2012 IFMidwest Magazine - University of North Dakota
Transcription
2012 IFMidwest Magazine - University of North Dakota
A magazine of Initiatives in French in the Midwest Francophone Roots in the Midwest Volume 4, Issue 1 | Fall 2012 | Special Issue on Franco-Fête est d’ici | www.ifmidwest.org THE UNIVERSITY OF NORTH DAKOTA Comment appuyer l’oeuvre des Initiatives en français Midwest? L ’appui se fait principalement par une donation de vingt dollars pour laquelle le donateur reçoit un numéro du magazine des IF de l’année en cours. La donation annuelle permet au donateur de se procurer des numéros supplémentaires au prix de 8 $ plus 4 $ pour l’envoi de poste. Les numéros précédents sont de 12 $ plus 4 $ pour l’envoi postal. • Les numéros disponibles actuellement sont: 1) A Venture into Heritage. Vol. 1, Issue 1 Spring 2008 (English), 2) Racines et diaspora francophones au Midwest des Etats-Unis: l’Afrique Vol. 2, numéro 1, printemps 2009 (French), 3) Francophone Roots and Diaspora in the Midwest: Special Issue on Heritage. Vol. 2, Issue 2, Summer 2009 (English), 4) French Living Heritage in the Midwest Vol. 3, Issue 1, Spring 2010 (English) Les chèques doivent être libellés aux IFM-UND et envoyés à l’adresse suivante. IFMidwest, Box 8198, University of North Dakota Grand Forks, North Dakota 58202 701-777-4659 | Fax 701-777-3814 [email protected] | www.ifmidwest.org What does IFMidwest do? I FMidwest stands for Initiatives in French in the Midwest US. IFMidwest creates and operates projects which are related to roots and diaspora in the Midwest. Current projects in the Midwest include: • Fieldwork and research into Franco-American, Michif, Acadian, African and French cultures in the Midwest; • Creation of a special collection of documents, photos, books and other printed material on Franco-American history and culture in the Midwest housed in the Chester Fritz Library at the University of North Dakota; • Research, preparation and publication of Francophone Roots and Diaspora in the Midwest, a magazine with separate and distinct issues in English & French; • Heritage tours focusing on the roots of French North America; • Creation of a web site in progress at: www.ifmidwest.org; • The annual convention of Initiatives in French. Donations make IFMidwest initiatives possible. For a donation of $20 contributors receive a copy of the current issue of IFMidwest magazine. English and French language issues of IFMidwest magazine are different from each other. Both magazines favor stories, researched articles, analyses, and interviews. We travel in the Midwest as needed to meet interested contributors, groups and organizations. IFMidwest, Box 8198, University of North Dakota Grand Forks, North Dakota 58202 If interested, please contact the director of IFMidwest Dr. Virgil Benoit, Professor of French University of North Dakota. A donation of $20 allows the contributor the option to purchase additional magazines of that year for $8 plus $4 whenever sent by mail. Back issues sell for $12 plus $4 whenever sent by mail. • Issues of IFMidwest magazine available now are: 1) A Venture into Heritage. Vol. 1, Issue 1 Spring 2008 (English), 2) Racines et diaspora francophones au Midwest des Etats-Unis: l’Afrique. Vol. 2, numéro 1, printemps 2009: (French), 3. (English) Francophone Roots and Diaspora in the Midwest: Special Issue on Heritage. Vol. 2, Issue 2, Summer, 2009 (English). Checks should be made out to: IFM-UND. 701-777-4659 | Fax 701-777-3814 [email protected] | www.ifmidwest.org 701-777-4659 | Fax 701-777-3814 [email protected] | www.ifmidwest.org Calendar of IFMidwest events. September 28-30 Franco-Fête 2012 Twin Cities July 24-August 5, 2013Franco-American heritage bus tour to Quebec City For more information see postings on website: www.ifmidwest.org click on “News” Front cover photos of Our Lady of Lourdes, DeLaSalle, and a view of downtown Minneapolis from Riverside, Saint Anthony, Minnespolis, MN 2012 Table of contents Introduction to the magazine issue 2011 and souvenir issue of Franco-Fête 2012 .........................................................................................2 Featured speaker Hennepin County judge Jacqueline Regis summarizes her talk ..........................................................................................3 Le ministère pastoral d’un prêtre Africain auprès des immigrés Africains aux USA ................................................................................... 4-5 Durand Family Foundation Yields a Treasure Trove of Stories and Pictures ................................................................................................. 6-7 On Eric Vincent, French singer and song writer .................................................................................................................................................................7 Perrizo to showcase art at Franco-Fête......................................................................................................................................................................................8 Héritage francophone dans le Minnesota: explorateurs et missionnaires ............................................................................................................8 Frances Anne Hopkins, the woman behind the canoe paintings ...............................................................................................................................9 Father Hennepin, 1626-1701...............................................................................................................................................................................................10-11 Rebuilding the past (in oil and on paper) to share with the future ..................................................................................................................12-13 Genealogy, family reunion and heritage ...............................................................................................................................................................................14 Dick Bernard’s passion for family history and genealogy is neverending...........................................................................................................15 Visit a