Song lyrics, in translation - Red Bank Chamber Music Society

Transcription

Song lyrics, in translation - Red Bank Chamber Music Society
The Red Bank
Chamber Music Society
presents
Avery Amereau, mezzo-soprano
Bryan Wagorn, piano
Song Lyrics in
German/French and English
Johannes Brahms: Three Songs
Meine Liebe ist grün
My Love is Green as the Lilac Bush
Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch,
und mein Lieb ist schön wie die Sonne,
die glänzt wohl herab auf den Fliederbusch
und füllt ihn mit Duft und mit Wonne.
My love is as green as the lilac bush,
And my love is as fair as the sun,
Which gleams down on the lilacbush
And fills it with fragrance and bliss.
Meine Seele hat Schwingen der Nachtigall,
und wiegt sich in blühendem Flieder,
und jauchzet und singet vom Duft berauscht
viel liebestrunkene Lieder.
My soul has the wings of a nightingale
And rocks itself in blooming lilac,
And, intoxicated by the fragrance, cheers and sings
A good many love-drunk songs.
Felix Schumann (1854 - 1879)
Wie Melodien zieht es
Translation by Emily Ezust
It Moves Like a Melody
Wie Melodien zieht es
Mir leise durch den Sinn,
Wie Frühlingsblumen blüht es,
Und schwebt wie Duft dahin.
It moves like a melody,
Gently through my mind;
It blossoms like spring flowers
And wafts away like fragrance.
Doch kommt das Wort und faßt es
Und führt es vor das Aug’,
Wie Nebelgrau erblaßt es
Und schwindet wie ein Hauch.
But when it is captured in words,
And placed before my eyes,
It turns pale like a gray mist
And disappears like a breath.
Und dennoch ruht im Reime
Verborgen wohl ein Duft,
Den mild aus stillem Keime
Ein feuchtes Auge ruft.
And yet, remaining in my rhymes
There hides still a fragrance,
Which mildly from the quiet bud
My moist eyes call forth.
Klaus Groth (1819 - 1899)
Von ewiger Liebe
Translation by Emily Ezust
On Eternal Love
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.
Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.
Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,
Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
Redet so viel und so mancherlei:
Dark, how dark it is in the forest and field!
Night has fallen; the world now is silent.
Nowhere a light and nowhere smoke.
Yes, now even the lark is silent.
From yonder village there comes the young lad,
Taking his beloved home.
He leads her past the willow bushes,
Talking so much, and of so many things:
“Leidest du Schmach und betrübest du dich,
Leidest du Schmach von andern um mich,
Werde die Liebe getrennt so geschwind,
Schnell, wie wir früher vereiniget sind.
Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.”
“If you suffer shame and if you grieve,
If you suffer disgrace before others because of me,
Then our love shall be ended ever so fast
As fast as we once came together;
It shall go with the rain and go with the wind,
As fast as we once came together.”
Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
“Unsere Liebe sie trennet sich nicht!
Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
Unsere Liebe ist fester noch mehr.
Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
Unsere Liebe, wer wandelt sie um?
Eisen und Stahl, sie können zergehn,
Unsere Liebe muß ewig bestehn!”
Then says the maiden, the maiden says:
“Our love shall never end!
Steel is firm and iron is firm,
Yet our love is firmer still.
Iron and steel can be recast by the smith
But who would transform our love?
Iron and steel can melt;
Our love, our love will have to last forever!”
August von Fallersleben (1798 - 1874)
Translation by Leonard Lehrman
Robert Schumann: Gedichte der Königin Maria Stuart
Poems of Queen Mary Stuart
Text by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892)
English Translation copyright © by Sharon Krebs,
1. Abschied von Frankreich
Ich zieh’ dahin!
Ade, mein fröhlich Frankenland,
Wo ich die liebste Heimath fand,
Du meiner Kindheit Pflegerin.
Ade, du Land, du schöne Zeit –
Mich trennt das Boot vom Glück so weit!
Doch trägt’s die Hälfte nur von mir:
Ein Theil für immer bleibet dein,
Mein fröhlich Land, der sage dir,
Des Andern eingedenk zu sein!
2. Nach der Geburt ihres Sohnes
Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen,
Beschütze die Geburt des hier Gebor’nen.
