voir Caroline du Sud en page 6
See South Carolina on page 6
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
5
6
Caroline du Sud
suite de la page 4
incendié. Plus tard, l'abolition de l'esclavage provoqua le déclin
des plantations.
Charleston la courageuse a toujours surmonté incendies, ouragans et tremblements de terre. Située sur la deuxième faille sismique des États Unies, elle subit le 31 août 1886 le plus important tremblement de terre de son histoire, qui ravagea la région
jusqu'à plus de 40 km de la ville. Néanmoins, de nombreux
exemples de l'extraordinaire architecture, trois étoiles dans le
Guide Michelin, des 18e et 19e siècles de Charleston subsistent,
qui méritent à eux seuls une visite.
Charleston, une des premières destinations touristiques de
Caroline du Sud, est tournée vers le futur tout en cultivant son
passé, riche en personnalités et événements : elle prit en effet une
part active à la création de la nouvelle nation. Son port de commerce est le quatrième du pays pour le trafic de conteneurs et la
ville s'enorgueillit de ses deux anciens établissements d'enseignement supérieur : le collège de Charleston, fondé en 1770, et la
Citadelle, l'académie militaire de Caroline du Sud, que les premiers cadets intégrèrent en 1842.
Le centre-ville a été réhabilité depuis quelques années grâce au
festival de spectacles Spoleto (fin mai), créé en 1977 par Gian
Carlo Menotti en référence à son festival des Deux Mondes de
Spoleto, en Italie, puis, à la fin des années 1980, avec l'ouverture
d'un complexe hôtelier de luxe, Charleston Place. Enfin, l'inauguration au printemps 2000 d'un nouvel aquarium sur le front de
mer marqua la dernière étape.
Toutes visites de Charleston se doit de commencer par la partie
basse de cette péninsule de 5.2 mile carré formé par les fleuves
Ashley et Cooper. Ceux-ci doivent leur nom à Anthony Ashley
Cooper, l'un des propriétaires ayant reçu la première colonie de
Caroline en partage. Les limites de ce quartier historique sont
définies par le plan de la cité du 17e siècle, appelé le Grand
Modèle. Une promenade le long des rues en brique bordées de
palmiers nains renvoie le visiteur à l'époque pendant laquelle,
Charleston, ville aristocratique et opulente, évoquait Londres en
miniature.
L'architecture singulière de Charleston s'inspire des Antilles (de
nombreux colons furent d'anciens planteurs de la Barbade).
Des brochures proposant différents itinéraires pédestres sont
disponibles auprès du bureau d'accueil (375 Meeting St.) et de la
boutique du musée de la fondation historique de Charleston (108
Meeting St.)
Restaurants raffinés et galeries d'art bordent East Bay Street, qui
mène à la Batterie. En chemin, Rainbow Row (79-107 E. Bay St.),
toujours intact et coloré, est l'ensemble de maisons géorgiennes
Voir Caroline du Sud en page 7
South Carolina
Continued from page 4
In recent decades, the city has again revived its downtown, first
with the annual Spoletto performing-arts festival (late May), started
in 1977 by Maestro Gian Carlo Menotti as the counterpart to his
Festival of Two Worlds in Spoletto, Italy; then in the late 1980's
with the opening of the luxury complex now known as Charleston
Place (130 Market St.). In spring 2000 a new aquarium opened
along the waterfront.
Any visit to the city should begin on the lower tip of the 5.2
square-mile peninsula formed by the Ashley and Cooper rivers.
Named after Anthony Ashley Cooper, one of the first eight owners
that were awarded Carolina's land to be divided. This is the
Historic District, a 3* site in the Michelin Green Guide, heart of
Charleston since 1680, which encompasses the area specified in
the original 17c Grand Modell, of city plan. As you stroll the palmetto-studded streets lined with gas lanterns, it's easy to imagine
the colonial days when Charleston was London in miniature- a
prosperous aristocratic city whose gentry built many of the home
you see today.
The city's distinctive contribution to American architecture is
based on a typical West Indian design (many of Charleston's early
settlers were planters from Barbados).
Walking-tour booklets are available at the Visitor Center (375
Meeting St.) and at the Historic Charleston Foundation Museum
Shop (108 Meeting St.).
Along the way, colorful Rainbow Row (79-107 E. Bay St.) showcases the largest intact cluster of Georgian row houses in the U.S.;
the earliest dwellings here date to 1680. A few blocks away, King
Street, Charleston's major commercial thoroughfare since colonial
days still brims with shops, inns, restaurants and pricey antique
shops.
Next stop on your journey is The Battery. If you've seen any
photographs of Charleston, chances are you've seen the Battery.
Indeed, this historic district landmark defines the tip of
Charleston's peninsula. Long considered a strategic point from
which to defend the city, the Battery takes its nickname from its
military service. The site is protected by a high seawall that lines
the Cooper River side of Charleston harbor; this wall replaced the
masonry structured built in 1700 to fortify the city. Strengthened
over the years to ward off hurricanes the wall became known as
the High Battery for the gun emplacement stationed here during
the War of 1812. After the war ended in 1865, the Battery reverted to more peaceful uses as a park.
If you see one historic house in Charleston, make it Nathaniel
Russel House. Sister property to the Aiden-Rhett House, the
Nathaniel Russel House has been restored to its 19c glory after
hurricane Hugo blew through town in 1989. The difference
between the two houses is what separates conservation from
restoration. The latter, unlike other homes that have been restored
See South Carolina on page 7
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
Caroline du Sud
South Carolina
suite de la page 6
Continued from page 6
attenantes le plus étendu des États-Unis. Les demeures les plus
anciennes remontent à 1680. Un peu plus loin, King Street est la
principale artère commerçante de Charleston depuis l'époque
coloniale. Elle fourmille de boutiques, d'auberges, de restaurants
et de magasins d'antiquités (entre Market St. et Broad St.).
The Battery est délimitée par East Battery et South Battery à la
pointe de la langue de terre. La haute digue qui longe le port de
Charleston côté Cooper remplace la fortification de 1700.
Renforcée au fil du temps afin de faire face aux tempêtes. la
muraille prit le nom de Batterie Haute lorsqu'un canon y fut placé
en 1812. De nos jours, cette promenade populaire attire
marcheurs, coureurs et cyclistes qui apprécient les point de vue sur
le fleuve et les gracieuses maisons qui bordent East et South
Battery. Ces demeures élégantes aux couleurs pastel sont disposées de telle sorte que leur véranda est exposée aux brises
dominantes ; elles constituent un superbe exemple de l'architecture résidentielle d'avant la guerre de Sécession. EdmonsdstonAlston House, 21 East Battery, édifiée au 19e siècle par Charles
Edmonsdston en est un parfait exemple.
Mais si vous deviez ne visiter qu'une demeure, faites en sorte
que ce soit la Nathaniel Russel House. Propriété sœur de la
Aiden-Rhett House, la première a été restauré après le passage de
l'ouragan Hugo. Ce qui sépare les deux et la différence entre conservation et restoration. La Aiden-Rhett House a été préservée
comme elle était en 1860.
Une visite de Charleston n'est pas vraiment une visite sans une
petite ballade à travers le Old City Market. De Meeting St.
jusqu'au port, le long de Market St., vous trouverez un alignement
d'étals sur trois pâtés de maisons. Le marché aux puces d'aujour-
to their former elegance, the Aiken-Rhett House has been preserved as it appeared in 1860. Other houses that will satisfy your
architectural needs are: The Edmondston-Alston House and the
Heyward-Washington House
A trip to Charleston just isn't complete without a stroll through
the Old City Market. Stretching from Meeting Street to the river
along Market Street, the three block long row of open-air sheds
with arched openings fills daily with vendors selling everything
from grass baskets to T-shirts. Despite what you might have heard,
the Old City Market was not the site of slave auctions. That dubious distinctions goes to the Old Slave Mart, located on cobblestone Chalmers Street.
In the Old Market and along the streets in Charleston, you will
see black women making and selling a wide variety of coiled
grass baskets. This craft came to South Carolina with slaves from
West Africa 300 years ago. During the pre-civil War plantation
era, slaves stored foodstuffs and winnowed rice in baskets made
by coiling marsh grass with strips of palmetto leaves. This art
from, passed down from generation to generation, is now prized
as a dying folk art. Labor-intensive sweet grass baskets take anywhere from 12 hours to 3 months to make, a fact that adds to
their value as well as to their price.
In colonial times, the river served as the main route to the
stately plantations that faced the Ashley River. By land, an arduous
back road followed part of an ancient Cherokee Indian Trail.
Today, tree-lined Highway 61 (Ashley River Road) provides easy
access to the plantations, a 20 mn drive southwest of Charleston.
Here you will find some of the most beautiful plantation like
Drayton Hall (www.draytonhall.org), Magnolia Plantation and
Voir Caroline du Sud en page 8
See South Carolina on page 8
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
7
8
Caroline du Sud
suite de la page 7
d'hui propose souvenirs, denrées alimentaires, t-shirts, bijoux et
paniers d'herbes tressée.
Le visiteurs rencontrera couramment, sur Old Market et le long
des rues de Charleston, des femmes Noires confectionnant et vendant toute sorte de paniers tressée. Cet artisanat fut introduit en
Caroline du Sud, il y a 300 ans, par les esclaves d'Afrique de
l'ouest. Avant la guerre de Sécession, ces derniers emmagasinait
leur nourriture dans des paniers qu'ils tressaient avec une herbe
des marais de des fibres de palmiers nains. Cet art populaire,
transmis de génération en génération, disparaît peu à peu. Il faut
entre 12 heures et trois mois de travail intensif pour fabriquer un
panier, ce qui explique le prix assez élevé de ces objets.
À l'époque coloniale, il fallait emprunter le fleuve Ashley pour
se rendre dans les imposantes plantations qui le bordent. Une
ancienne piste Cherokee longeait néanmoins l'arrière de ces
domaines. Aujourd'hui, la Highway 6 permet d'accéder facilement
aux propriétés, à 20 mn au Nord-Ouest de Charleston.
Ici vous trouverez les plus belles plantation des Etats-Unis,
comme Drayton Hall (www.draytonhall.org), Magnolia Plantation
and Gardens ( voir photo, www.magnoliaplantation.com) et
Middleton Place (www.middletonplace.org).
Depuis sa conception en 1670, Charleston a connu des
moments très mouvementés. La première victoire de la Révolution
était a Fort Moultrie en 1776 (www.nps.gov/fomo) et les premiers
coups de feu furent tirés à Fort Sumter en 1861
(www.nps.gov/fosu). Plus récemment, en 2000, le sous-marin de
la guerre de Sécession H.L Hunley (www.hunley.org) a été " ressuscité " des fonds de la baie par l'aventurier/écrivain Clive Cussler.
Mais au lieu de le lire dans les Guides Vert Michelin USA Est et
Michelin Must Sees The Carolina Coast, utilisez les sur place pour
découvrir l'histoire fascinante de Charleston.
South Carolina
Continued from page 7
Gardens and Middleton Place (www.middletonplace.org).
Since its founding in 1670, Charleston has known some pretty
momentous events. The first great victory of the Revolution was
won here at Fort Moultrie in 1776 (www.nps.gov/fomo), and the
first shots of the civil war fired at Fort Sumter in 1861
(www.nps.gov/fosu). More recently, in 2000, the Civil War-era
submarine H.L Hunley (www.hunley.org) was raised from the
depths of the harbor.
Read more about the city in the Michelin Green Guide USA
East or Michelin Must Sees The Carolina Coast. Come and use the
guides to discover Charleston's fascinating history for yourself.
Avez-vous vu notre
nouveau site Web ?
Have You Seen Our
New Website?
