Gutachten-Bestellformular

Transcription

Gutachten-Bestellformular
Gutachten-Bestellformular
Wichtige Information:
Die Kosten für die Anforderung von Rädergutachten, die nicht mehr im aktuellen Räderprogramm
enthalten sind (z.B. für Raddesigns aus unserer Rubrik Räder Archiv), betragen 25 € inkl. MwSt.
Die Versendung der Gutachten erfolgt als PDF-Dokument per E-Mail gegen Vorkasse.
Ihre Daten:
(* - Pflichtangaben)
Anrede*:
Vorname*:
Nachname*:
Firma:
Kundennummer:
Straße*:
Postleitzahl*:
Ort*:
Land*:
E-Mail*:
Telefon*:
Hiermit bestelle ich ein kostenpflichtiges Gutachten für folgendes Raddesign & Fahrzeug:
Radtyp/Design*:
KBA-Nr. (5-stellig):
Radgröße*:
Einpresstiefe (ET):
Lochkreis (LK):
Fahrzeughersteller*:
Fahrzeugbezeichnung*:
Fahrzeugtyp:
EWG-Nr.:
Baujahr*:
Fahrzeugleistung in kW:
(Informationen hierzu finden Sie in Ihrem Fahrzeugschein)
✔ Ich habe die AGBs zur Kenntnis genommen und bin mit der Geltung einverstanden.
Mit der Rücksendung dieses Bestellformulars bestätigen Sie die Richtigkeit der oben genannten Angaben
sowie die Bestellung des benötigten Gutachtens. Bitte beachten Sie dass nur vollständig ausgefüllte
Bestellformulare bearbeitet werden können. Sobald das ausgefüllte Bestellformular bei uns per E-Mail:
[email protected] oder per Fax: 06 21 / 8 03 30 - 200 eingegangen ist, erhalten Sie von uns
eine Auftragsbestätigung mit den Zahlungsmodalitäten.
Kosten für Gutachten:
ProLine Wheels-TEC GmbH Geschäftsführer:
Jürgen Benz
Huai Chin Lei
Rheinkaistraße 24
Torsten Gehrmann Enk Ee Tan
68159 Mannheim
Tel.: +49 (0)621 / 80330 -0
Fax: +49 (0)621 / 80330-200
25,- € inkl. MwSt.
[email protected]
www.proline-wheels.de
UID: DE 815625957
Handelsreg. HRB 724889
Amtsgericht Mannheim
Allgemeine Geschäftsbedingungen
General Provisions
1.
Allgemeines
Es gelten ausschließlich unsere Liefer- und Zahlungsbedingungen, mit denen sich unser Kunde
bei Auftragserteilung einverstanden erklärt, und zwar ebenso für künftige Geschäfte, auch wenn
nicht ausdrücklich auf sie Bezug genommen wird, sie aber dem Besteller bei einem von uns
bestätigten Auftrag zugegangen sind. Wird der Auftrag abweichend von unseren Liefer- und
Zahlungsbedingungen erteilt, so gelten auch dann nur unsere Liefer- und Zahlungsbedingungen,
selbst wenn wir nicht widersprechen. Abweichungen gelten also nur, wenn sie von uns
ausdrücklich schriftlich anerkannt worden sind. Wir sind berechtigt, die Ansprüche aus unseren
Geschäftsverbindungen abzutreten.
1.
General
Our Terms of Sale and Payment to which the customer declared his agreement at the time of
placement of the order shall apply exclusively, including to future business transactions where
they have not been referred to specifically but where they have been sent to the ordering party in
the event of a previous order confirmed by us. Even where the order is placed in deviation from
our Terms of Delivery and Payment, our Terms of Delivery and Payment shall apply, even when
we do not state our disagreement. Deviations shall therefore be valid only when they have been
expressly accepted by us in writing. We are entitled to transfer the claims from our business
relationships.
2.
2.1.
Lieferbedingungen
Lieferzeit
Die Lieferung erfolgt baldmöglichst. Liefertermine oder -fristen binden uns nur, wenn sie schriftlich
vereinbart wurden. Leistungsverzögerungen durch höhere Gewalt oder gleichzustellende, von uns
nicht zu vertretende Umstände - auch bei unseren Vorlieferanten - verlängern die Lieferzeit bis zu
deren Behebung. Mahnungen und Nachfristsetzungen müssen schriftlich erfolgen. Ansprüche
wegen verspäteter Lieferung, insbesondere auf Schadenersatz oder Minderung sind
ausgeschlossen.