unique website on French Canada.............................................................................................................................................................................15 Growing up a French-Canadian Catholic in Red Lake Falls, MN...................................................................................................................16-20 Puppets in America (pre-1800), with an emphasis on French Canadian Puppet Theater........................................................................21 University of North Dakota students celebrating heritage in Roseau, MN.......................................................................................................21 Une Histoire Peu Connue de la Discrimination en Nouvelle-Angleterre....................................................................................................22-23 Introduction to Pinsonneault article ......................................................................................................................................................................................24 Mémoire du premier jour d’école..............................................................................................................................................................................................25 Soirée musicale at Our Lady of Lourdes...............................................................................................................................................................................26 Dance workshop to be offered at Franco-Fête...................................................................................................................................................................27 Invitation to Sunday service in French...................................................................................................................................................................................28 Jeffrey Dawson to introduce Canadian historian Yves Frenette at Franco-Fête...............................................................................................28 A bibliography on French Canada............................................................................................................................................................................................29 Check out the Franco-Fête Gift Shop.....................................................................................................................................................................................29 Special Thanks.....................................................................................................................................................................................................................................29 IF Midwest magazine editoral staff Virgil Benoit, Ph.D., Chief editor, writer and photographer, is professor of French in the Languages Department of the University of North Dakota. He teaches language and the culture of French North America. Virgil Benoit is founding and current president of The Association of the French of the North/AFRAN (1982) and director of Initiatives in FrenchMidwest which he founded in 2004. Professor Benoit’s research on the French in the Midwest and his service to his profession have been recognized by the governments of Canada, France, Quebec and colleagues. He holds such honors as les Palmes académiques, l’Ordre des francophones d’Amérique, la Médaille du Conseil de la vie française en Amérique and teacher of the year award (Minnesota 2000) from the American Association of Teachers of French and 2008 UND public scholar of the year. Elizabeth Becker is the Instructional Multimedia Designer for the Center for Instructional and Learning Technologies at the University of North Dakota. She also teaches graphic design courses for the Department of Technology. Elizabeth holds a B.A. in Communication with an emphasis in graphic design and a M.S. in Industrial Technology. She is currently working on her Ph.D. in Teaching and Learning. Introduction to the magazine issue 2011 and souvenir issue of Franco-Fête 2012 by Virgil Benoit Dear Friends of Franco-Fête, Chers amis, Chères amies, [English et français follow.] I hope that you enjoy Franco-Fête: meeting others from around the Midwest, Canada, Europe, Africa, and surely other places as well. Meeting others, as well as listening and perhaps giving a talk, attending a breakout session, attending a concert or enjoying beautiful Nicollet Island in the heart of the Twin Cities in the center of the Midwest. This is a souvenir issue of Franco-Fête 2012. Ce numéro se veut un marqueur d’un moment spécial dans la francophonie nord américaine du Middlewest. Il marque notre sixième Franco-Fête des IFMidwest [Initiatives en français Midwest] mais la plus grande caractérisée par un reseau de collaboration distinct et peut-être unique aux villes jumelles. Every moment of preparation for Franco-Fête has been branded with a beautiful collaborative spirit. From those who helped mentor the event in city hall, to those who offered space to meet; from those who have volunteered in the Twin Cities to those who have come from afar to contribute, to those who want to make Franco-Fête an annual event, the period of preparation from November 2011 to September 2012 has been a joy. IFMidwest was started at the University of North Dakota in 2006 with a mission to help make French North American culture and heritage better known. For one, French-Canadian American heritage is an important window to a better understanding of North America. Secondly, while French- IFMidwest magazine 2 Canadian Americans [Franco-Americans] should have a stronger public profile new arrivals to the Midwest who speak French should have venues for the expression of their identities in French which IFMidwest can perhaps help foster. Je crois firmement en l’importance de la francophonie nord américaine dans l’ensemble de la Francophonie mondiale. La Francophonie mondiale est un terme qui assume que la langue française et les héritages liés à la Francophonie doivent articuler leurs réalités par le biais de la langue française ou d’autres langues,mais une articulation