Venez avec nous et
visitez le monde !
Come with us
and see the world!
Soumettez-nous vos
récits de voyage.
Submit your travel
stories!
Souscrivez à notre
bulletin électronique
libre
Subscribe to
our free electronic
newsletter!
www.canadiantraveller.ca
Nous vous apportons le monde / We bring the world to you
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
9
Sept jours et sept nuits en
République dominicaine
Par Ron Paquet
[email protected]
By Ron Paquet
[email protected]
Seven Days and Seven Nights in the
J
Dominican Republic
I
’avançais laborieusement à bord de mon véhicule tout terrain de 250cc dans le village endormi de Jarabacoa, en
République dominicaine. Je contemplais les champs de
canne à sucre verdoyants dominés par la chaîne de montagnes
Cordillera Centrale, haute de 3000 mètres quand, tout à coup, je
manque un virage prononcé et suis projeté dans une chute à en
couper le souffle par-dessus un talus abrupt.
La République dominicaine (RD) représente la deuxième plus
grande île des Caraïbes, qu'elle partage avec Haïti. Habitée par
plus de huit millions de résidents de langue espagnole,elle constitue un paradis tropical de 48 484 km2 ceinturé d'environ 1600
km de plages de doux sable blanc, tant sur le littoral de la paisible mer des Caraïbes que sur celui de l'impétueux océan
Atlantique.
Notre groupe, constitué de membres d'organismes de la presse
touristique canadienne, est descendu au Breezes, un centre de villégiature de classe mondiale qui orne la côte de Sosua,-sur
l'Atlantique. En un rien de temps, nous nous délections des
embruns de mer des soirées chaudes aspergeant nos visages, tout
en regardant, émerveillés, les vagues déferlantes aux crêtes
blanches d'écume atterrir sur la plage.
Avec nos hôtes hispanophones, nous avons dansé la salsa et le
merengue jusqu'aux petites heures du matin, ce qui ne fut probablement pas une si brillante idée, puisque nous nous sommes fait
réveiller pour le petit déjeuner-buffet de 7h, avant de quitter l'hôtel
pour une première journée d'excursion.
Voir République dominicaine en page 10
ploughed through the sleepy central Dominican Republic village of Jarabacoa on my four-wheel-drive, 250cc, off-road
vehicle. I was admiring the verdant sugarcane fields, which
were dwarfed by the 3,000-metre Cordillera Centrale mountain
range, when, within seconds, I missed a sharp curve and was
tossed in a heart-stopping dive over a steep embankment.
The Dominican Republic (DR) is half of the second largest
Caribbean island, which it shares with Haiti. Populated by over
eight million Spanish-speaking residents, it is a 48,484-sq. km
tropical paradise rimmed by some 1,600 km of soft, white, sandy
beaches on both the tranquil Caribbean Sea and the roaring
Atlantic Ocean.
Our group, comprising of members of Canada's traveling press
corps, arrived at Breezes, a world-class resort located on the
Atlantic Sosua shoreline. In no time, we were enjoying the warm
evening sea mists spraying our faces, as we watched in awe the
white-tipped breakers crashing on the beach.
We danced salsa and meringue with our Spanish-speaking
hosts until the wee hours of the morning. This was probably not
such a good idea, as we were roused for a 7:00 am buffet breakfast before leaving the hotel for our first day of touring.
Puerto Plata
Carlos Batista and Gabriela Espinal, our ever knowledgeable
and effusive DR reps, led our bedraggled bodies to our waiting
air-conditioned minibus. Our first stop was Puerto Plata's Ocean
See Dominican Republic on page 10
www.canadiantraveller.ca
Nous vous apportons le monde / We bring the world to you
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
10
République dominicaine
suite de la page 9
Puerto Plata
C'est encore tout endormis que nous avons suivi Carlos Batista
et Gabriela Espinal, nos représentants pour la République dominicaine, guides des plus dynamiques et informés, jusqu'au minibus
climatisé qui nous attendait. Notre première escale : le parc d'attraction à thème aquatique de Puerto Plata, l'Ocean World, où des
dauphins exécutent danses et cabrioles au ravissement des spectateurs.
Ville côtière de la région nord de la RD, Puerto Plata est fière
de son quartier de style colonial espagnol, jadis protégé contre les
marins maraudeurs arrivant de l'Atlantique par le Fort San Felipe.
Cette ville de 150 000 habitants est dotée d'hébergements de première classe, à formule tout compris, capables de combler même
le visiteur à petit budget.
Playa Cabarete
Dominican Republic
Continued from page 9
Après avoir roulé vingt minutes sur la route C5 à double piste,
nous parvenons à Playa Cabarete, sur la Calle Principale. Cette
voie importante de circulation (de 300-kilomètres) est bordée de
petites boutiques exclusives, de boîtes de location d'équipement et
d'articles de sport et de mercados (marchés) de Cabarete. D'un
côté se trouve la chaîne de montagnes Cordillera Septentrional,
haute de 3000 mètres, et de l'autre, le littoral rugissant de la barrière de corail au sable couleur ambre, côté Atlantique.
C'est en 1984 que le véliplanchiste canadien Jean Laporte a
découvert Cabarete et ses conditions quasi-parfaites. Depuis, l'endroit est devenu la destination de choix de classe internationale
pour la planche à voile et le vol à ski nautique. La ville est géniale
pour faire la fête, surtout quand on y tient la compétition mondiale de windsurf.
Tout s'anime en après-midi car la majorité des jeunes ont fini
de récupérer de leur vie nocturne : tournée des grands ducs et
repas exquis dans les nombreux restaurants, cafés et bars qui
s'alignent le long des allées menant à la plage.
Excursion d'aventure
Le lendemain, nous avons de nouveau passé par Cabarete,
pour une randonnée à vélo dans les montagnes la Cordillera
Septentrionale accompagnés de guides de Iguana Mama - une
Voir République dominicaine en page 11
World Theme Park, where dog-like seals danced and pranced for
appreciative spectators.
A coastal town located in Northern DR, Puerto Plata boasts a
Spanish colonial quarter, which was protected by Fort San Felipe
in historic times from seafaring marauders approaching from the
Atlantic. This city of 150,000 features first-class all-inclusive
accommodations even for the most budget-conscious visitor.
Playa Cabarete
After a twenty-minute drive down the two-lane C5 highway, we
reach Playa Cabarete's main drag, Calle Principale. This 300-kilometre thoroughfare cuts through Cabarete's exclusive boutiques,
sports equipment rental outfits and mercados (markets). On one
side is the 3,000-metre mountain range of Cordillera
Septemtrional and on the other the roaring Atlantic Amber Coast.
In 1984, Canadian windsurfer Jean Laporte discovered
Cabarete's near-perfect surfing conditions. Since that time, the
beach has become a world-class windsurfing and kite-boarding
destination. It is also the DR's coolest party town, particularly when
the town hosts the Cabarete Kite-boarding World Cup and the
Red Bull Masters of the Ocean.
Everything comes alive in the afternoon, as the majority of
young hipsters finally recuperate from nightly bar-hopping and
See Dominican Republic on page 11
République dominicaine
Dominican Republic
suite de la page 10
Continued from page 10
entreprise de circuits d'aventure créée par un américain établi ici
avec une insulaire.
Bien que certains journalistes et rédacteurs aient opté pour le
confort du minibus, la majorité d'entre nous avons préféré attaquer en vélo les pentes raides et sinueuses, passant devant de
toutes petites colonies de peuplement où des groupes d'hommes
vieillis par le climat se sont assis sous des bohios à toiture de
chaume pour vendre de l'essence dans des bouteilles de boissons
gazeuses vu la rareté de stations de distribution. Vers la fin d'un
après-midi grisâtre, nous sommes rentrés à l'hôtel, épuisés, après
avoir essuyé une averse tropicale.
exquisite dining in the many restaurants, cafes and bars that line
the laneways running down to the beach.
Rancho Baiguate
Le jour suivant, nous quittions Puerto Plata pour nous rendre au
centre de l'île visiter Santiago, notre première grande ville. C'est
sous une averse incessante que nous avons roulé à travers la
chaîne de montagnes Cordillera Centrale, gravissant les longues
routes dérapantes vers Jarabacoa pour nous divertir à Rancho
Baiguate.
Rancho Baiguate est un éco-centre de villégiature où vous pouvez vous amuser à faire de la descente en rappel, de la descente
de rivière en radeau pneumatique, de l'escalade de pentes raides.
Il est aussi possible de traverser des rivières à cheval et de conduire un véhicule tout terrain.
Un matin humide de rosée, notre petit convoi de véhicules tout
terrain avançait sur l'unique chemin de terre parsemé de nids de
poule, passant par un petit village, de vastes plantations de café
et la chaîne de montagnes de 3000-mètres la Cordillera Centrale
pour faire une descente en rappel à partir d'une falaise abrupte
dominant la rivière Jimenoa.
L'excursion prit cependant une tournure bien singulière, quand,
dans une courbe boueuse, j'ai soudainement perdu la maîtrise de
l'engin. Projeté sur une berge escarpée, j'ai piqué à travers de
petits arbres feuillus tropicaux. J'ai cessé de rouler et ai été projeté
au sol pendant que mon tout-terrain est tombé sur ma jambe. En
état de choc et éprouvant une vive douleur, j'ai rassemblé toute
mon énergie pour hisser le véhicule. Puis, je me suis effondré
avant de sortir le véhicule endommagé de la broussaille et continuer l'excursion.
Nous sommes finalement arrivés à la chute de la rivière
Jimenoa, une descente verticale de 45 mètres sur une piste pierreuse. Des images des Forces spéciales effectuant de rapides
descentes en rappel de falaises de 500-mètres surgissaient dans
mon esprit au moment même où je faisais ma toute première
descente d'un escarpement rocheux. Tout est par conséquent
devenu plus angoissant quand j'ai lentement placé mes pieds
dans les crevasses.
Avec deux radeaux pneumatiques en remorque, c'est en
camion que nous nous sommes rendus faire de la descente sur la
plus longue rivière de la RD, la Rio Yaque Del Norte. Le courant
nous a poussés vers des maisons privées construites sur les falaises dominantes et vers un restaurant solitaire bizarrement situé
avec une discothèque en construction sur les collines plus loin en
aval.
Santo Domingo
Comme le temps filait, nous nous hâtions vers la capitale,
Santo Domingo, la plus ancienne ville du Nouveau Monde. C'est
une cité tentaculaire et trépidante située sur le littoral de la mer
des Caraïbes, enlacée de routes multivoies. Trois millions d'habitants y ont élu domicile.
11
Adventure Tour
We returned through Cabarete the following day on our way to
bike through the Cordillera Septemtrional Mountains with representatives from Iguana Mama, an adventure tour operation
founded by an American who settled here with a native
Dominican.
While some of the writers preferred the comfort of the minibus,
the majority of us took to the steep hilly curves by bike, passing a
few tiny settlements where groups of weather-torn men sat under
thatched bohios selling petrol in soft drink bottles. Not too many
gas stations en route. Towards the end of a grey afternoon, we
dragged our feet into the hotel after being drenched by a tropical
downpour.
Rancho Baiguate
The next day we were en route from Puerto Plata to the centre
of the island to visit our first large city, Santiago. Under a steady
downpour we drove through the Cordillera Centrale mountain
range climbing the long, slippery roads towards Jarabacoa for
some fun and games at Rancho Baiguate.
Rancho Baiguate is an eco-resort where you can loosen it up
and participate in rappelling, rafting, climbing steep hills and
crossing rivers on horseback riding four-wheel all-terrain-vehicles.
On a dewy morning our small convoy of ATVs headed along a
single pot-holed dirt road through a small village past vast coffee
plantations and the 3,000-metre Cordillera Centrale mountain
range to rappel down a steep cliff above the Jimenoa river.