Und sei’s dein Will’, lass sein Geschlecht zugleich
Lang herrschen noch in diesem Königreich.
Und alles, was geschieht in seinem Namen,
Sei dir zu Ruhm und Preis und Ehre, Amen.
3. An die Königin Elisabeth
1. Farewell to France
I travel away!
Adieu, my joyful France,
Where I found the dearest home,
Thou, who tended to me in childhood.
Adieu, thou land, thou lovely time –
The boat is carrying me so far away from happiness!
But it bears only half of me:
One part shall ever remain thine,
My joyful land, and that part shall urge thee
To remember the other part!
2. After the Birth of Her Son
Lord Jesus Christ, whom they crowned with thorns,
Guard the birth of the child born here.
And if it be Thy will, let his line
Long reign yet in this kingdom,
And may everything that comes to pass in his name
Be to Thy glory and praise and honour – Amen!
3. To Queen Elizabeth
Nur ein Gedanke, der mich freut und quält,
Hält ewigwechselnd mir den Sinn gefangen,
Sodaß der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen,
Als ich die Stunden ruhelos gezählt.
One thought alone that gladdens and tortures me
Holds my spirit captive in eternal fluctuation
So that the voices of both dread and hope rang out
While restlessly I counted the hours.
Und wenn mein Herz dieß Blatt zum Boten wählt,
Und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen,
And when my heart chooses this leaf of paper as its
messenger,
Dann, theure Schwester, fasst mich neues Bangen,
Weil ihm die Macht, es zu beweisen fehlt.
And tells of my longing to see you,
Then, valued sister, I am gripped by new anxiety,
Because this leaf of paper lacks the power to give
evidence thereof.
Ich sah den Kahn, im Hafen fast geborgen,
Vom Sturm im Kampf der Wogen festgehalten,
Des Himmels heit’res Antlitz nachtumgraut.
I saw the barque, almost safe in harbour,
Held fast by the storm in the battle of the waves,
The bright visage of the heavens shrouded by night.
So bin auch ich bewegt von bangen Sorgen,
Vor Euch nicht, Schwester! Doch des Schicksals
Walten
Zerreißt das Segel oft, dem wir vertraut.
Thus, I too, am beset by anxious cares,
Not fear of you, sister! But the machinations of fate
Often tear the sail that we trusted.
4. Abschied von der Welt
4. Farewell to the World
Was nützt die mir noch zugemess’ne Zeit?
Mein Herz erstarb für irdisches Begehren,
Nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren,
Mir blieb allein die Todesfreudigkeit.
Of what use is the time still allotted to me?
My heart is dead to all earthly desires,
I am shadowed by nothing but suffering,
All that remains to me is looking forward to death.
Ihr, meine Feinde, lasst von eurem Neid:
Mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren,
Des Schmerzes Uebermaß wird mich verzehren,
Bald geht mit mir zu Grabe Haß und Streit.
You, my enemies, leave off your envy:
My heart has turned away from the honours of a
high station,
An excess of pain shall consume me,
Soon hate and contention shall pass with me into a
grave.
Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe,
Erwägt und glaubt, daß ohne Kraft und Glück
Kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe.
You friends who remember me lovingly,
Reflect and believe that without strength and good
fortune
No good work remained for me to complete.
So wünscht mir bess’re Tage nicht zurück,
Und weil ich schwer gestrafet ward hienieden,
Erfleht mir meinen Theil am ew’gen Frieden.
So do not wish for the return of better times,
And since I was sorely tried here on earth,
Beseech God to grant me my portion of eternal
peace.
5. Gebet
O Gott, mein Gebieter,
Stets hofft’ ich auf Dich!
O Jesu, Geliebter,
Nun rette Du mich!
In hartem Gefängniß,
In schlimmer Bedrängniß
Ersehnet’ ich Dich;
In Klagen, Dir klagend,
Im Staube verzagend,
Erhör’, ich beschwöre,
Und rette Du mich!
5. Prayer
Oh God, my Master,
I always placed my trust in Thee!
Oh Jesus, Beloved,
Save me now!
In a cruel prison,
In sore distress
I yearned for Thee;
In lamentations sobbing to Thee,
Despairing in the dust,
Hear my plea, I implore Thee,
And save Thou me!