2.
2.1.
Terms of Delivery
Delivery Period
Delivery shall be made as soon as possible. Dates or periods for delivery shall only be binding
upon us, if agreed upon writing. Delays in performance due to force majeure or equivalent
circumstances for which we are not responsible, including delays occuring at our own suppliers,
shall extend the delivery period until the delays are overcome. Overdue reminders and deadline
extensions must be in writing. Claims on account of late delivery, particularly for compensatory
damages or reduction of price, are excluded.
2.2.
Preise und Versand
Es gelten die am Tage des Versandes gültigen Preise zuzüglich gesetzlicher MwSt. Sämtliche
Waren reisen auf Rechnung und Gefahr des Empfängers. Versicherungen gegen Bruch und
Transportrisiken werden von uns nur auf besonderen Wunsch des Empfängers gegen
Berechnung der entsprechenden Kosten abgeschlossen. Warenrücknahmen sind nicht möglich.
2.2.
Prices and Shipment
The prices valid on the day of shipment, plus statutory value-added tax, shall apply. All shipments
of goods shall be made at the consignee's expense and risk. We shall only take out insurance
against breakage and transport risks at the consignee's specific request and for an equivalent fee.
It shall not be possible to return goods.
3.
Zahlungsbedingungen
Unsere Forderungen sind sofort nach Rechnungsstellung netto, netto ohne Abzug fällig. Befindet
sich der Käufer uns gegenüber mit irgendwelchen Zahlungsverpflichtungen im Verzug, so werden
alle bestehenden Forderungen sofort fällig. Wir sind berechtigt bei Zahlungsverzug ohne
Schadensnachweis Zinsen in Höhe von 5% über dem jeweiligen geltenden Bundesbankdiskontsatz zu verlangen. Die Belastung eines höheren Verzugsschadens behalten wir uns
ausdrücklich vor.
Wir sind berechtigt, je Mahnaufforderung mindestens € 5,- zu berechnen. Wechsel und Schecks
werden nur unter Abzug der entstehenden Einzugs- und Diskontspesen gutgeschrieben. Für
rechtzeitige Vorlegung und Beibringung von Wechselprotesten wird eine Gewähr nicht
übernommen. Die zahlungshalber angenommenen Wechsel oder Schecks bedeuten keine
Aufhebung oder Unterbrechung in der Fälligkeit. Wir sind berechtigt, ohne Nachfristsetzung von
etwa laufenden Verträgen, auch wenn sie teilweise schon erfüllt sind, zurückzutreten, ohne dass
der Käufer hieraus irgendwelche Rechte gegen uns herleiten kann. Das gleiche Recht steht uns
zu, falls über die Kreditwürdigkeit des Käufers ungünstige Tatsachen bekannt werden sollten. Die
Zurückhaltung von Zahlungen an Angestellte oder Vertreter ist nur wirksam gegenüber uns
geleistet, wenn diese eine Vollmacht zur Entgegennahme von Zahlungen vorlegen.
Sämtliche Zahlungen sind mit schuldbefreiender Wirkung ausschließlich an die VR FACTOREM
GmbH, Ludwig-Erhard-Straße 30-34, 65760 Eschborn, zu leisten, an die wir unsere gegenwärtigen und künftigen Ansprüche aus unserer Geschäftsverbindung abgetreten haben. Auch
unser Vorbehaltseigentum haben wir auf die VR FACTOREM GmbH übertragen.
Eine Aufrechnung durch den Käufer mit Gegenansprüchen ist ausgeschlossen, es sei denn, die
Gegenansprüche sind unbestritten oder rechtskräftig festgestellt. Die Geltendmachung eines
Zurückhaltungsrechts durch den Käufer ist ausgeschlossen, es sei denn, es beruht auf demselben
Vertragsverhältnis oder die Gegenansprüche sind unbestritten oder rechtskräftig festgestellt.
3.
Payment Terms
Our receivables shall be due net, without any deduction, immediately upon receipt of the invoice.
