Datenblatt - On The Movie Potsdam
Transcription
Datenblatt - On The Movie Potsdam
Page 1-5 AGB: § 1 Mietpreis GENERAL TERMS AND CONDITIONS § 1 Lease price Gültig sind die bei Anmietung des a) Vertragsgegenstandes aktuellen Preise gem. Angebot. For leasing the subject matter of the contract, a) the prices current at the time of leasing will apply according to offer. The costs of all working materials consumed Für sämtliche Betriebsstoffe während der Dauer b) b) during the duration of leasing shall be borne by der Mietzeit hat die Produktion aufzukommen. the film production company. Alle Trailer werden mit vollen Gasflaschen übergeben, das Nachfüllen erfolgt über die c) Produktion und am Ende müssen diese wieder Voll abgegeben werden. All trailers are delivered with full gas cylinders, refilling must be organized by the film c) production company, and in the end they shall be returned in a full state. Die Entsorgung von Abwasser und die The disposal of wastewater and the supply of Versorgung mit Frischwasser können von uns fresh water can be carried out by us. The costs d) d) durchgeführt werden. Anfallende Kosten für die for emptying shall be borne by the production Entleerung trägt die Produktion. company. Jegliche Veränderung der Ausstattung von und an den Trailern erfolgt nur durch Rücksprache e) mit uns und die Produktion trägt die Kosten hierfür. Any alteration made at the equipment of the trailers shall only be allowed after having e) consulted us accordingly. The costs for this shall be borne by the film production company. Dienstliche Telefonkosten im Ausland für den f) HOD müssen von der Produktion übernommen werden. Costs of business phone calls made abroad for f) the HOD must be borne by the film production company. Die Produktion haftet für alle im Zusammenhang mit der Nutzung des The film production company shall be liable for Fahrzeuges anfallenden Gebühren, Abgaben, all fees, charges, fines and penalties resulting Bußgelder und Strafen, für die der Vermieter in from the use of the leased vehicle which the Anspruch genommen wird, es sei denn, sie sind lessor may be claimed against unless they have g) g) durch Verschulden des Vermieters verursacht been caused by the lessor’s fault. If the vehicle worden. Sofern das Fahrzeug nicht mit vollem is not returned with full tank, the costs of motor Tank zurückgegeben wird, gehen die Kosten für fuel and fill-up service shall be borne by the film Kraftstoff und Betankungsservice zu Lasten der production company. Produktion. John Andrews - Director – E-Mail: [email protected] Page 2-5 § 2 Rücktritt a) - § 2 Withdrawal Bei einer Stornierung der Buchung vor In case the lessee cancels a booking before the vereinbartem Mietbeginn durch den Mieter sind start of lease, the following portions of the folgende Anteile des voraussichtlichen a) prospective lease price will have to be paid by Mietpreises gem. Reservierungsdatum zu the lessee: bezahlen: bis zu 50 Tagen 10 % des vereinbarten Up to 50 days: 10 % of the lease price agreed Mietpreises, upon bis zu 10 Tagen 50 % des vereinbarten Up to 10 days: 50 % of the lease price agreed Mietpreises, upon weniger als 10 Tage 80 % des vereinbarten Less than 10 days: 80 % of the lease price Mietpreises, agreed upon am Tag der Anmietung bzw. Nichtabgabe 95 % On the day of leasing or non-return: 95 % of des vereinbarten Mietpreises. the lease price agreed upon The date of issuing the first reservation Als Reservierungsdatum gilt das Datum der confirmation is considered as date of ersten Reservierungsbestätigung. Erfolgt die reservation. If the vehicle is returned before the b) Rückgabe des Fahrzeuges vor dem vereinbartem b) end of the lease period agreed upon, the lease Mietende, wird dennoch der vereinbarte price agreed upon will become due in full, Mietpreis in voller Höhe fällig. though. § 3 Verwendungszweck, Verbotene Nutzungen, Einreisebeschränkungen § 3 Purpose of use, forbidden use, restrictions of entry Der Vertragsgegenstand darf ausschließlich für den vertraglich vereinbarten The subject matter of the contract is only Verwendungszweck genutzt werden. Für allowed to be used for the purpose agreed upon. darüber hinausgehende oder andere Nutzungen For utilizations beyond this purpose or for other ist vorher das Einverständnis des Vermieters utilizations, the lessor must be asked for his a) einzuholen. Grundsätzlich verbotene Nutzungen a) consent. The following utilizations are forbidden sind: die Teilnahme an motorsportlichen on principle: participation in motorsports Veranstaltungen die Beförderung von leicht events, the transport of highly inflammable, Entzündlichen, giftigen oder sonst gefährlichen toxic or other dangerous goods, committing Stoffen. die Begehung von Straftaten, die crimes or subleasing of the vehicles. Weitervermietung. John Andrews - Director – E-Mail: [email protected] Page 3-5 § 4 Haftung § 4 Liability Für Schäden und Diebstahl, an sowie in a) Fahrzeugen und Trailern durch dritte während der Drehzeit, haftet