However, the trip took a surprising twist as I suddenly lost control of the ATV on a muddy curve and flew over a steep embankment. I ploughed through small, leafy tropical trees. I stopped
rolling and was then tossed onto the ground as the ATV fell on my
leg. In a state of severe shock and pain, I mustered my energy
and pushed away the vehicle above me and collapsed before
finally driving my disabled vehicle out of the small thicket to
resume my trip.
We finally reach the Jimenoa river waterfall, a 45-meter vertical
rock descent. Images of trained Special Forces rapidly rappelling
down 500-metre cliffs crossed my mind as I made my first descent
ever off the side of the rocks, which became all the more daunting
as I carefully placed my feet in the mountain crevices.
Voir République dominicaine en page 12
See Dominican Republic on page 12
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
12
République dominicaine
Dominican Republic
suite de la page 11
Continued from page 11
Cette ville pittoresque est renommée pour son quartier espagnol, vieux de 600 ans, remontant au temps où Christophe
Colomb a accosté pour la première fois sur l'île, en 1492. J'étais
ébahi de l'état de préservation de ses bâtiments coloniaux du seizième siècle : le fort Saint-Dominique aux garnisons et aux prisons
de pierre, l'impressionnante cathédrale de l'Incarnation de Santa
Maria et la maison en pierre à deux étages de Christophe
Colomb ayant vue sur la rivière Ozama.
Ce soir là, Carlos nous a invités à ce qui est probablement l'unique discothèque souterraine au monde, la Guacara Taina.
Blottie dans une caverne de coraux creusée naturellement, la piste
de danse de 5000 mètres carrés combine gradins, sièges et tables
sur tout son pourtour, assurant une vue en surplomb de la troupe
de danse de Merengue s'exécutant sur la scène située plus bas.
La région de Bayahibe et l'île Saona
Désirant voir les plages vierges illustrées dans les brochures,
nous sommes partis pour Bayahibe le lendemain matin.
Le Cora Canoa compte parmi les nombreux centres de villégiature à formule tout compris ornant les longues plages de sable
blanc et fin caressé par les calmes eaux émeraude de la mer des
Caraïbes.
Les pluies et orages maintenant derrière nous, nous avons
fendu les flots cristallins à bord d'une embarcation rapide de 20
passagers propulsée par un moteur de 200 HP, visitant en rafale
une île vierge à l'autre.
Les plages d'illustration de carte postale du parc national de la
Eastern National Park, sur la partie sud-est de cette grande île, se
distinguent par ses palmiers luxuriants, son sable blanc vierge et
l'absence de tout habitant.
Voir République dominicaine en page 12
With two rafts in tow we later headed by truck for Level 2 rafting on the DR's longest river, Rio Yaque Del Norte. The current
pushed us past sparsely built private dwellings on the bluffs above
and past a lone, oddly located restaurant and disco under construction on the hills further downstream.
Santo Domingo
As the time flew by, we hurried on to the Dominican capital of
Santo Domingo, the New World's oldest city. It is a sprawling,
bustling Caribbean Sea Coast city, laced with multi-lane roads
and home to three million inhabitants.
The quaint city is well known for its 600-year-old Spanish quarter, dating back to when Christopher Columbus first set foot on
the Island in 1492. I was amazed by the preservation of its 16th
century buildings: Fort Saint Dominique, replete with stone garrisons and prisons; the impressive Santa Mario Cathedral de la
Incarnacion; and Columbus' two-story, grey stone mansion overlooking the Ozama River.
That evening Carlos invited us to what is perhaps the world's
only underground cave discothèque, La Guacara Taina. Nestled in
a naturally formed coral cave, the 5,000-square metre dance
floor combines a mix of theatre bench seats and tables on all
sides, providing a commanding view of the Meringue dance troop
performing on the stage below.
Bayahibe & Saona Island
Dying to experience the virgin beaches depicted in brochures,
we left for Bayahibe the next morning.
The Cora Canoa is one of many all-inclusive resorts lining the
long, white sandy beaches, which are caressed by a tranquil,
aquamarine Caribbean sea.
See Dominican Republic on page 12
Stay 2 nights
and get 50% off
third night!
V
enez ressentir la joie de vivre de
Montréal à l'intérieur des murs historiques du Fort Ste-Hélène!
Célébrez avec nous nos 30 années dans l'industrie québecoise du divertissement en assistant à une toute nouvelle production.
Redécouvrez la fierté du patrimoine montréalais et savourez un bon repas en bonne
compagnie.
C
ome and experience Montréal's joie de
vivre within the historic walls of Fort
Ste-Hélène!
Celebrate with us our 30 years on the
Québec entertainment scene with an all new
production. Rediscover Montréal's
proud heritage, and enjoy good food
in fine company.
13
Réservations: 1-800-713-0111, (514) 879-1141, [email protected]
www.festin.com
Notre destination, l'île Saona, constitue la seule île habitée où
résident quelques trente personnes, à l'instar de leurs ancêtres. Il
n'y a pas d'électricité, si ce n'est pour l'unique génératrice à
essence du restaurant local. On n'y trouve qu'un seul téléphone et
un seul télécopieur.
Les habitants vivent dans des minuscules maisons colorées. Ils
vont toujours pieds nus dans cette île d'herbe et de sable. Au
niveau secondaire, c'est par bateau que les enfants se rendent
chaque jour à La Romana pour assister à leurs classes.
Les hommes pêchent le homard (le meilleur de la RD, à ce
qu'on dit), tandis que les femmes bavardent entres elles tout en
s'occupant de leurs comptoirs d'art et d'artisanat sur le rivage de
Saona.
Saona est la halte repas pour les touristes, le midi. Ces
derniers arrivent par centaines depuis Bayhaybe dans quelques 40
traversiers rapides munis d'un moteur hors-bord à haute puissance. Ils viennent se régaler d'un buffet de pâtes fraîches, de
homard du jour et de vin.
Plus tard, la mer se remplit d'une multitude de bons vivants qui
se rafraîchissent avant d'entreprendre le long retour en haute mer
à Bayhaybe.
Amhsa Marina, Sosua
Le lendemain, jour ensoleillé, nous avons enduré un trajet
éreintant de six heures en voiture sur des routes brûlées par le
soleil pour atteindre notre dernière destination.
Plus nous nous approchions de la tropicale Amhsa Marina
dans Sosua, plus l'émerveillement nous gagnait. Impossible d'être
mélancolique quand nous sommes au paradis !
Impatient de m'amuser dans les hautes vagues de trois mètres,
je me suis jeté à la merci du tumultueux océan Atlantique. Une
immense masse d'eau après l'autre s'écrasait sur moi en projetant
mon corps dans le sable, quand aussitôt, une vague de ressac me
délogeait de la sécurité du rivage pour un autre essai de surf sans
planche.
Après un souper tardif au restaurant (sélectionné parmi six
endroits différents proposant entre autres de la cuisine mexicaine,
américaine, chinoise et italienne), nous avons dansé au rythme
des airs de salsa et de merengue.
Envoûté par l'Atlantique miroitant au clair de lune, j'ai
approché une chaise pliante du rivage et tout en sirotant mon
dernier cocktail, j'ai senti le théâtre d'énergie pulser doucement
dans le calme de la soirée Sousa.
J'ai visité de nombreux paradis et j'ai toujours succombé à leurs
pouvoirs de séduction.
À 2 heures du matin, je suis sorti d'un bond de mon état hypnotique pour me rendre à l'aéroport Gregorio Luperon
International. J'y ai pris un vol de retour sur Air Transat pour
Montréal et faire face à un autre de ses impitoyables froids.
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
The rainstorms now behind us, we rapidly slice through the fine
Caribbean waters in a 20-passenger, 200 horse-powered speedboat, hopping from one deserted island to the next.
The postcard perfect beaches of the Dominican's Eastern
National Park on the South Eastern part of this grande island features lush palm trees and virgin white sand with no inhabitants.
Our destination, Saona Island, is the only populated island. It is
home to some 30 residents, whose ancestors have been there for
generations. Apart from one gas-operated generator owned by
the local restaurant, there is no electricity, and only one phone
and fax.
The inhabitants live in small colourful homes, and never wear
shoes when they walk about this island of grass and sand. The
children travel each day by boat to La Romana for their secondary
schooling.
The men fish for what is considered the DR's best lobster, and
the woman chat with each other while they tend to their arts and
crafts kiosks on the Saona shoreline.
Saona is the lunch stop for tourists from Bayhaybe who come in
the hundreds in some 40 high-powered ferry speedboats to feast
on a buffet of fresh pasta, lobster and wine.
Later, the sea fills with throngs of partyers cooling off before the
long seaward-bound return to Bayhaybe.
Amhsa Marina, Sosua
The following sunny day we endured a gruelling six hours of
driving over sun-baked highways to our final destination.
Ecstasy bestowed her love on to us as we approached the tropical Amhsa Marina in Sosua. It is impossible to be melancholy
while still afoot in paradise.
Anxious to play in the three-metre waves, I threw myself at the
mercy of the vicious Atlantic, one immense body of water after
another crashing down on me and tossing my body into the sand
while an undertow would tear me out from the safety of the shore
for another attempt for the perfect body surf.
Following a late dinner at a choice of six different restaurants
(Mexican, American, Chinese, Italian among others), we danced
to salsa and meringue.
Mesmerized by the moonlit Atlantic, I pulled up a deck chair to
her shoreline and felt the theatre of energy pound away in the
stillness of the Sousa evening while sipping my final rum and
coke.
I have been to many paradises and have always fallen prey to
their seductive powers.
At 2:00 am, I leapt out of my trance and headed for the
Gregorio Luperon International airport to catch an Air Transat
flight back to face another unforgiving Montreal chill.
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
14
Le Parc National de Jasper
Un univers de splendeurs panoramiques
Par Habeeb Salloum
[email protected]
Jasper National Park
A World of Scenic Splendour
By Habeeb Salloum
[email protected]
N
ous avons, pendant deux jours, savouré l'environnement spectaculaire du parc national Banff, appréciant ses innombrables attributs naturels et artificiels.
Nous avons exploré un certain nombre de ses denses forêts, de
ses pics montagneux à aspect crénelé, de ses étendues de prés
verts, de ses lacs couleur turquoise, de ses rivières scintillantes, de
ses chutes rugissantes, ainsi que de ses grandes étendues de
neige éblouissante. Nous quittons maintenant ce paysage aux
qualités pittoresques pour entrer aussitôt dans le parc adjacent, le
Parc national de Jasper - un autre univers majestueux de la nature
qui a très peu d'équivalents à la grandeur de la planète.
Peu de temps après avoir franchi cette merveille de la nature,
nous avons atteint les champs de glace de Columbia. Composés
de six glaciers, ces champs représentent la plus grande accumulation de glace au sud du Cercle arctique. Longés par 11 des 22
pics montagneux les plus élevés des Rocheuses, s'étalant sur une
superficie de 325 km2 (126 mi2) et faisant en moyenne 3000 m
(9840 pieds) de hauteur, les six glaciers forment une véritable
“ligne de partage des eaux” - leurs eaux s'écoulent par la rivière
Athabasca et le bras sud de la rivière Saskatchewan, dans trois
océans distincts: vers le nord dans l'Arctique, vers l'est dans
l'Atlantique et vers l'ouest dans le Pacifique.
F
or two days we gloried in the fantastic world of Banff
National Park, enjoying its many natural and man made
attributes. We explored some of its castellated mountain
peaks, dense forests, sweeping green meadows, turquoise lakes,
sparkling rivers, roaring waterfalls as well as its dazzling white
snowfields. Now, we were leaving this scenic panorama for the
adjoining Jasper National Park - another majestic world of nature
with very few equals in the world.