Should the purchaser be in arrears with any payment obligations to us, all existing claims shall
become immediately due. In the event of default in payment, we shall be entitled to claim, without
proof of a loss, interest at the rate of 5% above the respective applicable Bundesbank discount
rate. We explicitly reserve the right to claim compensation for higher losses caused by default. We
shall be entitled to charge at least € 5,- for every overdue reminder. Bills of exchange and cheques
shall only be credited after the deduction of collection and discounting charges. We accept no
responsibility for timely presentation or protest. Acceptance of a bill of exchange or cheque on
account of payment, pending full discharge, shall not constitute a suspension of or interruption in
the period allowed for payment. If cheques or bills of exchange are dishonoured, or receivables of
any kind are otherwise in arrears, all receivables shall become immediately due. We shall be
entitled, without granting a deadline extension, to cancel any and all running contracts, even if they
have already been partly performed. The buyer may not derive any rights against us from this. We
shall be equally entitled to this right, if unfavourable facts about the buyers's credit-worthiness
become known. The retention of payments to employees or agents shall only be effective in
relation to us, if these present their authorization to accept payments. All payments with debtdischarging effect are to be made exclusively to VR FACTOREM GmbH, Ludwig-Erhard-Straße 30
- 34, 65760 Eschborn, to whom we have transferred out current and future claims arising from our
business relationship. We have also transferred our reserved property to VR FACTOREM GmbH.
A set-off by the purchaser against counterclaims is excluded, unless the counterclaims are
undisputed or have been established as final and absolute. The assertion of a right of retention by
the purchaser is excluded, unless it is based on the same contractual relationship or the
counterclaims are undisputed or have been established as final and absolute.
4.
4.
Mängelrügen
Die gelieferte Ware hat der Kunde unverzüglich auf Vollständigkeit und Richtigkeit zu prüfen. Die
Gewährleistung für alle Waren richtet sich nach den jeweiligen Garantiebedingungen des
Herstellers oder Vorlieferanten. Bei berechtigter oder fristgerechter Rüge liefern wir mangelfreie
Ware oder bessern nach. Jeder Mangel, sowie jede Abweichung von der Bestellung ist uns
unverzüglich nach Erhalt der Ware, spätestens jedoch innerhalb von 4 Tagen nach
Wareneingang, schriftlich anzuzeigen. Andernfalls gilt die Ware als endgültig angenommen. Bei
Mängeln hat der Käufer ausschließlich einen Anspruch auf Ersatzlieferung einwandfreier Ware.
Ein Anspruch auf Wandlung, Minderung oder Schadensersatz besteht nicht. Bei Handelsware
treten wir unsere Ansprüche gegen den Hersteller im Reklamationsfall direkt an den Kunden ab.
Durch die Erhebung von Mängelrügen wird der Käufer nicht von seiner fristgerechten
Zahlungspflicht entbunden. Rücksendungen haben in jedem Fall lastenfrei zu erfolgen.
Notification of Defects
The customer shall immediately check that the delivered goods are complete and correct. The
warranty for all goods shall be as set out in the respective terms of guarantee of the manufacturer
or our own suppliers. In the event of a justified complaint or a complaint made in due time, we
shall deliver a replacement free from defects or rectify the defects. Every defect and every
deviation from the purchase order shall be notified to us in writing without undue delay upon
receipt of the goods, but no later than within 4 days after receipt the goods. Otherwise, the goods
shall be deemed finally accepted. In the event of defects, the buyer shall only be entitled to the
delivery of a faultless replacement. There shall be no entitlement to cancellation of contract,
reduction of price or compensatory damages. In the case of commercial goods, we shall, in the
event of a complaint, assign our claims against the manufacturer directly to the customer.
Notification of Defects shall not release the buyer from its obligation to make payment in due time.
In any event, return shipments shall be sent without charge.
5.
Eigentumsvorbehalt
Wir behalten uns das Eigentum an den von uns gelieferten Waren bis zur vollständigen
Bezahlung bzw. der Einlösung hierfür gegebener Zahlungspapiere vor. Dieser Vorbehalt bezieht
sich bei laufender Geschäftsbeziehung auf alle, auch künftige Forderungen aus Warenlieferungen. Der Kunde ist berechtigt diese Vorbehaltsware im Rahmen seines Handelsgeschäftes
weiter zu verarbeiten oder weiter zu veräußern. Die hieraus entstehenden Forderungen tritt er
bereits jetzt an uns ab. Bei Weiterverarbeitung steht uns ein anteilmäßiges Miteigentumsrecht zu.
