Datenblatt - On The Movie Potsdam

Transcription

Datenblatt - On The Movie Potsdam
Page 1-5
AGB:
§ 1 Mietpreis
GENERAL TERMS AND
CONDITIONS
§ 1 Lease price
Gültig sind die bei Anmietung des
a) Vertragsgegenstandes aktuellen Preise gem.
Angebot.
For leasing the subject matter of the contract,
a) the prices current at the time of leasing will
apply according to offer.
The costs of all working materials consumed
Für sämtliche Betriebsstoffe während der Dauer
b)
b) during the duration of leasing shall be borne by
der Mietzeit hat die Produktion aufzukommen.
the film production company.
Alle Trailer werden mit vollen Gasflaschen
übergeben, das Nachfüllen erfolgt über die
c)
Produktion und am Ende müssen diese wieder
Voll abgegeben werden.
All trailers are delivered with full gas cylinders,
refilling must be organized by the film
c)
production company, and in the end they shall
be returned in a full state.
Die Entsorgung von Abwasser und die
The disposal of wastewater and the supply of
Versorgung mit Frischwasser können von uns
fresh water can be carried out by us. The costs
d)
d)
durchgeführt werden. Anfallende Kosten für die
for emptying shall be borne by the production
Entleerung trägt die Produktion.
company.
Jegliche Veränderung der Ausstattung von und
an den Trailern erfolgt nur durch Rücksprache
e)
mit uns und die Produktion trägt die Kosten
hierfür.
Any alteration made at the equipment of the
trailers shall only be allowed after having
e)
consulted us accordingly. The costs for this shall
be borne by the film production company.
Dienstliche Telefonkosten im Ausland für den
f) HOD müssen von der Produktion übernommen
werden.
Costs of business phone calls made abroad for
f) the HOD must be borne by the film production
company.
Die Produktion haftet für alle im
Zusammenhang mit der Nutzung des
The film production company shall be liable for
Fahrzeuges anfallenden Gebühren, Abgaben,
all fees, charges, fines and penalties resulting
Bußgelder und Strafen, für die der Vermieter in
from the use of the leased vehicle which the
Anspruch genommen wird, es sei denn, sie sind
lessor may be claimed against unless they have
g)
g)
durch Verschulden des Vermieters verursacht
been caused by the lessor’s fault. If the vehicle
worden. Sofern das Fahrzeug nicht mit vollem
is not returned with full tank, the costs of motor
Tank zurückgegeben wird, gehen die Kosten für
fuel and fill-up service shall be borne by the film
Kraftstoff und Betankungsservice zu Lasten der
production company.
Produktion.
John Andrews - Director – E-Mail: [email protected]
Page 2-5
§ 2 Rücktritt
a)
-
§ 2 Withdrawal
Bei einer Stornierung der Buchung vor
In case the lessee cancels a booking before the
vereinbartem Mietbeginn durch den Mieter sind
start of lease, the following portions of the
folgende Anteile des voraussichtlichen
a)
prospective lease price will have to be paid by
Mietpreises gem. Reservierungsdatum zu
the lessee:
bezahlen:
bis zu 50 Tagen 10 % des vereinbarten
Up to 50 days: 10 % of the lease price agreed
Mietpreises,
upon
bis zu 10 Tagen 50 % des vereinbarten
Up to 10 days: 50 % of the lease price agreed
Mietpreises,
upon
weniger als 10 Tage 80 % des vereinbarten
Less than 10 days: 80 % of the lease price
Mietpreises,
agreed upon
am Tag der Anmietung bzw. Nichtabgabe 95 %
On the day of leasing or non-return: 95 % of
des vereinbarten Mietpreises.
the lease price agreed upon
The date of issuing the first reservation
Als Reservierungsdatum gilt das Datum der
confirmation is considered as date of
ersten Reservierungsbestätigung. Erfolgt die
reservation. If the vehicle is returned before the
b) Rückgabe des Fahrzeuges vor dem vereinbartem b)
end of the lease period agreed upon, the lease
Mietende, wird dennoch der vereinbarte
price agreed upon will become due in full,
Mietpreis in voller Höhe fällig.
though.
§ 3 Verwendungszweck, Verbotene
Nutzungen, Einreisebeschränkungen
§ 3 Purpose of use, forbidden use,
restrictions of entry
Der Vertragsgegenstand darf ausschließlich für
den vertraglich vereinbarten
The subject matter of the contract is only
Verwendungszweck genutzt werden. Für
allowed to be used for the purpose agreed upon.
darüber hinausgehende oder andere Nutzungen
For utilizations beyond this purpose or for other
ist vorher das Einverständnis des Vermieters
utilizations, the lessor must be asked for his
a) einzuholen. Grundsätzlich verbotene Nutzungen a) consent. The following utilizations are forbidden
sind: die Teilnahme an motorsportlichen
on principle: participation in motorsports
Veranstaltungen die Beförderung von leicht
events, the transport of highly inflammable,
Entzündlichen, giftigen oder sonst gefährlichen
toxic or other dangerous goods, committing
Stoffen. die Begehung von Straftaten, die
crimes or subleasing of the vehicles.
Weitervermietung.
John Andrews - Director – E-Mail: [email protected]
Page 3-5
§ 4 Haftung
§ 4 Liability
Für Schäden und Diebstahl, an sowie in
a) Fahrzeugen und Trailern durch dritte während
der Drehzeit, haftet die Produktion.