particulière à chaque héritage, dans l’ensemble de l’héritage humain, est le point de départ d’une Francophonie valide et valable. I hope, and perhaps you will join me on this, that Midwest French-Canadian Americans become greater leaders in appreciating French North America with its ties to Quebec, Canada, and the world. We can help, with the help of others such as teachers, civic leaders, artists, and the business community develop richer relationships around themes and interests of the world francophone community by being and becoming more and more connected and knowledgeable of French North America. Je vous souhaite donc une belle franco-fête, qui, elle, demande une collaboration entre nos héritages souvent distincts, souvent unis, mais qui méritent tous d’être appréciés. Wishing you a wonderful Franco-Fête in appreciation of our many differences and similiarties. Virgil Benoit, director of Franco-Fête Featured speaker Hennepin County judge Jacqueline Regis summarizes her talk by Jacqueline Regis T he Franco-American connection is undeniably culturally deep and diverse on many fronts. One overlooked historical fact, however, is the Francophone influence which inspired the American revolution that led to ending slavery in the United States and might have even indirectly inspired the transformative American Civil Rights movement. A man born on a French colony in the Americas and educated in France once uttered these prophetic last French words following his arrest and his sentence to life imprisonment in a French prison: “En me renversant, on abattu a Saint-Domingue le tronc de l’arbre de la liberte des noirs. Mais IL repoussera par ses racines car elles sont puissantes et nombreuses.” Despite his humiliating demise, Toussaint L’Ouverture is still celebrated in certain cultures as a “larger than life” figure. The legacy of Toussaint L’Ouverture similar to that exemplified by the life of the Rev. Dr. Martin Luther King Jr. really lies in the example his life offers for living beyond oneself for a greater cause. If we look closely at the path of most great men and women, one common thread among them is Service. No matter how bleak and difficult the road might have been in front of them, they kept their eyes on the prize of service to their community, and in the process achieved personal fulfillment. The Franco-Fete celebration in Minneapolis on September 29, 2012, will include a brief reflection on Service to others as a transformative means to fulfillment from the perspective of the Franco-American cultural bond. Hennepin County judge Jacqueline Regis Jacqueline Regis with daughter Allison IFMidwest magazine 3 Le ministère pastoral d’un prêtre Africain auprès des immigrés Africains aux USA by Rev. Jules Omalanga U n grand nombre d’immigrés africains aux Etats-Unis d’Amérique accordent une grande importance à l’équilibre et à l’harmonie intégrale de la personne humaine. Les disparités culturelles aussi appelés «cultural choc», les difficultés d’intégration et les barrières linguistiques peuvent devenir des causes d’innombrables problèmes émotionnels et psychosomatiques. Dans un nouvel environnement, l’interaction du corps et de l’esprit pose souvent un réel problème d’ajustement des Afro-immigrés dans leur nouvel eldorado ou pays de rêve. Dans le ministère pastoral, nous rencontrons beaucoup d’Africains qui s’isolent sans savoir à quel saint se vouer parce que le système médical et les institutions religieuses aux USA n’apportent pas de vraies solutions à leurs problèmes. En effet, ce qui constitue un sérieux traumatisme pour un Africain peut être considéré comme une simple psychose ou hallucination pour un Américain sous informé des croyances Africaines. En guise d’illustration, un frère Africain qui vivait à une heure et demie de route de ma paroisse venait régulièrement me consulter pour se faire exorciser. Son problème consistait à se débarrasser d’un sac plein des fétiches qu’il avait ramené d’Afrique. Avant de me rencontrer il était passé chez certains confrères prêtres américains qui lui recommandaient tout simplement de jeter son sac dans une poubelle. Par crainte des réactions rétroactives il voulait absolument confier ses fétiches à un prêtre et enfin se faire exorciser. Ceci fut pour lui un IFMidwest magazine 4 cauchemar jusqu’au jour il s’est réellement senti exorcisé, libéré et à l’abri de toute sorte d’attaques démoniaques. Quelques mois plus tard, ce monsieur, qui vivait clandestinement dans ce pays et qui était en voie de déportation, avait obtenu sa «green card». D’autres cas de traumatisme et de psychose se manifestent chez certaines personnes qui avaient un standing de vie assez élevé en Afrique. Par exemple, un professeur d’Université ou un médecin qui se retrouve entrain de laver la vaisselle dans un restaurant ou de laver les véhicules dans une station d’essence en plein hiver. Il y a aussi beaucoup d’Afro-immigrés, notamment ceux en provenance des régions de guerre, qui manifestent des symptômes ou des attitudes posttraumatiques. Un autre cas, c’est celui d’un paroissien qui s’était vu attaquer par un chat noir sur l’autoroute. Alors, qu’il conduisait paisiblement sa voiture, il voit un chat noir heurtait la vitre de sa portière. Dieu merci, disait-il, que sa fenêtre était complètement fermée. Autrement le pire pouvait arriver. Ces expériences traumatiques sont fréquentes chez les immigrés Africains qui viennent nous consulter. En fait, pour les Africains, les accidents, les maladies, les échecs académiques ou socioprofessionnels, ne sont pas des réalités banales. Ce sont plutôt les conséquences d’une malédiction ou d’un mauvais sort. Par conséquent, le succès dans les affaires, la bonne santé, gagner un match ou un Rev. Jules Omalanga jeu, et toute réussite sont en général considérés comme les conséquences d’une bénédiction divine ou ancestrale. D’autres expériences traumatiques exposent les immigrés Africains au stress, à l’isolement et aux chocs culturels. Certains éprouvent beaucoup de frustrations ou un sentiment d’inutilité et d’insécurité. En plus, le racisme et les préjugés négatifs ont de graves répercussions psychologiques dans le comportement des «hommes de couleur». Ils contribuent à l’aggravation des maladies (instincts ou