A short time after crossing into this wonder of nature, we
reached the Columbia Icefields, formed by six glaciers - the
largest accumulation of ice south of the Arctic Circle. Edged by
11 of the 22 highest mountain peaks in the Rockies and covering
an area of 325 sq km (126 sq mi) and averaging 3,000 m (9,840
ft) in height, the six glaciers form a true 'Continental Divide' - their
waters pouring, via the Athabasca and South Saskatchewan
Rivers, into three different oceans: north to the Arctic; east to the
Atlantic; and west to Pacific.
The Icefields
Nous avons fait une halte au Icefields Centre - un énorme édifice de pierres dont l'aspect fait penser à un chalet - construit en
vue d'accueillir annuellement un demi-million de visiteurs.
Inauguré en 1996, le Icefields Centre renferme des éléments
exceptionnels d'exposition didactique. Son emplacement permet
d'apercevoir clairement l'un des six glaciers, l'Athabasca. Depuis le
We stopped by the Icefields Centre - a huge chalet-like stone
building built to serve annually a half a million visitors. Opened in
1996, the Centre houses exceptional interpretive exhibits and is
located on a spot where one of the six glaciers, the Athabasca, is
clearly visible. From its gigantic parking lot visitors can walk to the
glacier's edge and gaze at the enormous expanse of crevassed
ice.
Like hundreds of thousands of other tourists, we took the
Snocoach Tour onto the icy slopes of the huge glacier. After a
short bus ride, we transferred to a 56 passenger Snocoach - a
vehicle not found any place else on earth. Especially designed and
Voir Parc national de Jasper en page 15
See Jasper National Park on page 15
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
Les champs de glace
Parc national de Jasper
15
suite de la page 16
gigantesque terrain de stationnement, les visiteurs peuvent
marcher jusqu'en bordure du glacier pour y contempler la vaste
étendue de glace crevassée.
À l'instar de centaines de milliers de touristes, nous avons fait le
circuit en autocar des neiges sur les pentes du prodigieux glacier.
Après un court trajet en navette, nous sommes montés à bord
d'un autocar des neiges de 56 passagers - un véhicule qui ne se
trouve nul part ailleurs sur la planète, conçu et construit par une
entreprise de Calgary (Canadian Foremost) spécialement pour les
champs de glace Columbia. L'autocar nous a amenés jusqu'au
milieu du glacier Athabasca.
En chemin, notre jeune guide-conducteur nous a expliqué les
complexités des stupéfiants glaciers. C'était un vrai comique au
discours truffé de plaisanteries. “Posez-moi n'importe quelle question et je vais vous donner une réponse” affirma-t-il en faisant le
clown. Personne ne posant de questions, il poursuivit:
“Remarquez, je ne vous donnerais probablement pas une bonne
réponse.” La plupart des passagers riaient encore à gorge
déployée quand, au point de départ du trajet de retour, en
dessous du mur du glacier, notre autocar des neiges s'immobilisa
pour nous donner le temps de marcher sur des siècles de neige
accumulée, sommet parsemé de crevasses glacées et de ruisselets
alimentés par la glace.
Tout en marchant, notre guide nous montrait du doigt les glaciers. “Comme ils sont imposants ! Vous ne trouvez pas ?” “Mais
s'ils continuent de reculer au rythme actuel, ils auront disparu d'ici
quelques 650 ans” poursuivit-il.
Jasper National Park
Continued from page 17
built by a Calgary-based company for the Columbia Icefields, it
took us to the middle of the Athabasca Glacier.
As we moved along, our young driver and guide explained the
intricacies of the awe-inspiring glaciers. He was a real comedian
peppering his talk with jokes. "Give me any question and I will
give you an answer", he clowned. When no one raised a question,
he continued, "Mind you, I will likely not give the true answer."
Most of the passengers were still snickering, at the turn-around,
below the glacier's head wall, when our Snocoach stopped to give
us a chance to walk atop centuries of accumulated snow, dotted
Voir Parc national de Jasper en page 15
See Jasper National Park on page 15
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
16
Le Parc National de Jaspe
Parc national de Jasper
suite de la page 15
Parc national de Jasper
Au terme de notre visite de 90 minutes des champs de glaces,
nous reprenons la route vers la ville de Jasper, située à 103 km
(64 mi) de là. Nous sommes entrés dans un vaste univers de pins
et d'épinettes, de lacs couleur émeraude, de gorges très profondes, de montagnes à calottes de neige s'élevant très haut dans
le ciel, de chutes tumultueuses, de forêts sempervirentes animées
d'une faune abondante et la rivière Athabasca - une des plus
belles et des plus anciennes rivières du Canada. Traversant ce
paysage accidenté, je me souviens des paroles d'un vacancier
dans cette région de l'Alberta: “L'attrait des régions sauvages nous
rappelle toujours”.
C'est parmi ces richesses que les touristes viennent l'été pour
jouir de ce lieu demeuré à l'état naturel, l'automne pour savourer
les paysages d'ambres et de dorés, l'hiver pour faire du ski et le
printemps pour admirer les vallées de fleurs qui percent les
nappes de neige. Ces caractéristiques attirent chaque année trois
millions de visiteurs en provenance des quatre coins du globe.
Créé en 1907 sur les pentes est des Rocheuses, le parc national de Jasper constitue le plus grand parc des Rocheuses canadiennes, s'étalant sur une superficie de quelque 10 878 km carrés
(4200 milles carrés) Il est doté de 1200 km (745 mi) de sentiers
sauvages. Partie du site du patrimoine mondial des Rocheuses
canadiennes, le parc est un bel exemple de lieu où l'on peut participer à une myriade d'activités récréatives de plein air au sein
d'un écosystème montagneux protégé. Certains l'ont surnommé
“le paradis sur terre” à cause de ses beautés naturelles exceptionnelles et de sa magnificence intacte.
La Promenade des glaciers
Souvent appelé la route la plus panoramique au monde, la
Promenade des glaciers offre d'incroyables paysages, de nombreuses aires de pique-nique et de camping et des sentiers de
randonnée pédestre à accès facile. Les conducteurs séduits par la
nature et considérant s'arrêter à une halte routière doivent savoir
qu'un chevreuil ou un autre animal sauvage peut à tout moment
être en train de marcher d'un pas lent sur la route.
Avançant en direction nord sur la Promenade des glaciers,
reconnue comme la route la plus panoramique au monde, nous
nous sommes arrêtés à maintes reprises pour prendre en photo
des animaux sauvages se trouvant au bord du chemin ou sur les
versants des montagnes. La zone montagnarde s'étendant en aval
de la zone sub-alpine, au travers de laquelle la ligne ferroviaire
passait, était une altitude de montagne qui convenait tant à la
bête qu'à l'homme. Nous allions parfois du coté de la route pour
admirer des panoramas accrocheurs ou simplement pour contempler l'incroyable œuvre de dame nature.
Nous avons fait une halte un moment aux chutes Sunwapta
pour observer, avec d'autres touristes, les eaux de la rivière
Sunwapta descendre en cascade dans une gorge calcaire.
M'avançant pour mieux voir les chutes, j'entends une femme dire
à sa fille: “Regarde comme la nature est prodigieuse ! Les eaux
qui dévalent fougueusement ! Les montagnes aux blancs sommets
et aux versants couverts de forêts. Quel lieu enchanteur, n'est-ce
pas ?”
Les chutes Athabasca
Poursuivant notre trajet pittoresque, nous avons bifurqué à
quelques kilomètres de la route nationale pour pouvoir admirer
les chutes Athabasca, un endroit où la rivière Athabasca est
canalisée dans une étroite gorge. Quelque 38 km (23 mi) de plus
et nous arrivions à Jasper, localité principale du parc, d'environ
4500 habitants. Jasper niche au sein des Rocheuses, au beau
milieu d'un sanctuaire de la nature inviolée. Ses édifices bien
entretenus sont enlacés par d'imposantes montagnes. Jasper est
un paradis de villégiature
idyllique. Ses installations de premier ordre offrent le confort aux
visiteurs, et ceux-ci peuvent profiter à souhait des nombreux
attributs naturels du parc. Ici, peu
importe la saison, les touristes
sont invités à prendre part aux
aventures en montagne et à
observer de plus près la faune
d'un environnement sauvage.
Le lendemain, quittant ce centre de villégiature confortable et
bien entretenu, nous sommes
arrivés en moins de 20 minutes
au canyon Maligne où nous
avons contemplé un paysage
époustouflant: des eaux tourbillonnantes et tumultueuses qui ont
élimé les roches calcaires à des profondeurs de 55 m (165 pi).
Située à 11,7 km (7 mi) de la ville de Jasper, il s'agit d'une des
gorges les plus spectaculaires des Rocheuses canadiennes, intégrant un très important réseau de rivières tant de surface que
souterraines.
Nous étions debout sur l'un des six ponts du Canyon, trempés
par les éclaboussements de la rugissante rivière Maligne, alors
qu'une touriste américaine à mes côtés -des milliers d'Américains
visitent le parc chaque année - passa la remarque: “C'est comme
si on redevenait des enfants. Sauf que cette fois, c'est la main
majestueuse de dame nature et non un tuyau qui arrose la
pelouse”.
Lac Medicine
Au-delà du lac Medicine de 6,3 km (4 mi) de long, - lac qui
n'a aucun déversant de surface et qui disparaît à l'automne et en
hiver par des canalisations souterraines - nous sommes parvenus
au lac Maligne situé à 48 km (29.8 mi) de Jasper. S'étalant sur 22
Voir Parc national de Jasper en page 18
visitez / visit www.jasp
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
er / Jasper National Park
Jasper National Park
Continued from page 15
with icy crevasses and ice-fed streamlets.
As we moved along, our guide pointed to the edging glaciers,
"They're majestic! Are they not?" He went on, "But if they continue
receding at the present rate, in some 650 years they will disappear."
Jasper National Park
After returning from our 90 minute Icefields exploration, on the
road again on our way to the town of Jasper, 103 km (64 mi)
away, we entered a vast world of pine and spruce, emerald lakes,
deep canyons, rugged sky-reaching snow-capped mountains,
tumbling waterfalls, large wildlife-filled evergreen forests and the
Athabasca River - one of the most historic and beautiful rivers in
Canada. Driving through this
landscape, I recalled the words
of a traveller in this part of the
province of Alberta, "The lure of
the Wilds always called us
onwards."
Amid these endowments,
tourists come in summer to
enjoy the unspoiled hand of
nature, in autumn to glory in a
landscape of amber and gold,
in winter to ski and in spring to
admire the valleys of flowers
breaking through patches of
snow. Annually, these attributes
draw 3 million visitors from the
four corners of the world.
Established in 1907 on the eastern slopes of the Rockies,
Jasper National Park is Canada's largest Rocky Mountain Park
covering an area of some 10,878 sq km (4,200 sq mi)) with
1,200 km (745 mi) of wilderness trails.
A part of the
Canadian Rocky Mountain World Heritage site, the Park is a fine
example of enjoying outdoor recreation in a protected mountain
ecosystem. Due to its outdoor splendour and unspoiled grandeur,
some have labelled it 'Paradise on Earth'.
The Icefield Parkway
Often called the most scenic highway in the world, the Icefield
Parkway is made up of fantastic scenery as well as numerous picnic areas and campgrounds along with easy access to hiking
trails. Drivers ensnared with nature and thinking of stopping at
some rest area need beware that at any time a deer or another
wild animal might amble onto the road.
