Texte en patois

Transcription

Texte en patois
HISTOIRE en PATOIS
Patois de Fiménil
4
ENIGME
Po z-ècheûvi
En plein hiver munichois, trois
supporters de l’équipe de la
Vâlâ lo vîx longuêge de Champ, lè veille pâroisse
Juventus de Turin se rendent dans
Que po n'mi ête pedu, è treuvè si belle pièce
Montignon, 'I è lâr rûde, mas i n'âst jâ mi si peut:
une auberge proche du stade pour
I sait bé s'fâre compâre lo français fat-té meux ?
fêter la victoire de leur équipe face
Lo gâlant en patois èjôle bé sè mâtresse,
au Bayern … et se réchauffer. ils
Les commêres sus zute (h)euhh rôbriât zûs mènêges.
boivent, et offrent quelques pots à
Et faut vwâ les cwârôges, comme les gens sât r'tonès !
d’autre convives. Assez tard dans la
Les longues n'eccreuchât mi, les mots sât vite treuvès
nuit, ils règlent la note de leurs
Ç'âst z- è de triste, ou bé quèque frâhhe po rire,
libation: 300€. Ils mettent chacun
L' î âssèz de r'tonâyes, de mots po lo bé dire.
100€ sur la table et vont papoter
L'ècolî treuv'rè vite lo que qu'âst conjonction
Au d'hant seul'mât lè phrase: Faut que je scouteusse don(c) ? quelques instants supplémentaires
avant de se séparer. Mais le patron
Et çu qu'sait so patois, preuv'rè è de Monzie,
vient de s’apercevoir qu’il avait fait
Que patois et français, doux frères, pwèyât s'âdî.
une erreur et que la note réelle
S' în notaire, dâs lo tâps, âvwait songi d' l' ècrîre,
n’était que de 250€. Il demande donc
1 s'rôt co bé meux spi, è lè pièce d'é fâre rire;
S'l'âvoût `tu bé soinî et que'l ôt `tu bé pris,
au garçon de les rattraper pour leur
Au leû d' în sauvègi, ce s'rôt în bé kmâtti.
rendre 50€.
Trâs moûs de pensionnat faiyât que lè gamine
Le garçon s’exécute, mais, quelque
Treuve que sè premêre longue è auss' bé trop mâhe mine.
peu malhonnête, il prélève en
Lo soudard au rotrant, de lèye è passe auchtant;
chemin un pourboire de 20€; il ne
Comme `l ont `tu in pô fûs is s'crèyât j'a sèvants.
leur rendra donc que 30€: il donne
Is v'lât mèriè de fwôhhe lo chè èvo lé chette
10€ à chacun d’eux. Chaque
Snâs vwâ qu'in s'vait mâlêge, po sûr n'vaut mi tripette.
supporter a donc, finalement, payé
Vwès ! A trèveille fin mau, d'li bè'i ç'qu'i n'vût mi
100 -10 = 90€. Ensemble, ils auront
De tant Io brâ'i, i n's'ré bétôt pus li:
payé 3 x 90€, soit 270€, plus 20€ de
L è vîrè comme Io rèhhe, chèque jo în pô Io chesse.
pourboire, soit un total de 290€: mais
Lo paure Vix qu'a dèbousse ! Â z-è qué è lè pièce ?
où sont passés les 10€ manquants?
Di français que n'n'âst mi, di patois que n'n'âst pus.
Délocalisation: désormais La Clé des
Champs sera imprimée en Chine et en
Chinois. Prenez bonne note ?
TRADUCTION TEXTE en PATOIS
Pour finir
Voilà le vieux langage de Champ-le-Duc, la vieille paroisse
Que pour ne pas être perdu, a trouvé si belle place.
Montagnard, il a l'air rude, mais il n'est (déjà) pas si vilain:
Il sait bien se faire comprendre, le français fait-il mieux ?
L'amoureux en patois enjôle bien sa maîtresse,
Les commères sur leur porte oublient leurs ménages.
Et (il) faut voir les couarails, comme les gens sont retournés!
Les langues n'accrochent pas, les mots sont vite trouvés.
C'en est de triste, ou bien quelque bavardage pour rire,
Il y assez de répliques, de mots pour le bien dire.
L'écolier trouvera vite le que qui est conjonction
En disant seulement la phrase: (il) faut que j'écoute donc?
Et celui qui sait son patois, prouvera à de Monzie
Que patois et français, deux frères, peuvent s'aider.
Si un notaire, dans le temps, avait pensé à l'écrire,
Il serait encore bien mieux regardé, à la place d'en faire rire;
S'il avait été bien soigné et qu'il ait été bien pris,
Au lieu d'un sauvageon, ce serait un beau pommier.
Trois mois de pensionnat font que la gamine
Trouve que sa première langue a vraiment trop mauvaise mine.
Le soldat en rentrant, d'elle en pense autant;
Comme ils ont été un peu dehors ils se croient déjà savants.
Ils veulent marier de force le chien et la chatte
Sans voir qu'un tel mélange, pour sûr ne vaut pas tripette.
Hélas ! On travaille très mal, de lui donner ce qu'il ne vaut pas.
De tant le tripoter, il ne sera bientôt plus lui:
Il deviendra comme le reste, chaque jour un peu le chasse.
Le pauvre vieux qu'on repousse! On a quoi à la place?
Du français qui n'en est pas, du patois qui n'en est plus.
Textes extraits par André Touchet de Nancy
Lexique du patois vosgien de Fiménil,
Constant Lemasson, 1926
Solution de l’énigme de la page 4
La question n’a aucun sens et
son énoncé vous pousse à chercher
quelque chose qui n’existe pas. Il faut
renverser la question et partir de ce
que les trois supporters ont réellement
payé: ils ont finalement payé chacun
90 euros, soit un total de 270 euros,
qui se décomposent en 250 euros de
consommations(dues) auxquels
s’ajoutent les 20 euros de pourboire
que le garçon leur a fait payer. Au
total ils n’ont pas payé 290 euros.
Le saviez-vous?
La toussaint, c’est la fête de tous les saints.
Célébrer les disparus est une ancienne
tradition: dans l’Antiquité à l’automne, on
sacrifiait des taureaux rentrant de
transhumance; au 2e siècle, l’empereur
Hadrien édifia un temple, le Panthéon
(pantheos: pour les dieux). En 610, le pape
Boniface IV le consacra à la Vierge et à tous
les martyrs; au 9e siècle, le pape Grégoire IV
transféra cette fête au 1er novembre, après les
vendanges et les moissons, incluant les saints.
Jour férié, à la Toussaint on rend aussi
hommage aux morts de la patrie. Le 2
novembre , on célèbre le jour des Défunts:
une journée de prière pour tous les morts,
instituée en 990 par l’abbé de Cluny Saint
Odilon, adoptée dans tout l’Occident chrétien.
16, rue de la gare 88 430 CORCIEUX
Tél: 03.29.50.68.08 ou 06.21.13.20.15
27

Documents pareils