attitudes) émotionnelles et aux symptômes psychiatriques, notamment ceux liés à la dépression et à l’agressivité. Nous constatons aussi que les stress de la vie quotidienne, y compris le climat très froid des Etats du Nord, les barrières linguistiques et autres formes de discrimination augmentent la vulnérabilité des Afro-immigrés et les exposent aux troubles émotionnels. Cette vulnérabilité peut constituer un obstacle à chercher de l’assistance thérapeutique ou spirituelle indispensable à leur bien-être. En général les Américains ne se gênent pas de parler de leur vie et de leurs problèmes. Par contre les Africains ont tendance à être réservé et à dissimiler leur drame et leur vie privée. Certaines recherches suggèrent qu’il existe un manque de sensibilisation aux problèmes spirituels et aux ressources disponibles au sein des communautés Afroimmigrées. Elles reconnaissent aussi que les prêtres et les médecins (psychiatres) commettent généralement d’erreurs de diagnostique avec les clients ou patients d’origine étrangère, c’est-à-dire ceux qui n’appartiennent pas à leurs groupes ethnoculturels. Les différences culturelles et des univers de croyance en sont souvent les causes. Ainsi, les Africains, qui font face aux problèmes psycho-spirituels, comme les mauvais rêves (rêver des personnes décédées), les cauchemars, les attaques nocturnes, la sorcellerie, les envoutements, et autres traumatismes – sont peu disposés à chercher de l’assistance thérapeutique nécessaire à cause de la manière dont les médecins ou les clergés occidentaux les traitent. Car, en lieu et place de prière d’exorcisme ou de délivrance, de bénédiction de leur maison, boutique ou véhicule, on leur prescrit des somnifères en grande quantité ou carrément on les stigmatise et on les marginalise dans des institutions psychiatriques. En effet, qu’est-ce que nous préconisons? L’organisation mondiale de la santé a prouvée que la schizophrénie par exemple est mieux traitée dans les pays en voie de développement et dans les sociétés traditionnelles que dans les pays développés à cause de la prise en charge des patients par la famille et la communauté. Malheureusement, la culture occidentale en général et le rythme de vie aux USA en particulier n’offrent pas assez d’espace et de moment d’interaction interpersonnelle en vue d’éliminer les stress, les frustrations, les angoisses et les traumatismes. Par conséquent, les immigrés Africains qui souvent arrivent aux USA, «comme de cheveux dans la soupe», sans aucune préparation préalable par rapport aux réalités dites «cultural chocs», aux discriminations raciales et autres barrières linguistiques se trouvent confronter à des sérieuses difficultés sociales et psychosomatiques. Voici ce que nous préconisons : 1. Etant donné que le bien-être intégral de la personne humaine est ancré dans toutes les cultures, il est indispensable que les immigrés Africains recourent auprès des médecins et des clergés qui comprennent et connaissent leurs réalités culturelles et anthropologiques. 2. L’appartenance à un groupe social ou à une institution religieuse permette l’intégration plus ou moins rapide et la connaissance des ressources disponibles et même gratuites. Par exemples : les services sociaux pour ajuster son statut d’immigration ou son visa de séjour, le foodshelf, le service d’interprétariat, les avocats de droits de l’homme, les cours d’Anglais gratuits, le logement gratuit ou à bas prix, etc. 3. Affranchir les barrières linguistiques, intellectuelles, ethno-culturelles et psycho-spirituelles qui restreignent l’ajustement et l’émancipation intégrale. S’intégrer et être respectueux des autres ne signifient embrasser les anti-valeurs de la culture de son pays d’immigration. Il faut toujours être en mesure de discerner et de choisir le bien du mal, le meilleur parmi les biens. 4. Avoir un sentiment d’identité personnelle sans oublier ses origines. En général, les Africains sont solidaires et donnent une grande importance à la communauté. On ne doit pas se gêner de promouvoir les valeurs culturelles authentiquement Africaines comme le respect des ainés, l’hospitalité, la solidarité Africaine et l’entre-aide mutuelle. 5. Organiser des structures d’accueil et d’insertion de nouveaux immigrés avec encadrement en vue de leur éviter les difficultés et les traumatismes inutiles. Un bon encadrement permet toujours de développer un sentiment d’optimisme malgré les chocs culturels inhérents à la découverte d’une autre civilisation ou culture. En guise de conclusion, on ne donne pas une pierre à quelqu’un qui demande du pain ou un serpent à quelqu’un qui demande du poisson. (Mt 7:9-10) A mon humble avis et d’après mon expérience pastorale (en paroisse comme à hôpital), ces paroles bibliques sont effectivement efficaces et applicables aussi bien aux Afro-immigrés qu’aux patients qui viennent chercher de l’assistance morale ou psychospirituelle. C’est, en effet, l’alpha et l’oméga de tous les clients que je reçois. Tout le monde ne trouve satisfaction, délivrance ou guérison, que lorsque les prêtres ou les médecins (psychiatre) diagnosent leurs vrais problèmes et répondent effectivement à leurs besoins et à leurs attentes. P. Jules Omalanga, Pastor St. Boniface & All Saints in Minneapolis, Chaplain for the Francophone Africans, Archdiocese of St. Paul & Minneapolis, MN. IFMidwest magazine 5 Durand Family Foundation Yields a Treasure Trove of Stories and Pictures by Mike Durand L ike most families, my family of origin, the Durand’s have been scheduling family reunions every couple of years as long as I can remember. Reunions are a great time to reconnect, renew acquaintances and strengthen bonds. It’s a time to learn about our heritage, something I didn’t know a whole lot about as a young lad growing up in NW WI, even though I was surrounded by many uncles, aunts, and cousins. My paternal grandparents were deceased when I was born and I hardly ever saw even a picture of them. We lived on a farm and the constant drudgery of working just to subsist occupied most all of our time. It seemed like an endless scenario of work. We lived in a very small world back then, growing up in the ‘60’s, connected only to the outside world by the advent of black and white television in our home which