Making our way northward on the Icefield Parkway, considered
to be the most scenic route on earth, we stopped numerous times
to take pictures of wild animals by the roadside or on the mountainsides. The montane zone below the sub-Alpine Zone through
17
which the railway passed was a friendly mountain level for both
beast and man. At other times we moved to the side of the highway to admire some eye-catching scenic site or just admire the
breathtaking hand of nature.
We stopped awhile at Sunwapta Falls watching with other travellers the Sunwapta River tumbling into a limestone gorge. Moving
forward to have a good look at the Falls I heard a woman tell her
daughter, " See how wondrous is nature! The plummeting waters!
The white tipped mountains and the tree-covered mountainsides.
Isn't it enchanting!"
The Athabasca Falls
Continuing on our picturesque drive, we turned a short distance off the main road to admire the Athabasca Falls, a spot
where the Athabasca River is funnelled into a narrow canyon.
Some 38 km (23 mi) further on and we were in the town of
Jasper, the Park's main town of some 4,500. Nestled in the bosom
of the Rockies amidst an unspoiled part of nature, its well-kept
buildings, cuddled by towering mountains, has made it an idyllic
vacation mecca. Its first class tourist facilities, makes it easy for visitors to be comfortable and at the same time enjoy the many natural attributes of the Park. Here, whatever the season, travellers
can partake in mountain adventure and make contacts with the
animals of the wild.
The next day, from this neat-cosy resort, in less than 20 minutes
we were in the eye-bulging Maligne Canyon, formed by the
swirling and churning waters, which have worn the limestone
rocks in places 55 m (165 ft) deep. Located 11.7 km (7 mi) from
the town of Jasper, it is one of the most spectacular gorges in the
Canadian Rockies, incorporating an extensive above and underground river system.
Standing on one of the Canyon's six bridges, while being
soaked with the spray of the thundering Maligne River, an
American woman beside me, one of the thousands of US citizens
that annually pour into the park, remarked, "It's like we're children
again. Only this time it's the majestic hand of nature, not a hose
watering the grass."
The Medicine Lake
Past the 6.3 km (4 mi) long Medicine Lake, which has no surface outlet, and disappears in autumn and winter through underground channels, we came to Maligne Lake - 48 km (29.8 mi)
from Jasper. Stretching for 22 km (14 mi), it is the second largest
glacier-fed lake in the world. Set in the imposing Maligne Valley,
the lake, the largest in Jasper National Park, is surrounded by glacier-studded mountain peaks. Atop its waters we enjoyed a 90minute boat ride, before returning to Jasper for the night.
That evening, I reminisced about our two-day exploration of
Jasper National Park with its Icefield. It had been a fulfilling experience. The sky-reaching mountains, colourful and icy rivers, thundering waterfalls, endless forests of fir and spruce, and, above all
its prehistoric Icefields made it a once in a lifetime journey.
See Jasper National Park on page 18
percanadianrockies.com
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
18
Parc national de Jasper
suite de la page 16
km (14 mi), c'est le deuxième lac en importance au monde qui est
alimenté par un glacier. Serti dans l'imposante vallée Maligne, le
plus grand lac du parc national de Jasper est entouré de pics
glaciaires. Nous y avons fait une ballade en bateau de 90 minutes, avant de revenir passer la nuit à Jasper.
Ce soir là, je me suis remémoré nos deux jours d'exploration
du parc national de Jasper et son champ de glace. Quelle expérience épanouissante ! Les montages “gratte-ciel”, les rivières colorées et glacées, les chutes bouillonnantes, les forêts sans fin
d'épinettes et de sapins et surtout les champs de glace d'origine
préhistorique en ont fait un voyage inoubliable.
Comment s'y rendre
La ville de Jasper est située à plus ou moins égale distance de
Calgary et d'Edmonton (capitale de l'Alberta) - un trajet en voiture
d'environ cinq heures. Les deux villes offrent un excellent service
de liaison aérienne, terrestre et ferroviaire. Il y a aussi de bonnes
liaisons par train ou par autocar avec Jasper. Toutefois, pour se
rendre au centre de villégiature, le mieux est de louer une voiture,
ce qui permet d'explorer le parc. Les routes du parc sont excellentes et les belvédères foisonnent. Des excursions sont en outre
proposées depuis aussi bien Calgary qu'Edmonton.
D'autres sites remarquables
Le Jasper Tramway, le plus long téléphérique au Canada propose une randonnée de 7 minutes, sur 2500 m (8205pi) au sommet du mont Whistler.
Les sources thermales Miette, à plus ou moins 60 km (37 mi) à
l'est de Jasper. À 53º C, voici les sources d'eau minérale les plus
chaudes des Rocheuses. Pour les baigneurs, leurs eaux sont
cependant chlorées et refroidies à 40º C.
La Pyramide et les lacs de la Pyramide, à tout juste 8 km (5 mi)
du centre-ville, ce site vaut le déplacement, ne serait-ce que pour
constater la beauté des deux lacs à l'ombre de l'imposante montagne Pyramid.
Deux des meilleures adresses d'hébergement
L'hôtel Fairmont Jasper Park Lodge - s'étend le long de la
courbe du Lac Beauvert. À deux pas de la ville, il est doté d'un terrain de golf et allie luxe ultime, quiétude et beauté sereine de la
nature. Un village en soi, il offre de somptueux chalets en cèdre et
de princières cabanes en rondins. Courriel: [email protected]. Site Web: www.fairmont.com/Jasper.
Le Marmot Lodge - les chambres ont une vue sur la magnificence des montagnes s'élevant au dessus des terrains-parc et des
forêts. Courriel: [email protected]. Site Web:
www.marmotlodge.com.
Des excursions fascinantes
Jasper National Park
Continued from page 17
How to Get There
Jasper is situated about the same distance from Calgary and
Edmonton, Alberta's capital - about a five-hour drive. Both have
excellent air, road and rail connections. Also, there are good rail
and bus connections with Jasper. However, the ideal way to travel
to the resort is to rent an auto and explore the park. The roads
inside the park are excellent and the viewpoint sites are endless.
In addition, there are excursions offered from both Calgary and
Edmonton.
Other Important Sites
Jasper Tramway, the longest aerial tramway in Canada, features a
7-minute, 2,500 m (8,205 ft.) trip to the top of Whistlers
Mountain.
Miette Hot Springs, about 60 km (37 mi) east of Jasper. At 53º
C, they are the hottest mineral springs in the Rockies. However,
their waters are cooled to 40º and chlorinated for bathers.
Pyramid and Pyramid Lakes, just 8 km (5 mi) from the heart of
town, is well worth the trip just to view the beauty of the two lakes
in the shadow of the towering Pyramid Mountain.
Two Top Places to Stay
The Fairmont Jasper Park Lodge - the hotel, spreading along
the curve of Lac Beauvert, a short distance from town, incorporates a golf course and combines the ultimate in luxury with tranquillity and natural beauty. A village unto itself, it consists of lavish
log cabins and cedar chalets. E-mail:
[email protected]. Website:
www.fairmont.com/Jasper.
Marmot Lodge - the rooms look out upon the beauty of the
mountains rising above the park-like grounds and the forests
beyond. Email: [email protected]. Website: www.marmotlodge.com.
Le centre Jasper Adventure Centre offre les excursions suivantes: La vallée Maligne, le Canyon Maligne et le lac Maligne coût 50$; Les sources thermales de Miette et l'observation de la
faune - coût 54 $; et Les Champs de glace Columbia (à partir de
Jasper) - coût 107 $.
Some Interesting Tours
Pour tous autres renseignements:
For Further Information:
Jasper Tourism & Commerce
B. P. 98, Jasper, Alberta Canada TOE 1EO.
Tél.: (780) 852-3858 Télec.: (780) 852-4932
Courriel: [email protected]
Site Web: www.jaspercanadianrockies.com
Jasper Tourism & Commerce
P.O. Box 98, Jasper, Alberta Canada TOE 1EO.
Tel: (780) 852-3858 Fax: (780) 852-4932
E-mail: [email protected]
Website: www.jaspercanadianrockies.com
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
Jasper Adventure Centre offers these tours: Maligne Valley,
Canyon and Lake Tour - cost $50., Miette Hot Springs and
Watchable Wildlife Tour - cost $54., and The Columbia Icefields
Tour from Jasper - cost $107.
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
21
Oporto, Portugal
Patrimoine mondial de l’humanité!
Patrimoine mondial de l’humanité!
Oporto, Portugal
UNESCO World Heritage Site
UNESCO World Heritage Site
S
econde ville du pays de par sa population, Porto est
aujourd'hui, comme autrefois, une ville de négoce et un
port important. Malgré sa renommée mondiale, Porto est
une ville relativement pauvre en monuments. À peine la conquête
du Portugal terminée, les grands du royaume vont, en effet, lui
préférer Lisbonne. Le visiteur ne doit donc pas s'attendre à être
impressionné par le grand nombre d'attraits, mais sera sûrement
surpris par l'atmosphère envoûtante et mystérieuse que dégage
cette ville.
Porto, pour des raisons qui semblent relever de l'irrationnel,
possède en effet le pouvoir de séduire les passants et, après une
courte promenade au cœur de la ville, le visiteur ne peut s'empêcher de succomber à son charme.
Imaginez, un instant, des quartiers populaires aux maisons
décrépites et, à deux pas de là, un ensemble de demeures
somptueuses au décor baroque. Imaginez une ville où les églises
de granit ont un aspect tellement austère qu'il a semblé bon d'en
décorer l'intérieur à l'excès, les dorures y ruisselant de toute part.
Imaginez encore de larges avenues bien ordonnées, côtoyant
ruelles, passages et escaliers qui s'entrecroisent dans un désordre
et une complexité inouïe. Enfin, imaginez le tout accroché à flanc
de collines escarpées se mirant dans un fleuve sévère aux berges
adoucies par la présence de barques romantiques et de quais
égayés par une animation perpétuelle. Est-ce le télescopage de
ces nombreux tableaux qui fait le charme de cette grande dame?
Il n'en tient qu'à vous de le découvrir. Pour ce faire, voici 10 sites
incontournables à Porto.
Le centre de Porto
Convento Igreja de Santa Clara
Installé tout à côté de l'Instituto Nacional de Saúde, au fond d'une
jolie petite place arborée, le Convento Igreja de Santa Clara possède l'un des intérieurs d'église les plus décorés de la ville. Une
incroyable profusion de boiseries (talhas douradas) semble illu-
P
ortugal's second-biggest city in terms of population, Porto
today remains, as in the past, a city of business and a
major port. Despite its worldwide fame, Porto is relatively
poor when it comes to monuments. The conquest of Portugal had
scarcely ended when the movers and shakers of the day showed a
preference for Lisbon. Thus, visitors should not expect to be
wowed by a great number of attractions, but they will be surprised
without fail by the spell-binding and mysterious atmosphere this
city radiates.
Porto, for reasons that seem irrational, practically seduces those
that pass through it. After a short stroll through the heart of the
city, visitors cannot help succumbing to its charm.
Imagine, for a moment, working-class districts with decrepit
houses just a few steps away from sumptuous mansions with
baroque ornamentation.
Imagine a city where granite churches come across as so austere that it just seemed right to decorate their interiors to excess,
with gold leaf streaming everywhere. Imagine broad, orderly
avenues skirting alleys, passageways and stairways that criss-cross
in outrageous disorder and complexity. Finally, imagine the whole
ensemble clinging to steep hillsides that overlook a harsh river
whose banks are tempered by the presence of romantic boats and
piers in perpetual animation. Is it the telescoping of these various
pictures that creates the charm of this great lady?
Decide for yourself by visiting the ten following not-to-bemissed sites.
