THE LONDON GAZETTE, FEBRUARY 19, 1875,
Transcription
THE LONDON GAZETTE, FEBRUARY 19, 1875,
THE LONDON GAZETTE, FEBRUARY 19, 1875, ARTICLE XIII. 705 ARTIKEL XIII. Wenn die zur Auslieferung geniigendenBeweise If sufficient evidence for the extradition be not produced within two months Irorn the date of the nicht binnen zwei' Monaten yon dem Tage der apprehension of the fugitive, he shall be set at Ergreifung des Fliichtigen au beigebracht werden, so ist der Ergriffene auf freien Fuss zu aezen. . liberty. ARTICLE XIV. ARTIKEL XIV. All articles seized, which were in the possession of the person to be surrendered at the time of l.is apprehension, shall, if the competent authority of State applied to for the extradition has ordered the delivery thereof, be given up when the extradition takes place, and the said delivery shall extend not merely to the stolen articles, but to everything that may serve as a proof of the crime. Alle in Beschlag genommenen Gegenstande, Wiilche sich zur Zeit der Verhaftung der auszuliefernden Person in deren Besiz waren, sollen, wenn die zustandige Behorde des urn die Ausliefer• ung ersuchten Staates die Aiisantwortung -derselben angeordnet bat, bei Vollziehung der Auslieferung mit iibergeben werden, und diese Ueberlief erung soil sich nicht bios auf dieentfremdeten Gegenstande, sondern auch auf Alles erstreken, was zum Beweis der strafbaren Handlung dienen kann. ARTICLE XV. ARTIKEL XV. The Contracting Parties renounce any claim for the reimbursement of the expenses incurred by them in the arrest and maintenance of the person to be surrendered, and his conveyance to the frontiers of the State from which he is required ; they reciprocally agree to bear such expenses themselves. Die vertragenden Theile verzichten darauf, die Erstattung derjenigen Kosten, welche ihnen aiis der Festnahme und dem Unterhalt des Auszulieferuden und seinem Transport bis ziir Grenze des requirirten Staates erwachsen, in Anspruch zu nehmen, willigen vielmehr gegenseitig darein, diese Kosten selbst zu tragen. ARTICLE XVI. ARTIKEL XVI. The stipulations of the present Treaty shall be Die Bestimmungen des gegenwartigen Verapplicable to the Colonies and foreign Possessions trages sollen auf die Kolonien und auswartigen of Her Britannic Majesty. Besizungen Ihrer Grossbritannischen Majestat Anwendung finden. The requisition for the arrest and surrender of Der Antrag auf Verhaftung und Auslieferung a fugitive criminal who has taken refuge in any eines fliichtigen Verbrechers, welcher in einer of such Colonies or foreign Possessions shall be dieser Kolonien oder auswartigen Besizungen made through the Swiss Consul-General in Lon- Zuflucht gef unden hat, soil diirch den" Schweizerdon fo the Secretary of State for Foreign Affairs, ischen General-Konsul in London bei dem Staatswho shall proceed in conformity with the provi- sekretar der axiswartigen Angelegenheiten gestellt sions of the present Treaty and the laws of the werden, welcher nach Vorschriffc dieses Vertrages und der bestehenden Geseze zu verfahren hat. land. Her Britannic Majesty shall, however, be at Ihrer Grossbritannischen Majestat soil es jedoch liberty to make special arrangements'in the British freiatehen, in den Britischen Kolonien und ausColonies and foreign Possessions for the surrender wartigen Besizungen iiber die Auslieferung solcher of such individuals as shall have committed in Individuum die in der Sclnveiz ein. im Vertrag Switzerland any of the crimes hereinafore men- genanntes Verbrechen begangen haben, aber tioned, who may take refuge within such Colonies, innerhalb dieser Kolonien und auswartigen Besizand foreign Possessions, on the basis, as nearly as ungen Zuflucht gefunden haben, auf moglichst may be, of the provisions of the present Treaty. gleictter Grundlage mit den Bestimmungen des gegenwartigen Vertrages besondere Anordnungen zu treffen. The requisition for the surrender of a fugitive Begehren betreffend die Auslieferung von Vercriminal from any Colony or foreign Possession of brechern, welche aus einer Kolonie oder auswartHer Britannic Majesty shall be governed by the igen Besizung Ihrer Grpssbritannischen Majestat rules laid down in the preceding Articles of the gefliichtet sind, sollen nach den Bestimmungen present Treaty. der vorstehenden Artikel des gegenwartigen Vertrages behandelt werden. ARTICLE XVII, ARTIKEL XVII. Der gegenwartige Vertrag soil zehn Tage nach seiner, in Gemassheit der durch die Gesezgebung der hohen vertragenden Theile vorgeschriebenen Formen erfolgten Verb'ffentlichung in Kraft treten. Der Vertrag kann von jedem der beiden hohen vertragenden Theile aufgekiindet werden, bleibt jedoch nach erfolgter Aufkiindung noch sechs Monate in Kraft. Der Vertrag wird ratifizirt und die RatifikaThe Treaty shall be ratified, and the ratifica • tions shall be exchanged at Berne in four weeks, tionen werden nach vier Wochen, oder wo mttglich friiher, in Bern ausgewechselt werden. or sooner if possible. Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen . In witness whereof the respective Plenipoten- The present Treaty shall come into force <en days after its publication in conformity with the forms prescribed by the laws of the High Contracting Parties. It may be terminated by either of the High Contracting Parties, but shall remain in force for six months after notice has been given for its termination.