added to our only previous means of contact- radio, books, and magazines. Much later, during the mid 1990’s after we had moved to the Twin Cities from NW WI, I began to discover and learn about new Durand family contacts- folks I didn’t know or realize I was related to. Not only did we discover new relationships, we also seemed to have a passion for research and discovery about our family heritage. I thought it made sense to think about combining our interests and passions under the umbrella of a family foundation. “It would never work,” some folks responded, “who would ever be interested in something like that?” Nevertheless, I drafted and published the first newsletter in April of 1998 at my own expense and sent it out to as many relatives that I had contact information for. I also IFMidwest magazine 6 announced a meeting to be held in July to determine if there might be enough interest to form an organization– a foundation. The meeting was successful and many folks also responded from far and away with letters and telephone calls. And now, after fourteen years, the Durand Heritage Foundation can proclaim a lot of success and accomplishments. The mainstay or the flagship of Durand Heritage Foundation board meeting - May 2012. the Durand Heritage Foundation has been our quarterly newsletter. And with a board of directors that met have similar interests and goals. Perhaps, most years on a semi annual basis, projects ironically, an email from Dick Bernard such as book publications and web site informing me about the IF Midwest construction has also take center stage. initiative is a good example. I first met Virgil Benoit, PhD, Professor of French Language I have been amazed and astounded at the at the University of North Dakota- Grand quality and quantity of material that has Forks, at one of his organizational meetings turned up, including stories, photographs in Mpls. We discussed our common and yes, long lost relatives that were able interests and I invited him to come to our to connect to our Durand family tree place in Burnsville for a visit so that I could which now includes over 16,000 names show him what we have accomplished. As going back to our ancestor, Jean Durand, I went through the chronology of events from Quebec, Canada. He immigrated and our numerous accomplishments, Dr. from France in the 1660’s as one of the Benoit seemed to be very impressed, “ It’s King’s Soldiers to never return. Instead, far beyond what most French Canadian he stayed in Canada and married a full families have accomplished!”…. he stated. blooded Huron Indian Princess, Catherine Annennontak. A book written in 1950’s I also invited him to attend our next board entitled, Jean Durand and His Posterity, of directors meeting which was held this authored by Joseph and Viateur Durand, past May in Mpls. Dr. Benoit and I had provided another cornerstone to our already outlined how our two organizations history; however, it was written in French might work together going forward and and had to be translated and republished in it was at that board meeting where our English. The Durand Heritage Foundation relationship was officially sanctioned by the accomplished this as well. rest of the board. We continue to explore and discover new relationships as we keep in contact with other people and organizations that Dr. Benoit has purchased copies of all our publications for the archives at the Univ. in North Dakota. And, his staff will categorize and index all the contents of those publications over the next few years and make them available for public dissemination. This is a huge task that will yield a wonderful outcome for the Durand Heritage Foundation and something we have talked about for a long time. A number of factors have contributed to the success of the Durand Heritage Foundation. First, was the seating or selection of a board of directors that have worked so very hard over the years. Secondly, was the advent of desk top publishing and the ability to draft print and mail without a lot of effort and cost anymore. Thirdly, has been the emergence of the electronic world we live in and the world wide web. And lastly, the desire that many folks have to tell their story and share their photographs. As Dr. Benoit has mentioned, “ Without a doubt, the Durand Heritage Foundation is a good example or template for others to follow!” To learn more about the Durand Heritage Foundation, go to www.durandfoundation.com Dr. Virgil Benoit with display of purchased materials. On Eric Vincent, French singer and song writer by Milan Kovacovic F rom his homebase on the wonderfully refurbished barge Madura, acquired in Holland and now anchored in the harbor below the Bastille Opera in Paris (a village in the heart of the city), singer-songwriter Eric Vincent has been touring and performing for many years in numerous countries around the world. I first met Eric more than three decades ago during his initial U.S. tour, and have found each visit with him since then—whether in Minnesota or in France—enormously enriching. In addition to his outstanding musical and literary talent, Eric is a perceptive observer of the countries in which he performs. His extensive travels, his multicultural outlook, and his interest in meeting people enable him to sense what is going on below the surface in various parts of the world. I remember for instance his premonition in the early 1990s, since then unfortunately confirmed, that horrific events would take place in Rwanda. Eric’s latest CD, “L’Or de l’instant,” is a masterpiece which I listened to “en boucle” during the five-hour drive from Duluth to Fargo for last year’s Francofête, and again on the return, never tiring of it. I had a similar experience several years ago with his CD “Un Pays quelque part,” this time driving to Colorado. Yet another CD, “Survol” offers a selection from Eric’s large repertoire. These recordings feature superb musical arrangements and a long-standing collaboration with some of Paris’s finest musicians, and also more recently with the celebrated singer-songwriter Georges Moustaki. I look forward to seeing and hearing Eric again when he launches his 2012 U.S. tour at the Minneapolis Francofête September 29, followed October 1st by a concert in