Downtown Porto
Convento y Igreja de Santa Clara
Situated just beside the Instituto Nacional de Saúde, at the end of
a charming little tree-shaded square, the Convento y Igreja de
Santa Clara has one of the city's most intensely embellished
church interiors. Inside, an incredible profusion of woodwork (talhas douradas) seems to brighten the semi-darkness of the place
Voir Porto, Portugal en page 22
See Porto, Portugal on page 22
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
22
Porto, Portugal
suite de la page 21
miner par l'éclat de leurs dorures la pénombre des lieux. Pas un
centimètre carré ne semble avoir été ici épargné par les sculpteurs! L'église ainsi que le couvent attenant datent du XVe siècle,
mais ont subi des modifications importantes aux XVIIe et XVIIIe
siècles.
Estação de São Bento
Occupant l'emplacement d'un ancien couvent, l'Estação de São
Bento (la gare centrale) mérite une visite pour son élégante salle
des pas perdus. Vous pourrez y admirer de très belles scènes sur
azulejos, peintes par Jorge Colaço en 1930, et retraçant quelques
grands événements historiques du Portugal ainsi que l'évolution
des transports.
Rua Santa Catarina
Connue pour être la rue la plus commerçante de Porto, la Rua
Santa Catarina recèle également quelques curiosités qui sont
d'autant plus plaisantes à découvrir que les lieux ont été aménagés en zone piétonnière. Une réalisation que l'on souhaiterait
plus fréquente dans la ville.
Museu Nacional de Soares dos Reis
Aménagé dans un ancien palais datant de la fin du XVIIIe siècle,
le Museu Nacional de Soares dos Reis est surtout consacré au
sculpteur Soares dos Reis (1847?1889), vénéré au Portugal
surtout pour sa célèbre sculpture O Desterrado (le banni), symbolisant la saudade. Outre ces œuvres, le musée renferme également des peintures d'artistes portugais et étrangers datant surtout
des XIXe et XXe siècles, ainsi que quelques meubles anciens et des
faïences orientales.
La Ribeira et les chais
Rua das Flores
La Rua das Flores mérite une visite non seulement pour admirer
ses jolies demeures de style baroque et ses nombreux magasins
d'orfèvrerie, mais aussi pour contempler la très belle façade
baroque de l'Igreja da Misericórdia, œuvre de Niccolo Nazoni.
Son intérieur est décoré de très beaux azulejos.
Fons Vitae
La Casa da Misericórdia expose l'un des plus beaux et énigmatiques tableaux de Porto: la Fons Vitae (la Fontaine de Vie).
L'œuvre représente un Christ crucifié au milieu d'une fontaine
dans laquelle coule son sang. Agenouillés, le roi Dom Manuel,
son épouse et ses deux enfants lui font face, tandis que les membres du clergé prient tout autour. Exécuté vers 1520, le tableau
demeure l'œuvre d'un artiste inconnu. À ce jour, les spécialistes
avancent les noms de Holbein et même de Van der Weyden.
Igreja de São Francisco
Accolée à l'ancienne Bourse et surélevée par rapport à la rue,
l'Igreja de São Francisco est une des églises les plus richement
Voir Porto, Portugal en page 23
Porto, Portugal
Continued from page 21
thanks solely to the shine of its gilding. It would seem the sculptors
didn't miss a single inch! The church and the adjoining convent
date from the 15th century, but underwent substantial modifications in the 17th and 18th centuries.
Estação de São Bento
Occupying the site of a former convent, Estação de São Bento (the
central railway station) is worth visiting just to see its elegant waiting room. There you can admire the gorgeous azulejo scenes
painted by Jorge Colaço in 1930. They relate several of Portugal's
great historical events as well as the evolution of transport.
Rua Santa Catarina
Known as the busiest shopping street in Porto, Rua Santa Catarina
also harbours a few interesting sights that are a pleasure to discover: indeed, the street has been laid out as a pedestrian
precinct, a wonderful concept that is not common enough
throughout the city.
Museu Nacional de Soares dos Reis
Located in a former palace dating from the end of the 18th century, this museum is dedicated mostly to the sculptor Soares dos Reis
(1847-1889), venerated in Portugal most of all for his famous O
Desterrado (The Banished), symbolizing saudade (nostalgia).
Besides these works, the museum also houses paintings by
Portuguese and foreign artists, mostly from the 19th and 20th
centuries, as well as some antique furniture and oriental porcelain.
La Ribeira and the Wine Storehouses
Rua das Flores
Rua das Flores merits a visit not only to admire its pretty baroquestyle dwellings and its many silver shops, but also to contemplate
the stunning baroque facade of Igreja da Misericórdia, also the
work of Nicolo Nasoni. Its interior is decorated with gorgeous
azulejos.
Fons Vitae
The Casa de Misericórdia displays one of Porto's most paintings,
Fons Vitae (The Fountain of Life). The work portrays a crucified
See Porto, Portugal on page 23
Armor Manoir Sherbrooke
157, rue Sherbrooke Est / East
Montréal, Québec H2X 1C7
Tél.: 514-845-0915 / 514-285-0895
Sans frais / Toll-free: 1-800-203-5485
Fax: 514-284-1126
www.armormanoir.com
Porto, Portugal
Porto, Portugal
suite de la page 22
Continued from page 22
décorées du Portugal. Elle mérite à ce titre une visite approfondie.
Que ce soit dans la nef centrale, dans les chapelles latérales,
dans les bas-côtés, dans le transept ou dans le chœur, partout les
talhas douradas dominent. Partant du sommet des voûtes, la
richesse semblant ainsi provenir du ciel, puis descendant le long
des colonnes, les dorures semblent entourer les fidèles de manière
tellement oppressante que l'Église finit par interdire le culte en ce
lieu. Il est vrai que cette décoration exubérante, effectuée vers
1753 avec 210 kilos d'or, n'avait pas vraiment de quoi inciter à
l'abnégation et au dépouillement! Parmi les pièces maîtresses, ne
manquez pas d'observer le magnifique Arbre de Jessé, situé dans
le bas?côté gauche.
Ponte Dom Luís I
Le Ponte Dom Luís I , construit entre 1880 et 1886 par une société
belge, est l'œuvre de l'ingénieur portugais Teófilo Seyrig. Il comprend deux tabliers accessibles à la circulation automobile et aux
piétons, et reliant entre elles les basses villes et les hautes villes de
Porto et de Vila Nova de Gaia. Il est relativement peu agréable de
traverser à pied le tablier supérieur, car il constitue un grand axe
de circulation et le bruit incessant y gâche le plaisir de la vue.
Pour les personnes circulant en voiture, nous en conseillons toutefois le passage, car il offre, à 60 m de hauteur, une vue très
impressionnante sur la ville de Porto, s'étalant au loin, et, de
l'autre côté, sur la vallée du Douro, surplombée par le très beau
pont ferroviaire Dona Maria Pia. C'est le célèbre Gustave Eiffel qui
fut chargé d'ériger celui?ci entre 1875 et 1877.
Christ in the middle of a fountain that flows with his blood. King
Dom Manuel, his wife and his two children face him on their
knees while members of the clergy are praying all around.
Executed around 1520, this painting is the work of an unknown
artist. To this day, experts suggest it may be a Holbein or even a
Van der Weyden.
Igreja de São Francisco
Perched next to the former board of trade and raised in relation to
the street, the Igreja de São Francisco is one of the most elaborately decorated churches in Portugal. For this reason, it merits an
in-depth visit. Whether in the central nave, in the side chapels, in
the verge, in the transept or in the choir loft, talhas douradas predominate. Starting from the top of the vaults, with an intensity that
seems to come from the sky, and running down the columns, this
gilding surrounds the faithful in such oppressive fashion that the
23
See Porto, Portugal on page 24
Voir Porto, Portugal en page 24
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
Porto, Portugal
24
Continued from page 23
Porto, Portugal
suite de la page 23
Les Chais
La visite des chais, est un attrait qu'il ne faut manquer sous aucun
prétexte. Établis en grand nombre de ce côté du Douro, ils
arborent fièrement le nom de leur maison de vins au?dessus des
toits. C'est ainsi que vous pourrez y voir de grands noms tels que
Sandeman, Borges, Taylor's, Ferreira, Cálem et bien d'autres
encore. La quasi-totalité d'entre eux vous proposent des visites
guidées avec dégustation gratuites. Bien entendu, vous pourrez
également y faire des achats à des prix relativement avantageux.
Avant d'entamer votre visite des chais cependant, prenez le temps
de flâner le long de l'Avenida Diogo Leite, qui longe le Douro et
d'où une magnifique vue, peut-être la plus belle, s'offre sur Porto.
La ville et ses quais se reflètent de manière presque irréelle dans
les eaux du fleuve. Amarrés le long de la berge, plusieurs rabelos,
chargés comme autrefois de tonnelets de vin, ajoutent encore une
touche de romantisme à la vue.
L'Avenida Boavista
Casa Serralves
La Casa Serralves est reconnue pour être la "perle rare" de
l'Avenida Boavista. Cet ensemble des années trente intéressera
particulièrement les fervents de l'Art déco. Érigée entre 1925 et
1944 pour le compte d'un riche industriel appelé Carlos Alberto
Cabral, cette création est le résultat, tant à l'extérieur qu'à l'intérieur, de plusieurs intervenants prestigieux tels que les célèbres
architectes José Marques da Silva (pour l'essentiel du corps du
bâtiment), Ruhlmann, Leleu, Lalique et Silva Bruhns (pour le
mobilier et les décors intérieurs). Acquis par l'État portugais en
1987, le domaine est aujourd'hui géré par la Fondation de
Serralves, qui utilise le bâtiment comme centre culturel contemporain.
church ended up forbidding worship services here. Granted, this
exuberant decoration, executed around 1753 with 210kg of gold,
was perhaps not conducive to abnegation and deprivation!
Among the outstanding pieces, do not miss the magnificent Tree
of Jesse, located in the left verge.
Ponte Dom Luís I
Built between 1880 and 1886 by a Belgian company, this bridge
is the work of Portuguese engineer Teófilo Seyrig. It has two levels
accessible to cars and pedestrians, and it links the lower and
upper towns of Porto and Vila Nova de Gaia. It is fairly unpleasant to for it constitutes a major traffic artery, and the continuous
noise spoils the pleasure of the views. It is a better option for those
who are travelling by car; 60m up, it offers a very impressive view
of the city of Porto stretching in the distance and, on the other
side, of the Douro Valley and the beautiful Dona Maria Pia railway bridge. The famous Gustave Eiffel was put in charge of erecting the latter between 1875 and 1877.
The Storehouses
Today, the main attraction is a visit to the wine storehouses, an
absolute must. Established in great numbers on this side of the
Douro, each one proudly displays the company name above the
roof. Thus, you will see great names such as Sandeman, Borges,
Taylor's, Ferreira, Cálem and many others. Most wine storehouses
offer guided tours of their facilities with free samplings. They also
sell wine for better prices than you would pay elsewhere. Before
beginning your tour of the wine storehouses, however, take the
time to stroll along Avenida Diogo Leite, which runs alongside the
Douro and provides a breathtaking view of Porto, perhaps the
most beautiful of all. The city and its piers are reflected in almost
surreal fashion in the waters of the river. Moored along the bank,
several rabelos, loaded with wine casks as in the past, add a further touch of romanticism to the scene.
Avenida Boavista
Vila Serralves
Vila Serralves is known as the "rare pearl" of Avenida Boasvista.
This 1930s ensemble will be of particular interest to those who like
Art Deco. Built between 1925 and 1944 for a wealthy industrialist
named Carlos Alberto Cabral, this is the work, both inside and
outside, of several prestigious architects and designers including
José Marques da Silva (for most of the structure), and Ruhlmann,
Leleu, Lalique and Silva Bruhns (for the furniture and the interior
decoration).
