Gutachten-Bestellformular
Transcription
Gutachten-Bestellformular
Gutachten-Bestellformular Wichtige Information: Die Kosten für die Anforderung von Rädergutachten, die nicht mehr im aktuellen Räderprogramm enthalten sind (z.B. für Raddesigns aus unserer Rubrik Räder Archiv), betragen 25 € inkl. MwSt. Die Versendung der Gutachten erfolgt als PDF-Dokument per E-Mail gegen Vorkasse. Ihre Daten: (* - Pflichtangaben) Anrede*: Vorname*: Nachname*: Firma: Kundennummer: Straße*: Postleitzahl*: Ort*: Land*: E-Mail*: Telefon*: Hiermit bestelle ich ein kostenpflichtiges Gutachten für folgendes Raddesign & Fahrzeug: Radtyp/Design*: KBA-Nr. (5-stellig): Radgröße*: Einpresstiefe (ET): Lochkreis (LK): Fahrzeughersteller*: Fahrzeugbezeichnung*: Fahrzeugtyp: EWG-Nr.: Baujahr*: Fahrzeugleistung in kW: (Informationen hierzu finden Sie in Ihrem Fahrzeugschein) ✔ Ich habe die AGBs zur Kenntnis genommen und bin mit der Geltung einverstanden. Mit der Rücksendung dieses Bestellformulars bestätigen Sie die Richtigkeit der oben genannten Angaben sowie die Bestellung des benötigten Gutachtens. Bitte beachten Sie dass nur vollständig ausgefüllte Bestellformulare bearbeitet werden können. Sobald das ausgefüllte Bestellformular bei uns per E-Mail: [email protected] oder per Fax: 06 21 / 8 03 30 - 200 eingegangen ist, erhalten Sie von uns eine Auftragsbestätigung mit den Zahlungsmodalitäten. Kosten für Gutachten: ProLine Wheels-TEC GmbH Geschäftsführer: Jürgen Benz Huai Chin Lei Rheinkaistraße 24 Torsten Gehrmann Enk Ee Tan 68159 Mannheim Tel.: +49 (0)621 / 80330 -0 Fax: +49 (0)621 / 80330-200 25,- € inkl. MwSt. [email protected] www.proline-wheels.de UID: DE 815625957 Handelsreg. HRB 724889 Amtsgericht Mannheim Allgemeine Geschäftsbedingungen General Provisions 1. Allgemeines Es gelten ausschließlich unsere Liefer- und Zahlungsbedingungen, mit denen sich unser Kunde bei Auftragserteilung einverstanden erklärt, und zwar ebenso für künftige Geschäfte, auch wenn nicht ausdrücklich auf sie Bezug genommen wird, sie aber dem Besteller bei einem von uns bestätigten Auftrag zugegangen sind. Wird der Auftrag abweichend von unseren Liefer- und Zahlungsbedingungen erteilt, so gelten auch dann nur unsere Liefer- und Zahlungsbedingungen, selbst wenn wir nicht widersprechen. Abweichungen gelten also nur, wenn sie von uns ausdrücklich schriftlich anerkannt worden sind. Wir sind berechtigt, die Ansprüche aus unseren Geschäftsverbindungen abzutreten. 1. General Our Terms of Sale and Payment to which the customer declared his agreement at the time of placement of the order shall apply exclusively, including to future business transactions where they have not been referred to specifically but where they have been sent to the ordering party in the event of a previous order confirmed by us. Even where the order is placed in deviation from our Terms of Delivery and Payment, our Terms of Delivery and Payment shall apply, even when we do not state our disagreement. Deviations shall therefore be valid only when they have been expressly accepted by us in writing. We are entitled to transfer the claims from our business relationships. 2. 2.1. Lieferbedingungen Lieferzeit Die Lieferung erfolgt baldmöglichst. Liefertermine oder -fristen binden uns nur, wenn sie schriftlich vereinbart wurden. Leistungsverzögerungen durch höhere Gewalt oder gleichzustellende, von uns nicht zu vertretende Umstände - auch bei unseren Vorlieferanten - verlängern die Lieferzeit bis zu deren Behebung. Mahnungen und Nachfristsetzungen müssen schriftlich erfolgen. Ansprüche wegen verspäteter Lieferung, insbesondere auf Schadenersatz oder Minderung sind ausgeschlossen. 2. 2.1. Terms of Delivery Delivery Period Delivery shall be made as soon as possible. Dates or periods for delivery shall only be binding upon us, if agreed upon writing. Delays in performance due to force majeure or equivalent circumstances for which we are not responsible, including delays occuring at our own suppliers, shall extend the delivery period until the delays are overcome. Overdue reminders and deadline extensions must be in writing. Claims on account of late delivery, particularly for compensatory damages or reduction of price, are excluded. 