Ernest Chausson: Four Songs
Sérénade italienne
Italian Serenade
Partons en barque sur la mer
Pour passer la nuit aux étoiles.
Vois, il souffle juste assez d’air
Pour gonfler la toile des voiles.
Let’s go out in a boat on the sea
To spend the night under the stars.
Look, it’s blowing just enough breeze
To swell the canvas of the sails.
Le vieux pêcheur italien
Et ses deux fils qui nous conduisent,
Écoutent, mais n’entendent rien
Aux mots que nos bouches se disent.
The old Italian fisherman
And his two sons, who sail us out,
Hhear but understand nothing
Of the words we say to each other.
Sur la mer calme et sombre, vois :
Nous pouvons échanger nos âmes,
Et nul ne comprendra nos voix
Que la nuit, le ciel et les lames.
On the calm dark sea, look!
We can exchange our souls,
And our voices will not be understood
Except by the night, the sky and the waves.
Paul Bourget (1852 - 1935)
Le Charme
Translation by Peter Low
Charm
Quand ton sourire me surprit,
Je sentis frémir tout mon être,
Mais ce qui domptait nous esprit,
Je ne pus d’abord le connaître.
When your smile surprised me,
I felt a shudder through my entire being,
But what tamed my spirit,
At first I did not recognize.
Quand ton regard tomba sur moi,
Je sentis mon âme se fondre,
Mais ce que serait cet émoi,
Je ne pus d’abord en répondre.
When your glance fell on me,
I felt my soul melt,
But what that emotion was,
At first I could not answer it.
Ce qui me vainquit à jamais,
Ce fut un plus douloureux charme;
Et je n’ai su que je t’aimais,
Qu’en voyant ta première larme.
What conquered me forever,
That was a charm more sad,
And I did not know that I loved you,
Until I saw your first tear.
Armand Silvestre (1837 - 1901)
Les Papillons
Translation by Thomas A. Gregg
The Butterflies
Les papillons couleur de neige
Volent par essaims sur la mer;
Beaux papillons blancs, quand pourrai-je
Prendre le bleu chemin de l’air?
The snow-white butterflies
Fly in swarms over the sea.
Beautiful white butterflies, when can I
Travel the blue path of the air?
Savez-vous, ô belle des belles,
Ma bayadère aux yeux de jais,
S’ils me pouvaient prêter leurs ailes,
Dites, savez-vous où j’irais?
Tell me, oh fairest of the fair,
My dancing-girl with the jet-black eyes If they were to lend me their wings,
Do you know where I would fly?
Sans prendre un seul baiser aux roses,
À travers vallons et forêts,
J’irais à vos lèvres mi-closes,
Fleur de mon âme, et j’y mourrais.
Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
Le temps des lilas et le temps des roses
Not taking one kiss from the roses,
I’d fly across valleys and forests
To alight on your half-closed lips
(Oh my soul’s chosen flower!) - and there I’d die.
Translation by Peter Low
The Time of Lilacs and the Time of Roses
Le temps des lilas et le temps des roses
Ne reviendra plus à ce printemps-ci ;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passés, le temps des œillets aussi.
The time of lilacs and the time of roses
Will no longer come again to this spring;
The time of lilacs and the time of roses
Has passed, the time of carnations also.
Le vent a changé, les cieux sont moroses,
Et nous n’irons plus courir, et cueillir
Les lilas en fleur et les belles roses ;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.
The wind has changed, the skies are morose,
And we will no longer run to pick
The lilacs in bloom and the beautiful roses;
The spring is sad and cannot bloom.
Oh ! joyeux et doux printemps de l’année,
Qui vins, l’an passé, nous ensoleiller,
Notre fleur d’amour est si bien fanée,
Las ! que ton baiser ne peut l’éveiller!
Oh! Joyful and gentle spring of the year,
That came last year to bathe us in sunlight,
Our flower of love is so wilted,
Alas! that your kiss cannot awaken it!
Et toi, que fais-tu ? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d’ombrages frais ;
Le temps des lilas et le temps des roses
Avec notre amour est mort à jamais.
And you, what are you doing? No budding flowers,
No bright sun at all nor cool shade,
The time of lilacs and the time of roses,
Along with our love, is dead forever.
Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Translation by Korin Kormick

Documents pareils