Acquired by the Portuguese government in 1987, the estate is now
managed by the Serralves Foundation, which uses the building as
a centre for contemporary culture.
Guide de voyage - Porto
Porto Travel Guide
Ce texte est tiré du Guide Ulysse Porto, par Marc Rigole et
Claude-Victor Langlois, disponible dans toutes les bonnes
librairies ou sur le site www.guidesulysse.com.
This text is an excerpt from Ulysses' travel guide Porto, by Marc
Rigole and Claude-Victor Langlois, available in all good bookstores or on the Web at www.ulyssesguides.com.
Are you a gambler?
Leaving without travel insurance is the worst gamble of
your life. For worry free travel, make sure you are well
protected. We have access to all the best companies.
Call Suzanne Langlois!
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
Tel: (514) 932-8660 ext. 230
Fax: (514) 932-7747
Toll Free: 1-877- 464-4589
E-mail: [email protected]
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
25
La Malaisie
Entre traditions et ambition
Entre traditions et ambition
Par Lise Giguère
[email protected]
Malaysia
A Rich Past, A Bold Future
A Rich Past, A Bold Future
By Lise Giguère
[email protected]
R
ésolument tournée vers l'avenir, la Malaisie n'en
demeure pas moins fidèle à ses traditions millénaires.
Constamment secoué entre ces deux pôles, le voyageur
ne prend conscience que beaucoup plus tard du philtre, distillé
dans ses veines, qui le soumet désormais à l'appel de l'Asie et de
ses mystères.
Nous voilà au cœur de l'Asie du Sud Est… Mais où sont donc
les petites maisons de bois, les rues en terre battues, les forêts
tropicales et même, pourquoi pas, les campements de mineurs
d'étain qui, à la fin du 19e siècle, s'agglutinaient au confluent des
rivières Klang et Gombak ?
Pfffttt… Disparus ! Et pourquoi ? Pour faire place à un univers
de gratte-ciel dont les sommets vertigineux se perdent dans le
nuage de brouillard qui masque trop souvent la dynamique capitale de la Malaisie, familièrement appelée KL.
Bordée par la Thaïlande au Nord et Singapour au sud, la
Malaisie est un pays fascinant à l'héritage multiracial très riche. Sa
capitale, Kuala Lumpur, dont l'aéroport international, une merveille de haute technologie, peut accueillir jusqu'à 25 millions de
passagers par année, a connu un essor constant, dans les 3
dernières décennies et ce, malgré le déclin du commerce de l'é-
A
lthough resolutely committed to a bright new future,
Malaysia remains faithful to its thousand-year-old traditions. Visitors are constantly confronted by these two
apparent contradictions. It's only much later that one becomes
aware of the potent love potion, now coursing through one's veins,
which causes one to succumb to the siren call of Asia and its
many mysteries.
Finally! Here we are in the heart of the Southeast Asia. But if
that's so, where are the tiny wooden shacks, the dirt roads, the
tropical forests and even, why not, the camps of tin miners who,
at the end of the 19th century, bound themselves in protest at the
confluence of the Klang and Gombak Rivers?
Poof! Disappeared! And why? To make room for a new landscape of skyscrapers, whose dizzying rooftops are sometimes lost
in the clouds of fog, which only too often shroud the dynamic capital of Malaysia, Kuala Lanpur, familiarly referred to as KL.
Bordered by Thailand in the north and Singapore in the south,
Malaysia is a very attractive country with a very rich, multiracial
heritage. Kuala Lumpur's international airport is a wonder of modern technology. It can comfortably accommodate up to 25 million
passengers per year.
Voir Malaisie en page 27
See Malaysia on page 27
Êtes-vous un casse-cou?
Voyager sans assurance, c’est prendre un risque inutile.
Voyager en toute tranquillité avec l’assurance voyage.
Nous avons accès à toutes les meilleures compagnies.
Appelez Suzanne Langlois:
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
Tél: (514) 932-8660 Local 230
Fax: (514) 932-7747
Sans frais: 1-877-464-4589
Courriel: [email protected]
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
Malaisie
Malaysia
suite de la page 25
Continued from page 25
27
Malaysia has constantly made great
strides in the last three decades, in spite of
the decline of the trade in tin, which was
its initial claim to fame. Now, its envied
location in the heart of the Southeast Asia
has made it an exceptional venue for conferences, expositions and many other significant international events.
Inevitably, its historical face has
changed. Today, along with its 1.5 million
multiethnic inhabitants, KL is rejuvenated,
dynamic and modern. The city is full of
action, exhilaration and innovations.
tain qui avait fait sa renommée. Sa situation privilégiée au cœur de l'Asie du SudEst, en a fait un lieu d'accueil exceptionnel
pour divers événements, conférences ou
expositions à portée internationale.
Forcément, son visage a changé.
Aujourd'hui, avec ses 1,5 millions d'habitants, aux racines multiethniques, KL se
veut jeune, dynamique, moderne entièrement tourné vers l'action, l'exaltation et les
découvertes.
The World's Highest
Towers
Parfait symbole de modernisme, les
tours jumelles Petronas (compagnie
pétrolière nationale), deux piliers "intelligents" (entièrement contrôlés par ordinateur), s'élancent à 452 mètres au-dessus
de la rue, visibles peu importe où l'on se
trouve dans la ville.
Elles proposent aux visiteurs 88 étages
de bureaux, magasins, boutiques, restaurants, galerie d'art ainsi qu'une salle de
concert. Le Skybridge, une passerelle vitrée qui les relie en leur centre, suscite l'admiration et, il faut bien l'avouer, un certain
frisson, quand suspendu à 170 mètres, on
laisse son regard errer sur la ville et les
jardins. Fierté des Malais, elles dominent
la ville, mais n'en révèlent pas son âme,
comme savent si bien le faire les quartiers
ethniques, colorés et authentiques où se
concentre le peuple Malais.
Si les marchés ont suivi la tendance et
donnent l'illusion de la richesse en
plongeant dans la contrefaçon (Gucci,
Dior, Chanel, Cartier, Sony, Samsung, ils y
passent tous), c'est pourtant chez les artisans du batik, de la verrerie ou de la
broderie qu'on touche aux traditions millénaires.
C'est également en prenant le temps
de parcourir KL à pied, malgré la qualité
de ses transports, qu'on fera les plus
The twin towers of Petronas (Malaysia's
national oil company) are the perfect symbol of modernity. These two "intelligent"
pillars (entirely computer-controlled) rise
some 452 meters above the street and are
visible from every point in the city.
They offer visitors 88 floors of offices,
stores, boutiques and restaurants, as well
as an art gallery and a concert hall. The
Skybridge, a glass-encased footbridge that
connects them in their center, is stunning,
but causes many a visitor a considerable
amount of shivers as they cross it.
Suspended some 170 meters above the
street, it affords a panoramic view of the
city and its gardens. The pride of
Malaysia, the towers dominate the landscape of the city, but they do not reveal
the true heart of KL as do the surrounding
vibrant, authentic ethnic districts in which
most of the ordinary Malay people live.
The markets may give the illusion of
wealth, with their counterfeit Gucci, Dior,
Chanel, Cartier, Sony and Samsung products, which are quite prevalent. However,
it's in the innate craftsmanship of the
batik, glassmaking and embroidery artisans that one finds Malaysia's thousandyear-old traditions.
It is also by taking the time to travel
around KL on your own, in spite of its
unpredictable public transportation system. In this way, you will meet KL's smiling
and cordial locals, who sensing your interest, will direct you to their temples, the former glorious symbols of their religion,
now seeming to sleep in the shadow of
the city's modern buildings.
The Mugambigei temple, standing at
the foot of an ultramodern shopping centre, is undoubtedly the best example. The
story goes that the company, which had
obtained the contract to demolish the tem-
Voir Malaisie en page 28
See Malaysia on page 28
Les plus hautes tours du
monde
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
Tune in to The CJAD Travel
Show with Olga & Laurie
Saturday Mornings
11:00 am - 12:00 pm
Every Saturday morning, L&O speak
to Travel Industry
representatives with great tips
and ideas for you.
Listeners are free to call with their
travel questions, concerns and suggestions as well.
To Advertise during The CJAD
Travel Show, contact
Shawn Ryan, Retail Sales Manager
514-989-3870
Email: [email protected]
AU FIL DE L'EAU
Sur CANAL ÉVASION
Animée par Yves Soutière, cette série
de 13 demi-heures nous fait découvrir
les croisières et les excursions maritimes au Québec.
Au fil de l'eau nous voguerons à travers
les fjords du Saguenay, les îles typiques
comme l'île aux grues, l'île aux lièvres
sans oublier les îles de la Madeleine.
Nous découvrirons les différents types
de croisières qui font le charme de
cette activité estivale : les croisières
thématiques, les croisières d'excursions
et les croisières à bord de bateaux plus
imposants tel le Relais Nordik.
Cet été, voguez avec Yves Soutière, au
fil de l'eau…..
Production : Télé-Punch II
Diffusion sur CANAL ÉVASION
À PARTIR DU LUNDI 11 JUILLET
A 21 HEURES.
Rediffusion mardi 3 heures,
9 heures et 15 heures.
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
28
Malaisie
Malaysia
suite de la page 27
Continued from page 27
belles rencontres avec ce peuple souriant et chaleureux qui, voyant notre intérêt nous conduira vers ses temples, autrefois élevés à
la gloire de leur religion, qui semblent désormais dormir à l'ombre des édifices modernes.
Le temple Mugambigei, construit au pied d'un centre commercial ultramoderne, en est sans doute le meilleur exemple. Son histoire savoureuse raconte que, la compagnie qui avait obtenu le
contrat de construction a brisé trois grues en essayant de déraciner l'arbre sacré de Bouddha, installé depuis des siècles sur le terrain convoité.
Ces incidents répétés, interprétés comme la colère des Dieux,
exigeaient réparation. Pour implorer leur pardon, et ainsi éviter
que le centre commercial ne soit maudit, les investisseurs ont
refait tous leurs plans et érigé ce temple, absolument magnifique,
au pied du centre commercial, dans le stationnement.
Sur les traces de l'histoire
Bien que Kuala Lumpur ait beaucoup à offrir, c'est plutôt en
quittant la "Cité de lumière" que le voyageur sent vraiment battre
le cœur de l'Asie et c'est précisément à Melaka que s'infiltre le
germe d'une passion naissante.
Après deux heures et demie de route
en longeant une forêt touffue et verdoyante, dans laquelle grouillent scorpions,
serpents et autres bibittes dont on préfère
ignorer l'existence, on entre dans Melaka.
Cette ancienne ville forteresse, l'une des
plus importantes au XVe et XVIe siècle, a
vu défiler des milliers de vaisseaux qui
choisissaient son port pour le commerce
des épices, de la soie et de la porcelaine.
Quelle cacophonie ça devait être. Surtout
qu'on y parlait alors 84 langues !
Kuala Terrenganu, une petite ville de
la Côte Est où la pêche demeure le principal gagne-pain des hommes s'avérera
également une belle découverte.
Il faut se lever tôt pour ne rien manquer. Dans le cinq étoiles,
où l'on réside face à la mer, c'est le fier coq du village qui fait
office de réveille-matin. Bien plus efficace qu'un wake-up call !
Surtout que ses confrères, sans doute outrés d'avoir été devancés,
s'empressent de s'égosiller à leur tour.
Les journées s'écoulent lentement, sans stress, entre le marché,
les promenades en Trishaw (bicyclette décorée de fleurs, parapluies ou autres babioles), les découvertes culinaires ou encore la
visite au Bomoh (guérisseur sorcier). Quelle expérience!