Duluth. For additional biographical details, audioclips, lyrics to the songs, online CD ordering info, etc., be sure to check out his bilingual French-English website www.eric-vincent.com. Eric Vincent ~ photo provided by http://www.eric-vincent.com/photospresse.htm. And for a videoclip of the song Haïti Kimbe Fo visit http://youtu.be/Z5ljwogUl_8 Bien amicalement, Milan Kovacovic University of Minnesota Duluth IFMidwest magazine 7 Perrizo to showcase art at Franco-Fête Robert Perrizo M innesota artist Robert Perrizo will present his paintings at Franco-Fête. Visit with him or attend his presentations. Welcome to the evocative world of Robert Hughes Perrizo, an artist and storyteller in the historical spirit of Howard Pyle, Frederic Remington, N.C. Wyeth, and Charlie Russell. He now brings to life the epic 1610–1840 saga of the French voyageurs who defined the northern tier of North America more than a century before other Europeans arrived. Himself a descendant of one of Canada’s first French settlers (Jean Dalpe de Parisot), Perrizo raises the curtain on his life-long research and documentation in a growing series of paintings for his forthcoming book, Rendezvous of the Voyageurs. He brings an eclectic background to his oil canvases as an artist, journalist, historian, sportswriter, public relations professional, and communications innovator. His definitive work on the swashbuckling voyageurs precedes his coming works on a broad range of subjects, from his “Portraits for Posterity” series of portraiture, to his “Irish Literati” gallery. “Historic Heavyweights” boxing collection, “Wildlife Wonders” humorous works, and more. Héritage francophone dans le Minnesota: explorateurs et missionnaires Par Patricia Mougel L ’intervenante présentera ses recherches sur l’héritage francophone dans le Minnesota. Elle orientera le public vers de courts textes et nous parlerons de possibilités d’exploitation pédagogique. IFMidwest magazine 8 Frances Anne Hopkins, the woman behind the canoe paintings by MaryEllen Weller M any Minnesotans recognize the paintings of Frances Anne Hopkins immediately. The Minnesota History Center owns her painting Minnehaha Feeding the Birds and the gift shop sells her most famous paintings in poster form. Twenty years ago I bought the posters and asked for her biography at my local library. One didn’t exist. I have just completed the first full biography of this nineteenth-century artist of canoe travel. Some long-held notions about who she was have proven inaccurate. Canoe trips on North American waters inspired her most powerful paintings, but understanding her life also required a look at Victorian England and its passions for art and global exploration. She received an education that developed her considerable talents as an artist and gave her the skills and confidence to enter the competition for the Royal Academy and the Society of British Artists. That same family background also fostered an interest in exploring the world and experiencing societies and cultures outside England. But given those advantages not everyone excels. Frances Anne Hopkins worked persistently to develop her skills. For her, Edward Martin Hopkins of the Hudson’s Bay Company was the perfect match. He brought her to Lachine, supported her artistic career, and provided background and advice to ensure the faithfulness of her pictures to Canadian life and HBC canoe culture. Edward’s personal canoe travels from1840 to 1870 strongly affected her art, and as a couple they were united in efforts to record this vanishing world. She was still a proper Victorian lady, dressed correctly and with tea served in the canoe, but she never flinched from painting that truth—the obvious fact that she was a novel, foreign element in a birch-bark canoe. On the contrary, she seemed to delight in being part of it. A deep affection for canoe travel and the Great Lakes wilderness shines through her paintings. While her paintings were definitely ‘a memorial to a life that has passed’, they were also souvenirs of cherished experiences. Much of their continuing popularity is based on a similar connection to wilderness areas set aside for canoe travel on both sides of the border. Although her own canoe travel was confined to three long trips, she created paintings that captured it alive, full of the splash of water and the effort of paddling and portaging through the wilderness. MaryEllen Weller with Canoe We will look specifically at Running the Rapids which is based on an event of 1863, but was painted in her London studio in 1879, ‘unpacking’ the history, the geography and the art of this wonderful canoe scene. These photos show my canoe credentials. My academic credentials include an MA in French from the U of M, and nearly 30 years of teaching both French and Spanish in High School and Community College. My research on Mrs. Hopkins’ life has (quite pleasantly) dominated the four years since my retirement, but this is a project I first started more than ten years ago. IFMidwest magazine 9 Father Hennepin, 1626-1701 L a mauvaise réputation de cet explorateur missionnaire n’est plus à faire. Comment est-ce possible ? Les débuts Né en Belgique à Ath en 1626, il achève ses études en 1643 et entre dans l’ordre des franciscains récollets. Des années dures en Hollande, en Allemagne et en Italie seront suivies d’un séjour sur la côte atlantique française pour son ordre. Lors de son passage à Calais, il écrit; ‘’Ma plus forte passion, était d’entendre les Relations que les Capitaines de Vaisseaux faisaient de leurs longs voyages...J’aurois passé des jours et des nuits entières sans manger dans cette occupation...’’ Cette extraordinaire curiosité ne se démentira nullement au cours des années qui suivent. Pris dans le combat francohollandais qui débuta en 1672, il fut un aumônier fervent auprès des soldats blessés et malades. C’est en 1675 qu’il sera désigné avec quatre autres confrères pour s’embarquer pour les missions de la Nouvelle-France. Durant la traversée, il fait la connaissance de monseigneur de Laval et de Robert Cavelier de La Salle. Débarquant à Québec le 16 juin 1675 il exerce son ministère sur les rives nord du fleuve de Pointe-Claire (Montréal) à Cap-Tourmente (Beaupré.) L’aventure Hennepin est envoyé au fort de Cataracoui (renommé Frontenac en l’honneur du gouverneur) au printemps 1676. Il y construit d’abord une chapelle, puis une résidence pour les missionnaires. Il faudra attendre deux ans et la venue de Cavelier de La Salle, mandaté par le roi pour entreprendre l’exploration des terres jusqu’aux confins de la Floride et du IFMidwest magazine 10 by Martine Sauret Nouveau-Mexique. Quittant Québec le 18 novembre 1678, le groupe se rendra à la jonction des lacs Erié et Ontario où se situe l’exceptionnelle cataracte de la rivière Niagara. La construction du fort Conti et d’un brigantin commence dès leur arrivé en décembre 1678. Le voyage sur les lacs Erié, Huron et Michigan démarre le 7 août 1679. Le brigantin se dirige après une bonne escale à Sault-Sainte-Marie vers Michillimakinac et le lac Michigan. Le groupe stationnera dans la baie des Puants (Green Bay) vers la fin de l’automne avant de repartir pour Niagara ‘’contre notre sentiment’’ comme l’affirmera Hennepin qui ajoutera même ‘’Le sieur de La Salle, qui ne prit jamais avis de personne, résolut de renvoyer la barque de cet endroit.’’ Au fort de Crèvecœur, érigé en janvier 1680 (site de Peona, en Illinois,) les choses empirent. La nourriture se fait rare, les agressions des autochtones continuent. Les coureurs des bois et même les ouvriers semblent l’avoir déserté. C’est dans ce contexte que de La Salle a pris le parti de retourner à Niagara. Hors, ce n’est pas la solution recommandée par Hennepin. “Dans cette extrémité, nous prîmes tous deux une résolution aussi extraordinaire qu’elle était difficile à exécuter, moy d’aller avec deux hommes dans des pays inconnus, lui de se rendre à pied au fort Frontenac, distant de plus de cinq cents lieues.’’ Michel Accault et Antoine Auguel dit le Picard Du Guay accompagneront donc Hennepin sur les territoires inconnus. Dans sa description de la Nouvelle France publiée en 1683, Hennepin remarquera même qu’il n’a pas per se découvert l’embouchure du Mississipi ‘’Les nations qui se saisirent de nous ne nous donnèrent pas le temps de naviguer haut et bas de ce fleuve.’’ Affrontant les glaces, le trio descendra - selon les dires de Hennepinla rivière Illinois jusqu’au Mississipi. Remontant le cours d’eau à l’actuelle Minneapolis, le nom de Saint-Antoine de Pade est donné à la chute d’eau de la ville. Suivant toujours le récit de Hennepin de 1683, le groupe se dirige ensuite vers Crèvecœur. Mais tout près de l’embouchure de la rivière de l’Illinois, les trois hommes se font enlever par des Sioux qui les mènent ver Mille Lacs, au sud du lac Supérieur. Ils seront adoptés par le chef du village, mais ne pourront le quitter que le 25 juillet. C’est en effet Daniel Greysolon Dulhut, qui viendra réclamer la libération de Hennepin. Les deux compères Accault et Auguel ne seront libérés qu’en Septembre. Dulhut et Hennepin reviennent dans la colonie après avoir hiverné à Michillimakinac. Le missionnaire, poursuivant sa route de Montréal à Québec semble omettre les faits et détails de son prétendu voyage vers le sud du Mississipi et le golfe du Mexique à Dulhut quand il lui narre ses aventures. Sa description est très proche de celle d’un des compagnons de Cavelier de la Salle du 9 avril 1682. Cette œuvre fut dédiée à Louis XIV et sera rééditée trois fois. Les desseins de Hennepin Louis Hennepin se place sous la protection du roi d’Angleterre en 1697. Il lui dédie sa ‘’Nouvelle Découverte d’un très grand Pays Situé dans l’Amérique...’’. Comme de La Salle est mort dix ans auparavant, nul ne conteste le récit de Hennepin qui avoue pour la première fois - ses difficultés avec La Salle. Personne ne semble critiquer le fait qu’il est très dur de parcourir le Mississipi sur toute sa longueur en trente jours. Hennepin proclame même; ‘’C’est ici que je veux bien que toute la terre sache le mystère de cette découverte que j’ai caché jusques à présent pour ne pas donner de chagrin au Sieur de La Salle.....C’est pour cela qu’il a sacrifié plusieurs personnes lesquelles il a exposées pour empêcher qu’elles ne publiassent ce qu’elles avaient vu et que cela ne nuisit à ses desseins secrets.’’ Hennepin connut cependant un certain succès lors de la parution du livre. Il devient vicaire du couvent de Le Cateau-Cambrésis et directeur du couvent de Rent de 1684 à 1687. Mais pour des raisons encore inconnues à ce jour, il tomba en disgrâce. Prenant refuge à Hainaut, il y demeurera jusqu’en 1692 à Gosselles comme Directeur des Soeurs récollets. C’est grâce à la protection de William Blathwayt, Secrétaire de la guerre de Guillaume III et l’intervention du baron de Malqueneck, qu’il obtint enfin la permission de retourner en Hollande aux frais du roi pour publier ses livres et préparer une nouvelle expédition vers l’Amérique. Il quitta la Belgique en 1696 et tenta de faire publier ses livres. Mais de ‘’nombreux obstacles’’ l’assaillirent. Il fut forcé de se réfugier à Utrecht. Puis il aida durant trois quatre mois le Dominicain Louis van der Dostyne, prêtre de Notre-Dame-du-Rosaire. Voulant établir une mission catholique à Utrecht, la requête échoua due aux mauvaises rumeurs sur Hennepin ainsi qu’aux ordres Jansénistes La chapelle fut fermée à l’ordre des Recollets. Malgré toutes ces vicissitudes, Hennepin continua d’écrire sa Nouvelle Découverte en 1697 et son Nouveau voyage en 1698. Dans son traité de La morale pratique du Jansénisme de 1698, Hennepin exposa les troubles et conduites vexatoires de ses adversaires (dont Pierre Codde et Jacob Cats). Dans une lettre du 18 juillet de la même année, Hennepin demande la protection à l’ambassadeur français de la Hague et la permission de retourner en France pour pouvoir poursuivre les expéditions sur le nouveau continent. La permission fut tout d’abord accordée puis déniée par le roi. A partir des années 1699 les détails de sa vie restent flous. Son retour en France fut enfin accordé en 1698, mais Louis XIV lui refusa toute possibilité de retourner en Nouvelle France le 27 mai 1699. Il mourut après 1705. On peut dire que sa vie mouvementée soulève plus de questions que de réponses. A la fois promoteur des territoires de l’Amérique du Nord de l’Europe, et de façon parfois outrancière ‘’ces Sauvages ne savent rien...Ils ne comprennent rien,’’ il a