Denn Er hat seinen Engeln behohlen über dir For He Shall Give His
Transcription
Denn Er hat seinen Engeln behohlen über dir For He Shall Give His
Denn Er hat seinen Engeln behohlen über dir Psalm 91:11.12 Denn Er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen, daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. Coronach (Sir Walter Scott) Er ist uns geschieden vom Berg und vom Walde Wie versiegte Quelle, als Not uns bedrängte. Die Quelle wird fliessen, genährt von dem Regen, Uns scheint nie mehr Freude, dem Duncan kein Morgen. For He Shall Give His Angels Charge Over Thee Psalm 91:11-12 For He shall give His angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. They shall bear thee up in their hands lest thou dash thy foot against a stone, to keep thee in all thy ways. Coronach He is gone on the mountain, He is lost to the forest, Like a summer - dried fountain, When our need was the sorest. The font reappearing From the raindrops shall borrow, But to us comes no cheering, To Duncan no morrow! Die Hand des Schnitters nimmt reife Ähren, Unser Trauergesang klag blühende Jugend. Der Herbstwind treibt Blätter, die gelben, die welken, Es blüht' unsre Blume, als Mehltau sie welkte. The hand of the reaper Takes the ears that are hoary, But the voice of the weeper Wails manhood in glory. The autumn winds rushing Waft the leaves that are serest, But our flower was in flushing When blighting was nearest. Ihr flüchtigen Füsse, du Rat in Bedrängnis, Du Arm im Streite, wie tief ist dein Schlummer. Wie Tau auf den Bergen, wie Schaum auf dem Bache, Wie Blas' auf der Welle bist ewig geschieden. Ständchen (Franz Grillparzer) Zögernd leise In des Dunkels nächt'ger [Stille]1 Sind wir hier; Und den Finger sanft gekrümmt, Leise, leise, Pochen wir An des Liebchens Kammertür. Fleet foot on the correi, Sage counsel in cumber, Red hand in the foray, How sound is thy slumber! Like the dew on the mountain, Like the foam on the river Like the bubble on the fountain, Thou art gone, and for ever. Serenade Hesitantly quiet in the dark of the night's stillness, we are here, and, our fingers softly bent, gently, gently we knock at the beloved's chamber door. Doch nun steigend, Schwellend, schwellend, hebend Mit vereinter Stimme, laut Rufen aus wir hochvertraut: Schlaf du nicht, Wenn der Neigung Stimme spricht! And now growing, swelling, swelling, with one combined voice, loudly we call with confidence; don't sleep when the voice of love speaks! Sucht' ein Weiser nah und ferne Menschen einst mit der Laterne; Wieviel seltner dann als Gold Menschen, uns geneigt und hold? Drum, wenn Freundschaft, Liebe spricht: Freundin, Liebchen, schlaf du nicht! A wise man once looked near and far with a lantern for true human beings; how much more rare than gold are those people whom we like and find lovely? So, when friendship and love speaks, my friend - my love - don't sleep! Aber was in allen Reichen Wär' dem Schlummer zu vergleichen? Drum statt Worten und statt Gaben But what of all the riches could be as valuable as sleep? So instead of words and instead of gifts 1 Sollst du nun auch Ruhe haben. Noch ein Grüßchen, noch ein Wort, Es verstummt dir frohe Weise, Leise, leise, Schleichen wir uns, ja, schleichen wir uns wieder fort! you should now also have rest. Just one more greeting, one more word; then our merry song for you falls silent. Quietly, quietly, we steal away, yes we steal away again! Te Deum 1. Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. We Praise Thee 1. We praise thee, O God: we acknowledge thee to be the Lord. 2. Te aeternum Patrem omnis terra veneratur. 2. All the earth doth worship thee, the Father everlasting. 3. Tibi omnes Angeli; tibi caeli et universae Potestates; 3. To thee all Angels cry aloud; the Heavens, and all the Powers therein; 4. Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae. 4. To thee Cherubim and Seraphim continually do cry: Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory. 5. Te gloriosus Apostolorum chorus, Te Prophetarum laudabilis numerus, Te Martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, 5. The glorious company of the Apostles praise thee. The goodly fellowship of the Prophets praise thee. The noble army of Martyrs praise thee. The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee, 6. Patrem immensae maiestatis: Venerandum tuum verum et unicum Filium; Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. 6. The Father of an infinite Majesty; Thine honourable, true and only Son; Also the Holy Ghost, the Comforter. 7. Tu Rex gloriae, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Iudex crederis esse venturus. 7. Thou art the King of Glory, O Christ. Thou art the everlasting Son of the Father. When thou tookest upon thee to deliver man, thou didst not abhor the Virgin's womb. When thou hadst overcome the sharpness of death, thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers. Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father. 8. Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine redemisti. Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. 8. We believe that thou shalt come to be our Judge: We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood. Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting. 9. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. 9. O Lord, save thy people, and bless thine heritage. Govern them and lift them up forever. 10. Per singulos dies benedicimus te; Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. 10. Day by day we magnify thee; And we worship thy Name ever world without end. 11. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. Miserere nostri Domine, miserere nostri. 11. Vouchsafe, O Lord, to keep us this day without sin. O Lord, have mercy upon us, have mercy upon us. 12. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum. 12. O Lord, let thy mercy lighten upon us, as our trust is in thee. O Lord, in thee have I trusted: let me never be confounded. 2