2.2. Preise und Versand Es gelten die am Tage des Versandes gültigen Preise zuzüglich gesetzlicher MwSt. Sämtliche Waren reisen auf Rechnung und Gefahr des Empfängers. Versicherungen gegen Bruch und Transportrisiken werden von uns nur auf besonderen Wunsch des Empfängers gegen Berechnung der entsprechenden Kosten abgeschlossen. Warenrücknahmen sind nicht möglich. 2.2. Prices and Shipment The prices valid on the day of shipment, plus statutory value-added tax, shall apply. All shipments of goods shall be made at the consignee's expense and risk. We shall only take out insurance against breakage and transport risks at the consignee's specific request and for an equivalent fee. It shall not be possible to return goods. 3. Zahlungsbedingungen Unsere Forderungen sind sofort nach Rechnungsstellung netto, netto ohne Abzug fällig. Befindet sich der Käufer uns gegenüber mit irgendwelchen Zahlungsverpflichtungen im Verzug, so werden alle bestehenden Forderungen sofort fällig. Wir sind berechtigt bei Zahlungsverzug ohne Schadensnachweis Zinsen in Höhe von 5% über dem jeweiligen geltenden Bundesbankdiskontsatz zu verlangen. Die Belastung eines höheren Verzugsschadens behalten wir uns ausdrücklich vor. Wir sind berechtigt, je Mahnaufforderung mindestens € 5,- zu berechnen. Wechsel und Schecks werden nur unter Abzug der entstehenden Einzugs- und Diskontspesen gutgeschrieben. Für rechtzeitige Vorlegung und Beibringung von Wechselprotesten wird eine Gewähr nicht übernommen. Die zahlungshalber angenommenen Wechsel oder Schecks bedeuten keine Aufhebung oder Unterbrechung in der Fälligkeit. Wir sind berechtigt, ohne Nachfristsetzung von etwa laufenden Verträgen, auch wenn sie teilweise schon erfüllt sind, zurückzutreten, ohne dass der Käufer hieraus irgendwelche Rechte gegen uns herleiten kann. Das gleiche Recht steht uns zu, falls über die Kreditwürdigkeit des Käufers ungünstige Tatsachen bekannt werden sollten. Die Zurückhaltung von Zahlungen an Angestellte oder Vertreter ist nur wirksam gegenüber uns geleistet, wenn diese eine Vollmacht zur Entgegennahme von Zahlungen vorlegen. Sämtliche Zahlungen sind mit schuldbefreiender Wirkung ausschließlich an die VR FACTOREM GmbH, Ludwig-Erhard-Straße 30-34, 65760 Eschborn, zu leisten, an die wir unsere gegenwärtigen und künftigen Ansprüche aus unserer Geschäftsverbindung abgetreten haben. Auch unser Vorbehaltseigentum haben wir auf die VR FACTOREM GmbH übertragen. Eine Aufrechnung durch den Käufer mit Gegenansprüchen ist ausgeschlossen, es sei denn, die Gegenansprüche sind unbestritten oder rechtskräftig festgestellt. Die Geltendmachung eines Zurückhaltungsrechts durch den Käufer ist ausgeschlossen, es sei denn, es beruht auf demselben Vertragsverhältnis oder die Gegenansprüche sind unbestritten oder rechtskräftig festgestellt. 3. Payment Terms Our receivables shall be due net, without any deduction, immediately upon receipt of the invoice. Should the purchaser be in arrears with any payment obligations to us, all existing claims shall become immediately due. In the event of default in payment, we shall be entitled to claim, without proof of a loss, interest at the rate of 5% above the respective applicable Bundesbank discount rate. We explicitly reserve the right to claim compensation for higher losses caused by default. We shall be entitled to charge at least € 5,- for every overdue reminder. Bills of exchange and cheques shall only be credited after the deduction of collection and discounting charges. We accept no responsibility for timely presentation or protest. Acceptance of a bill of exchange or cheque on account of payment, pending full discharge, shall not constitute a suspension of or interruption in the period allowed for payment. If cheques or bills of exchange are dishonoured, or receivables of any kind are otherwise in arrears, all receivables shall become immediately due. We