die Produktion. The film production company is liable for any a) damage at or theft of vehicles and trailers, done by third parties during the shooting period. An Nicht-Drehtagen, sowie nach Drehschluss sind die Fahrzeuge an einem abgesicherten Ort b) abzustellen bzw. zu Bewachen. Die Kosten hierfür trägt die Produktion. On days not used for shooting or after end of shooting, the vehicles shall be parked or b) observed at secured locations. The costs for this shall be borne by the production company. Währen der Produktion sind sämtliche Arbeitsmittel (z.B.: Make-up, Kostüme, Private c) Gegenstände der Schauspieler) über die Produktion versichert. Dies gilt für Diebstahl sowie Beschädigung. During the film production, all working materials (e.g. make-up, costumes, private c) things of the actors) are insured by the production company. This also applies to theft or damage. Sollten die Fahrzeuge und Trailer während der In case the vehicles and trailers are parked in Produktion in unserem Depot abgestellt werden, our depot during film production, their being d) d) so entfällt die Bewachung (nicht die monitored (but not their insurance) will not be Versicherung) seitens der Produktion. applicable. § 5 Personal § 5 Staff Die Produktion hat vor Ort dafür Sorge zu tragen, dass eingesetztes Personal morgens und a) abends ins Hotel bzw. zum Drehort gebracht wird. Da nicht in jedem Hotel die Möglichkeit von LKW-Stellplätzen vorhanden ist. On the spot, the production company has to provide for the transport of the engaged staff in the morning and in the evening to the film a) location and to the hotel, respectively as not at every hotel there is the possibility of parking trucks and trailers. Die Anfangszeit ist durch den Transportkoordinator an den HOD zu Übermitteln. Alle LKW, Trailer und b) Stundennachweise sind durch den Transportkoordinator Wöchentlich zu bestätigen. The transport coordinator shall inform the HOD of the starting time. All trucks, trailers and b) hourly logs shall be confirmed by the transport coordinator every week. John Andrews - Director – E-Mail: [email protected] Page 4-5 § 6 Extras § 6 Extras Spesen, für Fahrer und Personal auf der Base (soweit von der Produktion bestellt), sind ab a) einer Entfernung von mindestens 50km (zwischen Firmensitz und Drehort) wie folgt zu Zahlen: Innerhalb Deutschlands: 12,00€ am Tag = 8 - 24 Stunden 24,00€ am Tag = mindestens 24 Stunden Außerhalb Deutschlands: je nach Land, aber mindestens je nach aktueller Spesenliste Expenses for driver and staff on the base (if ordered by the production company) shall be a) paid for distances of at least 50 km (between the base and the film location) as follows: Within Germany: 12,00€ per day = 8-24 hours 24,00€ per day = At least 24 hours Outside Germany: depending on the country, but at least According to the current expenses list Film production at night: Should there be film Nachtdreh: Sollte die Produktion in der Zeit von shooting between 10.00 p.m. and 6.00 a.m., an b) 22:00 – 06:00 Uhr drehen, so fallen 25% der b) additional fee of 25% of the daily fee will be vereinbarten Tagesgage an. invoiced. c) Die Arbeit an Feiertagen wird mit einem Aufschlag von 100% berechnet. Beträgt die durchgehende Arbeitszeit des Personals 7 und mehr Tage, so ist für dem 7 d) Tag ein Aufschlag in Höhe von 100% zu berechnen. c) When the staff members work continuously 7 d) days and more, an additional fee of 100% will be invoiced for the 7th day. § 7 Auslagen und Zahlungsziel Für Auslagen wie Diesel und Reinigungsmittel a) während der Produktion wird ein Aufschlag in Höhe von 5% Berechnet. b) Alle Rechnungen sind Zahlbar innerhalb von 10tagen ab Rechnungsdatum. Bei Verzug werden 9 Prozentpunkte über Basiszinssatz ( BGB § 288 II nF) sowie c) zusätzlich eine Verzugspauschale von 40€ erhoben. Work on official holidays will be invoiced with an additional fee of 100%. § 7 Expenses and due date for payment For expenses such as diesel oil and detergents a) used during film production, an additional charge of 5% will be invoiced. b) All invoices shall be due for payment within ten days after the date of invoice. When payment is delayed, 9 per cent over the c) base rate (Civil Code 288 II nF) and in addition a delay lump-sum of 40 € will be charged. John Andrews - Director – E-Mail: [email protected] Page 5-5 § 8 Verschwiegenheit § 8 Secrecy Sämtliche Preise, Angebote und Interne All prices, offers and internal agreements are Abreden sind der Verschwiegenheit unterzogen. a) a) subject to secrecy. Infringements will be Zuwiderhandlungen werden Strafrechtlich reported and prosecuted. verfolgt und Angezeigt. § 9 Gerichtsstand a) Der vereinbarte Gerichtsstand ist Potsdam. Stand 01.01.2015 § 9 Venue a) The venue agreed upon is Potsdam. State of January 01, 2015. Vielen Dank, Many thanks. John Andrews Direktor John Andrews Direktor _______________ Produktionsleitung ___________________ Production Management John Andrews - Director – E-Mail: [email protected]