Kommt der Kunde in Zahlungsverzug oder kommt er seinen Pflichten aus dem Eigentumsvorbehalt nicht nach, sind wir berechtigt, die Vorbehaltsware an jedem Ort, montiert oder
unmontiert, zu übernehmen. Bei Rücknahme erteilen wir eine Gutschrift in Höhe des Tageswertes
abzüglich der uns entstandenen Kosten. Zur Geltendmachung der Rechte aus Eigentumsvorbehalt ist ein Rücktritt vom Vertrag nicht erforderlich, es sei denn, der Debitor ist Verbraucher.
5.
6.
Haftung
Wir haften gegenüber Kaufleuten nur bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit unsererseits oder
unserer leitenden Angestellten. Bei Schäden, für die der Kunde versichert ist, entfällt unsere
Haftung. Die Haftung beschränkt sich in jedem Fall auf den bei Vertragsschluss voraussehbaren,
vertragstypischen Schaden unter Ausschluss von Mangelfolgeschäden.
Reservation of Ownership
We reserve ownership of the goods delivered by us until full payment is received or until the
financial documents provided in this connection are fully honoured. In the case of an ongoing
business relationship, this reservation applies to all receivables, including future receivables,
arising from deliveries of goods. The customer shall be entitled to further process or resell such
goods under reservation of ownership in the course of its commercial business. The customer
hereby assigns to us the receivables arising from this. In the case of further processing, we shall
be entitled to a pro-rata co-ownership right. If the customer defaults on payment or fails to perform
its duties arising from the reservation of ownership, we shall be entitled to take possession of the
goods under reservation of ownership at any place, assembled or unassembled. In the event that
we take back goods, we shall issue a credit note equal to the current value of the goods, less
costs incurred. For the assertion of the rights arising from the reserved property, no withdrawal
from the contract is necessary, unless the debitor is a consumer.
6.
Liability
We shall be liable in relation to merchants only in the event of intent or gross negligence on our
part or on the part of our managerial employees. Our liability excludes damages for with the
customer is insured. In any event liability shall be limited to damages foreseeable at the time of the
conclusion of the contract and typical of this type of contract. Liability for consequential
damages caused by a defect is excluded.
7.
Place of Performance and Jurisdiction
The contractual relationship is subject exclusively to German law, in particular the German Civil
Code and the German Commercial Code. The place of performance and the court of jurisdiction
for deliveries and payments and the court of jurisdiction for all resulting disputes, including legal
action based on a cheque or a bill of exchange shall be where the company has its official address
or Frankfurt am Main, as we choose. However, we reserve the right to also take legal action at
court which has jurisdiction over the principal place of business of a foreign buyer.
7.
Erfüllungsort und Gerichtsstand
Die Vertragsbeziehung unterliegt ausschließlich dem deutschen Recht, insbesondere dem
Bürgerlichen Gesetzbuch und Handelsgesetzbuch. Erfüllungsort und Gerichtsstand für
Lieferungen und Zahlungen, sowie Gerichtsstand für sämtliche sich ergebende Streitigkeiten,
einschließlich von Scheck- und Wechselklagen ist nach unserer Wahl der Sitz der Firma oder
Frankfurt am Main. Uns bleibt es jedoch vorbehalten, auch an dem für den Sitz eines
ausländischen Käufers zuständigen Gericht Klage zu erheben.
Alle Preise verstehen sich in Euro netto, netto ohne Abzug von Skonto zzgl. MwSt., ab Lager
Mannheim. Die Lieferung erfolgt gemäß unseren Liefer- und Zahlungsbedingungen.
Preisänderungen vorbehalten.
All prices are quoted in EUR net, without discount, plus VAT, ex warehouse Mannheim. Delivery
shall be made in accordance with our Terms of Delivery and Payment.
We reserve the right to change prices.
Gerichtsstand ist Mannheim oder Frankfurt am Main / Deutschland, soweit es sich bei den
Partnern um Kaufleute handelt. Es gilt Deutsches Recht nach BGB und HGB
Place of jurisdiction is Mannheim or Frankfurt am Main / Germany. German law according
to BGB and HGB is valid.