shall be entitled, without granting a deadline extension, to cancel any and all running contracts, even if they have already been partly performed. The buyer may not derive any rights against us from this. We shall be equally entitled to this right, if unfavourable facts about the buyers's credit-worthiness become known. The retention of payments to employees or agents shall only be effective in relation to us, if these present their authorization to accept payments. All payments with debtdischarging effect are to be made exclusively to VR FACTOREM GmbH, Ludwig-Erhard-Straße 30 - 34, 65760 Eschborn, to whom we have transferred out current and future claims arising from our business relationship. We have also transferred our reserved property to VR FACTOREM GmbH. A set-off by the purchaser against counterclaims is excluded, unless the counterclaims are undisputed or have been established as final and absolute. The assertion of a right of retention by the purchaser is excluded, unless it is based on the same contractual relationship or the counterclaims are undisputed or have been established as final and absolute. 4. 4. Mängelrügen Die gelieferte Ware hat der Kunde unverzüglich auf Vollständigkeit und Richtigkeit zu prüfen. Die Gewährleistung für alle Waren richtet sich nach den jeweiligen Garantiebedingungen des Herstellers oder Vorlieferanten. Bei berechtigter oder fristgerechter Rüge liefern wir mangelfreie Ware oder bessern nach. Jeder Mangel, sowie jede Abweichung von der Bestellung ist uns unverzüglich nach Erhalt der Ware, spätestens jedoch innerhalb von 4 Tagen nach Wareneingang, schriftlich anzuzeigen. Andernfalls gilt die Ware als endgültig angenommen. Bei Mängeln hat der Käufer ausschließlich einen Anspruch auf Ersatzlieferung einwandfreier Ware. Ein Anspruch auf Wandlung, Minderung oder Schadensersatz besteht nicht. Bei Handelsware treten wir unsere Ansprüche gegen den Hersteller im Reklamationsfall direkt an den Kunden ab. Durch die Erhebung von Mängelrügen wird der Käufer nicht von seiner fristgerechten Zahlungspflicht entbunden. Rücksendungen haben in jedem Fall lastenfrei zu erfolgen. Notification of Defects The customer shall immediately check that the delivered goods are complete and correct. The warranty for all goods shall be as set out in the respective terms of guarantee of the manufacturer or our own suppliers. In the event of a justified complaint or a complaint made in due time, we shall deliver a replacement free from defects or rectify the defects. Every defect and every deviation from the purchase order shall be notified to us in writing without undue delay upon receipt of the goods, but no later than within 4 days after receipt the goods. Otherwise, the goods shall be deemed finally accepted. In the event of defects, the buyer shall only be entitled to the delivery of a faultless replacement. There shall be no entitlement to cancellation of contract, reduction of price or compensatory damages. In the case of commercial goods, we shall, in the event of a complaint, assign our claims against the manufacturer directly to the customer. Notification of Defects shall not release the buyer from its obligation to make payment in due time. In any event, return shipments shall be sent without charge. 5. Eigentumsvorbehalt Wir behalten uns das Eigentum an den von uns gelieferten Waren bis zur vollständigen Bezahlung bzw. der Einlösung hierfür gegebener Zahlungspapiere vor. Dieser Vorbehalt bezieht sich bei laufender Geschäftsbeziehung auf alle, auch künftige Forderungen aus Warenlieferungen. Der Kunde ist berechtigt diese Vorbehaltsware im Rahmen seines Handelsgeschäftes weiter zu verarbeiten oder weiter zu veräußern. Die hieraus entstehenden Forderungen tritt er bereits jetzt an uns ab. Bei Weiterverarbeitung steht uns ein anteilmäßiges Miteigentumsrecht zu. Kommt der Kunde in Zahlungsverzug oder kommt er seinen Pflichten aus dem Eigentumsvorbehalt nicht nach, sind wir berechtigt, die Vorbehaltsware an jedem Ort, montiert oder unmontiert, zu übernehmen. Bei Rücknahme erteilen wir eine Gutschrift in Höhe des Tageswertes abzüglich der uns entstandenen Kosten. Zur Geltendmachung der Rechte aus Eigentumsvorbehalt ist ein Rücktritt vom Vertrag nicht erforderlich, es sei denn, der Debitor ist Verbraucher. 