The film production company is liable for any
a) damage at or theft of vehicles and trailers, done
by third parties during the shooting period.
An Nicht-Drehtagen, sowie nach Drehschluss
sind die Fahrzeuge an einem abgesicherten Ort
b)
abzustellen bzw. zu Bewachen. Die Kosten
hierfür trägt die Produktion.
On days not used for shooting or after end of
shooting, the vehicles shall be parked or
b)
observed at secured locations. The costs for this
shall be borne by the production company.
Währen der Produktion sind sämtliche
Arbeitsmittel (z.B.: Make-up, Kostüme, Private
c) Gegenstände der Schauspieler) über die
Produktion versichert. Dies gilt für Diebstahl
sowie Beschädigung.
During the film production, all working
materials (e.g. make-up, costumes, private
c) things of the actors) are insured by the
production company. This also applies to theft
or damage.
Sollten die Fahrzeuge und Trailer während der
In case the vehicles and trailers are parked in
Produktion in unserem Depot abgestellt werden,
our depot during film production, their being
d)
d)
so entfällt die Bewachung (nicht die
monitored (but not their insurance) will not be
Versicherung) seitens der Produktion.
applicable.
§ 5 Personal
§ 5 Staff
Die Produktion hat vor Ort dafür Sorge zu
tragen, dass eingesetztes Personal morgens und
a) abends ins Hotel bzw. zum Drehort gebracht
wird. Da nicht in jedem Hotel die Möglichkeit
von LKW-Stellplätzen vorhanden ist.
On the spot, the production company has to
provide for the transport of the engaged staff in
the morning and in the evening to the film
a)
location and to the hotel, respectively as not at
every hotel there is the possibility of parking
trucks and trailers.
Die Anfangszeit ist durch den
Transportkoordinator an den HOD zu
Übermitteln. Alle LKW, Trailer und
b)
Stundennachweise sind durch den
Transportkoordinator Wöchentlich zu
bestätigen.
The transport coordinator shall inform the HOD
of the starting time. All trucks, trailers and
b)
hourly logs shall be confirmed by the transport
coordinator every week.
John Andrews - Director – E-Mail: [email protected]
Page 4-5
§ 6 Extras
§ 6 Extras
Spesen, für Fahrer und Personal auf der Base
(soweit von der Produktion bestellt), sind ab
a) einer Entfernung von mindestens 50km
(zwischen Firmensitz und Drehort) wie folgt zu
Zahlen:
Innerhalb Deutschlands:
12,00€ am Tag = 8 - 24 Stunden
24,00€ am Tag = mindestens 24 Stunden
Außerhalb Deutschlands:
je nach Land, aber mindestens je nach aktueller
Spesenliste
Expenses for driver and staff on the base (if
ordered by the production company) shall be
a)
paid for distances of at least 50 km (between the
base and the film location) as follows:
Within Germany:
12,00€ per day = 8-24 hours
24,00€ per day = At least 24 hours
Outside Germany:
depending on the country, but at least
According to the current expenses list
Film production at night: Should there be film
Nachtdreh: Sollte die Produktion in der Zeit von
shooting between 10.00 p.m. and 6.00 a.m., an
b) 22:00 – 06:00 Uhr drehen, so fallen 25% der
b)
additional fee of 25% of the daily fee will be
vereinbarten Tagesgage an.
invoiced.
c)
Die Arbeit an Feiertagen wird mit einem
Aufschlag von 100% berechnet.
Beträgt die durchgehende Arbeitszeit des
Personals 7 und mehr Tage, so ist für dem 7
d)
Tag ein Aufschlag in Höhe von 100% zu
berechnen.
c)
When the staff members work continuously 7
d) days and more, an additional fee of 100% will
be invoiced for the 7th day.
§ 7 Auslagen und Zahlungsziel
Für Auslagen wie Diesel und Reinigungsmittel
a) während der Produktion wird ein Aufschlag in
Höhe von 5% Berechnet.
b)
Alle Rechnungen sind Zahlbar innerhalb von
10tagen ab Rechnungsdatum.
Bei Verzug werden 9 Prozentpunkte über
Basiszinssatz ( BGB § 288 II nF) sowie
c)
zusätzlich eine Verzugspauschale von 40€
erhoben.
Work on official holidays will be invoiced with
an additional fee of 100%.
§ 7 Expenses and due date for payment
For expenses such as diesel oil and detergents
a) used during film production, an additional
charge of 5% will be invoiced.
b)
All invoices shall be due for payment within ten
days after the date of invoice.
When payment is delayed, 9 per cent over the
c) base rate (Civil Code 288 II nF) and in addition
a delay lump-sum of 40 € will be charged.
John Andrews - Director – E-Mail: [email protected]
Page 5-5
§ 8 Verschwiegenheit
§ 8 Secrecy
Sämtliche Preise, Angebote und Interne
All prices, offers and internal agreements are
Abreden sind der Verschwiegenheit unterzogen.
a)
a) subject to secrecy. Infringements will be
Zuwiderhandlungen werden Strafrechtlich
reported and prosecuted.
verfolgt und Angezeigt.
§ 9 Gerichtsstand
a)
Der vereinbarte Gerichtsstand ist Potsdam.
Stand 01.01.2015
§ 9 Venue
a)
The venue agreed upon is Potsdam.
State of January 01, 2015.
Vielen Dank,
Many thanks.
John Andrews
Direktor
John Andrews
Direktor
_______________
Produktionsleitung
___________________
Production Management
John Andrews - Director – E-Mail: [email protected]