Quelques jours au paradis
À 45 km de là, Pulau Redang fait partie d'un groupe d'îles (9)
dans la mer de Chine. On s'y rend grâce à un traversier et à une
bonne dose de patience (1h et demie). À l'arrivée, une famille de
chèvres nous accueille sur le débarcadère. Séduits, on s'entasse
dans le Jeep qui semble ne tenir debout que par la volonté du
chauffeur. Et la balade commence dans ce décor où tout semble
figé dans le temps.
Impassible, le conducteur contourne les singes, les chèvres et
autres obstacles et poursuit sa route dans ce paradis tropical qui
rappelle le film The Beach où s'ébattait Leonardo Di Caprio. C'est
vrai qu'on n'en est pas très loin. Des eaux cristallines d'un beau
turquoise, un sable blanc à la texture de poudre pour bébé, une
ple, broke three cranes while trying to uproot the sacred tree of
Buddha, installed centuries before on its coveted site.
These repeated incidents were interpreted as a sign of the
anger of the Gods and required reparation. To ask their forgiveness and thus prevent the shopping centre from being forever
cursed, the investors revised their plans and re-erected the temple
in all its splendour in the parking lot of the shopping centre.
Following the Steps of History
Although Kuala Lumpur has much to offer, it is by leaving the
"City of light" that the traveller really experiences the beat of Asia's
heart - and it's Melaka that plants the seed of undying passion for
Asia in the traveller.
After two and a half hours by road, skirting a dense, green forest, teeming with scorpions, snakes and other creatures whose
existence one prefers to deny, you arrive at Melaka. This old
fortress city, one of most important in the 15th and 16th centuries,
witnessed a procession of thousands of vessels that chose its port
to conduct their trade in spices, silk and porcelain. What a
cacophony there must have been, especially with the 84 languages that were being spoken!
Kuala Terrenganu, a small city on
Malaysia's East Coast where fishing
remains the principal livelihood of the
men, also proves to be a beautiful discovery.
Here, one should get up early so as
not to miss a thing. In the five-star seaside hotel that's my temporary home, the
village rooster acts as my alarm clock.
He's much more effective than a telephone wake-up call! Especially since his
fellow roosters, undoubtedly outraged to
be upstaged by him, hasten to crow in
turn.
The stress-free days passed slowly
between trips to the market, walks in
Trishaw (bicycle decorated with flowers, umbrellas or others bobbles), culinary discoveries and a visit in Bomoh (healer wizard).
What an experience!
A few Days in Paradise
45 km from Kuala Terrenganu, lays Pulau Redang, one of a
group of nine islands in the South China Sea. We get there by
ferry and with a bit of patience (The crossing took one and a half
hours). On arrival, a family of goats welcomed us on the wharf.
Enchanted, we piled into the awaiting Jeep, which seems to stay
on the road only by the will of the driver. The trip starts off like
that and then time seems to stand still.
The driver circumvents the monkeys, the goats and other obstacles, and unperturbed, carries on down the road in this tropical
paradise which was the setting for the film "The Beach" starring
Leonardo Di Caprio. It's true that here one is never far from a
beach. With its crystalline water of beautiful turquoise, white sand
the texture of baby powder, tropical forest teeming with wild monkeys (not forgetting the lizards and others creatures who like to
make surprise visits at nightfall), Pulau Redang really does resemble a film set.
This marine park soon proves to be the ideal place for the
snorkelling or scuba diving. The fish approach so close to your
Voir Malaisie en page 29
See Malaysia on page 29
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
Malaisie
29
suite de la page 28
forêt tropicale touffue avec des singes en
liberté (sans oublier les lézards et autres
bibittes qui aiment bien faire des visites
surprises à la tombée de la nuit), l'endroit
ressemble fort à un décor de cinéma.
Ce parc marin s'avère bientôt l'endroit
idéal pour le snorkeling ou le scuba diving. Les poissons s'approchent si près du
visage qu'on les surnomme là-bas, les
Kissing fish. Quant aux plongeurs, que
d'histoires ils remontent avec eux à la surface ! Rencontre avec des Barracudas ou
des requins ou fouille en règle des carcasses du H.M.S. Prince of Wales et du
H.M.P. Repulse, deux navires coulés pendant la deuxième guerre mondiale alors
que les Japonais occupaient la Malaisie,
n'en sont qu'une partie.
La natation ? La majorité des baigneurs
préfèrent se laisser flotter dans cette eau
chaude comme celle dont on emplit notre
baignoire par temps frais.
Oups… j'allais oublier. La nourriture,
très épicé exige la prudence. Osez toutefois goûter au Satay (brochette de boeuf
ou de poulet) ou au Steamboat (soupe
que l'on prépare soi-même en y plongeant
des crevettes, poissons, champignons,
légumes, nouilles, poulet et œufs dans un
bouillon de poulet) et laissez ce pays aux
milles parfums vous envoûter.
Malaysia
Continued from page 28
face that the locals call them "Kissing
Fish". As for the divers, what stories they
bring up with them to the surface! They
often report exciting encounters with barracudas or sharks while exploring the
wrecks of the H.M.S. Prince of Wales and
the H.M.P. Repulse. These two ships that
were sunk during the Second World War
during the Japanese occupation of
Malaysia is only one part of an unforgettable experience.
Swimming? The majority of the sea
bathers prefer to let themselves float in
these warm waters, which is like soaking
in a nice hot bathtub during cold weather.
Oops... I almost forgot. Food in
Malaysia is very spicy and requires prudence for the uninitiated. However, be
daring and try the Satay (beef or chicken
brochette) or the Steamboat (soup you
prepare yourself by plunging shrimps, fish,
mushrooms, vegetables, noodles, chicken
and eggs into a boiling chicken stock) and
let this country of a thousand scents
bewitch you.
Votre v oyage
vous f era c hanger d e
fuseau h oraire?
Pourquoi mettre plusieurs jours à vous remettre du décalage horaire quand vous pouvez
arriver plus frais et dispos grâce à
NO-JJET-LLAGMD, un médicament
homéopathique fabriqué en NouvelleZélande et dont l'efficacité a été prouvée en
essais cliniques.
Les voyageurs d'affaires et les
vacanciers tout
comme les équipes
sportives et le personnel navigant des
compagnies
aériennes font
confiance à
NO-JJET-LLAGMD.
Travelling
across
time z ones?
Why spend days recovering when
you can feel fresher after arrival with
NO-JJET-LLAGTM.
Made in New Zealand and proven
by clinical trial, it is the only effective
homeopathic remedy for
jet lag.
NO-JJET-LLAGTM is
recognized internationally by pleasure
travellers, sports
teams and airline
personnel.
En vente dans les pharmacies, les magasins
de produits naturels et les boutiques de valises et accessoires de voyage. 32 comprimés à
croquer par paquet, une quantité suffisante
pour 50 heures
de vol.
Available at natural health food stores,
pharmacies, travel accessory and luggage
stores. There are 32 chewable tablets in
each packet,
sufficient for 50 hours of
flying time.
NO-JJET-LLAG
TM
Téléphone : (514) 933-3302 - Télécopieur / Fax : (514) 933-8311
Sans frais / Toll-free : 1-888-359-9355 - Courriel / Email : [email protected]
www.nojetlag.com
L U X U E U X C O N D O / L U X U RY C O N D O
LES EAUX - MONT TREMBLANT
C
e luxueux condo peut accommoder, dans le
plus grand confort, six personnes. Cet emplace-
T
his luxury condo sleeps six people comfortably. It has a fireplace, and a stunning view
Chambres
Bedrooms
ment offre un foyer et une superbe vue sur
Tremblant. Les invités peuvent utiliser le service de navettes vers ou de la montagne, ou
encore pour se rendre au village qui regorge de
boutiques, restaurants et cinémas.
Les prix varient de 200,00$ à 350,00$ pour les
week-ends (2 jours) et de 300,00$ à 500,00$
pour 5 jours durant la semaine.
1 très grand lit, 1 lit double et
un canapé-lit
Salle de bain
1 avec baignoire & douche
Salle de séjour Concept à aire ouverte/ salle à
manger/ cuisine/ foyer en pierre
Divertissement TV/VCR, DVD & système de son
Électroménagers Cuisinière, réfrigérateur, four à
micro-ondes, lave-vaisselle,
laveuse & sécheuse
Piscine
2 piscines & chute d'eau plus
saunas et bain tourbillon
BBQ
Grand barbecue et mobilier de
jardin sur un patio en pierre
of Tremblant. Guests can take the courtesy
shuttle bus to and from the ski lift or to the village resort with its boutiques, restaurants and
movie theatres.
Prices ranges from $200.00 to $350.00 per
weekend (2 days) and from $300.00 to $500.00
for five days during the week.
One (1) king-sized bed, 1 double
bed & 1 sofa bed
Bathroom
One (1) with tub & shower
Living Room Open concept living / dining /
kitchen / stone fireplace
Entertainment TV/VCR, DVD & stereo system
Appliances
Stove, fridge, microwave, dishwasher plus washer & dryer
Pool
Two pools & waterfall plus saunas
and Hot Tub
BBQ
Large BBQ and patio set on a
stone patio
Pour réserver ou obtenir de plus amples informations, vous pouvez joindre Anthony au 514-486-1531
For reservations or more info, contact Anthony at 450-689-7396
Courriel/Email: [email protected]
Nouvelles de Voyages / Voyageur Canadien du Monde - Été 2005
Travel Times / Canadian World Traveller Summer 2005
L ES S P É C I A L I S T E S
DE L ’A S I E ET DU
P A C I F I C S UD / A S I A & S O U T H P A C I F I C S P E C I A L I S T S
Circuits privés - Minimum 2 passagers / Private tours - Minimum two passengers
VIETNAM
INDE / INDIA
à partir de/from
txs incl.
à partir de/from
4124 $
2693 $
Peuples et Traditions
People & Traditions
17 jours, 28 repas
17 days, 28 meals
THAILANDE
THAILAND
Épices et cocotiers:
Coconuts & Spices:
Chennai, Pondichery,
Madurai, Mysore,
Bangalore
13 jours, 23 repas
13 days, 23 meals
à partir de/from
BALI
2143 $
à partir de/from
txs incl.
Thaïlande Plage:
Thailand's beaches:
Koh Chang, Rayong,
Krabi, Phuket
AUSTRALIE
AUSTRALIA
à partir de/from
2998 $
Australie Express:
Sydney, Ayers Rock,
Grande Barrière
de Corail
Australia Express:
Sydney, Ayers Rock,
Great Barrier Reef
12 jours, 9 repas
12 days, 9 meals
1878 $
Bali Plage:
Bali's beaches:
Kuta, Jimbaran,
Nusa Dua, Benoa
14 jours, 12 nuits,
tour de Bangkok et
Ayuthaya
14 days, 12 nights,
tour of Bangkok and
Ayuthaya
17 jours, 13 repas,
5 excursions
17 days, 13 meals,
5 excursions
NOUVELLE
ZÉLANDE
NEW ZEALAND
à partir de/from
1542 $
Par voiture, 9 jours,
9 repas
By car, 9 days,
9 meals
Tous les prix sont sujets à changement sans préavis / All prices subject to change without notice
Détenteur d'un permis du Québec / Québec permit holder
SVP c ontactez v otre a gent d e v oyages p our p lus d e d étails / P lease c ontact y our l ocal t ravel a gent f or d etails
ou v isitez n otre s ite w eb e n f rançais: w ww.tours-hh ai.com / o r v isit o ur E nglish w ebsite: w ww.tours-hh ai.com/asia

Documents pareils

Bruxelles - Canadian World Traveller

Bruxelles - Canadian World Traveller pour plus de détails INFORMATION ET RESERVATIONS: Contact Your Local Travel Agent for More Details

Plus en détail