5. 6. Haftung Wir haften gegenüber Kaufleuten nur bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit unsererseits oder unserer leitenden Angestellten. Bei Schäden, für die der Kunde versichert ist, entfällt unsere Haftung. Die Haftung beschränkt sich in jedem Fall auf den bei Vertragsschluss voraussehbaren, vertragstypischen Schaden unter Ausschluss von Mangelfolgeschäden. Reservation of Ownership We reserve ownership of the goods delivered by us until full payment is received or until the financial documents provided in this connection are fully honoured. In the case of an ongoing business relationship, this reservation applies to all receivables, including future receivables, arising from deliveries of goods. The customer shall be entitled to further process or resell such goods under reservation of ownership in the course of its commercial business. The customer hereby assigns to us the receivables arising from this. In the case of further processing, we shall be entitled to a pro-rata co-ownership right. If the customer defaults on payment or fails to perform its duties arising from the reservation of ownership, we shall be entitled to take possession of the goods under reservation of ownership at any place, assembled or unassembled. In the event that we take back goods, we shall issue a credit note equal to the current value of the goods, less costs incurred. For the assertion of the rights arising from the reserved property, no withdrawal from the contract is necessary, unless the debitor is a consumer. 6. Liability We shall be liable in relation to merchants only in the event of intent or gross negligence on our part or on the part of our managerial employees. Our liability excludes damages for with the customer is insured. In any event liability shall be limited to damages foreseeable at the time of the conclusion of the contract and typical of this type of contract. Liability for consequential damages caused by a defect is excluded. 7. Place of Performance and Jurisdiction The contractual relationship is subject exclusively to German law, in particular the German Civil Code and the German Commercial Code. The place of performance and the court of jurisdiction for deliveries and payments and the court of jurisdiction for all resulting disputes, including legal action based on a cheque or a bill of exchange shall be where the company has its official address or Frankfurt am Main, as we choose. However, we reserve the right to also take legal action at court which has jurisdiction over the principal place of business of a foreign buyer. 7. Erfüllungsort und Gerichtsstand Die Vertragsbeziehung unterliegt ausschließlich dem deutschen Recht, insbesondere dem Bürgerlichen Gesetzbuch und Handelsgesetzbuch. Erfüllungsort und Gerichtsstand für Lieferungen und Zahlungen, sowie Gerichtsstand für sämtliche sich ergebende Streitigkeiten, einschließlich von Scheck- und Wechselklagen ist nach unserer Wahl der Sitz der Firma oder Frankfurt am Main. Uns bleibt es jedoch vorbehalten, auch an dem für den Sitz eines ausländischen Käufers zuständigen Gericht Klage zu erheben. Alle Preise verstehen sich in Euro netto, netto ohne Abzug von Skonto zzgl. MwSt., ab Lager Mannheim. Die Lieferung erfolgt gemäß unseren Liefer- und Zahlungsbedingungen. Preisänderungen vorbehalten. All prices are quoted in EUR net, without discount, plus VAT, ex warehouse Mannheim. Delivery shall be made in accordance with our Terms of Delivery and Payment. We reserve the right to change prices. Gerichtsstand ist Mannheim oder Frankfurt am Main / Deutschland, soweit es sich bei den Partnern um Kaufleute handelt. Es gilt Deutsches Recht nach BGB und HGB Place of jurisdiction is Mannheim or Frankfurt am Main / Germany. German law according to BGB and HGB is valid.