certainement menti dans les récits de son expédition. Ignorant et doublant le Sieur de La Salle, il a prétendu avoir atteint le fleuve Mississipi deux ans avant lui et menti en se décrivant comme l’égal de La Salle dans l’expédition de 1678 dans la baie des Puants. S’attribuant tous les mérites et déniant la vérité, il a aussi jeté le discrédit sur sa contribution à l’exploration de l’Amérique du Nord. Personnage tumultueux, exacerbé, farouche colonisateur, il sait à la fois se défendre dans les cabales rencontrées avec les Jansénistes et à la Cour, mais en même temps sa roublardise, sa peinture des gens et autochtones, ses manières cavalières auprès des gens et de la noblesse ont pu déranger beaucoup à l’époque sans pour cela que ses attitudes, convictions et ses luttes aient été exposées dans un contexte serein (querelle des Jansénistes, Jésuites et Récollets et promoteurs du Nouveau Monde.) Bibliographie Description de la Louisiane (Paris, 1683) Nouvelle découverte d’un très grand pays situé dans l’Amérique entre le Nouveau-Mexique et la mer glaciale (Utrecht, 1697) Nouveau voyage d’un pays plus grand que l’Europe (Utrecht, 1698). C’est Francis Parkman dans the Catholic Encyclopedia (1913) qui a mis en doute certains aspects de ses aventures. ‘’Hennepin has been denounced by many historians and historical critics as an arrant falsifier. Certain writers have sought to repel this charge by claiming that the erroneous statements are in fact interpolations by other persons. The weight of the evidence is however adverse to such a theory.’’ IFMidwest magazine 11 Rebuilding the past (in oil and on paper) to share with the future by Leo Beauchamp I have been interested in family history “since memory started”. This quotation was made at the 20120 IFMidwest Convention in Bismarck, ND by Senator Tracy Porter. Another statement was made (I can’t remember who said it) “How many are finished with their family history?” I was one of several who put up their hand and we were set straight when asked, “Did you go back as far as Adam and Eve?” Well! No. But my family came from a village in southwestern France and 18 kilometers from the Lascaux caves, discovered by a couple of French boys in 1940, that contained paintings that date back approximately 30,000 years and was the home of the Cro-Magnon Man. This statement renewed my thinking of some of the accomplishments I have made and some I would like to achieve. For now, I am perfectly happy to Lascaux cave drawing have gone to Nanteuil de Bourzac, France to St. Jerome, Quebec, to Olga, ND in 15 generations and, now, 500 years. Genealogy has been very important to me and something I have shared with my family, other researchers and community. I have been instrumental in: The Olga, ND and Our Lady of the Sacred Heart Church Centennial Book (my home town and church) in 1982 and centenial celebration, the Beaushamp family book From the Field of Augustin and Zoe Beauchamp (paternal) in 1986 and family reunion, The Family history of Oliver Dumas and Marie Verville (maternal) for which I wone the 2003 22nd Annual Aubrey Zube Jones Family History award for Family Emphasis at the Family History Workshop in Moorhead, MN in 1996 and family reunion, Rebuilding Olga, ND in Oil (a collection of my village paintings) for this booklet I received the 19th Annual G.H. Haukebo Heritage Resource Award in 2007 at the Family History Workshop in Moorhead, MN and my family book “15 generations and 450 years” following my family from France through Canada to Olga, ND. This book was a Christmas gift to all members of my family in 2008. This included a 26 page “novella” with Jean DesChamp dit Beauchamp, my 7th generation Grandfather as the main character, the names and IFMidwest magazine 12 Charts representing Leo Beauchamp’s ancestors journey from France, far right, through Canada, center, and Olga, ND on the left in 15 generations and 500 years. Picture by Leo Beauchamp used with permission. dates were actual the story was fiction, along with my recollections of Olga, ND and my Grandfather David Beauchamp. After working on the Olga and Church Centennial book I realized how little I know about my ancestors. It was at this time I began asking questions, doing research and writing things down on charts and notebooks. Moste of my research was done via email and several visits to libraries in Winnipeg and the Special Editions section at the Chester Fritz in Grand Forks. I began attending the Family Workshops at Moorhead State University where I received much information. I bought a computer, downlaoded a free program, PAF: Personal Ancestral File, and I now have 10,400+ names along with notes and pictures. When there is a a wedding, reunion or funeral, if its in the family, I pring out there family history and ask someone to update their family for me. This has been very successful and its a never ending hobby. Several paintings have been listed as “memory paintings” because pictures could not be found but they lingered in my mind. These paintings along with others were featured at an exhibit in November 2007 at the Memorial Union Gallery at the North Dakota Sate Univierstiy in Fargo, ND. Suzzanne Kelly was the moderator and interviewed me at that time. When I could find an old photograph I would paint from that. I have close to twenty oil paintings of Olga, ND. Several of these are hanging at the Walhalla, ND Clinic. I had painted several different views of Our Lady of the Sacred Heart Catholic Church in Olga, ND, formerly, “Notre Dame du Sacre’ Coeur” started in 1882 by Father Cyrille St. Pierre. It was at this time that Professor Virgil Benoit asked me to paint pictures of the three Sacred Heart Churches of Oakwood, ND, a French community seven miles east of Grafton, ND. Two of these should be hanging at the Chester Fritz Library in the Special Editions area in Grand Forks, ND. Then I began, what may be an endless project, painting “Churches of North Dakota”. So far I have in my collection 35 paintings. Some are churches that have been closed, burned, moved, torn down or jest deteriorated to a point of no return. Most of the churches are painted from black and white pictures. Some of the original paintings have been sold or given away as gifts. I have a large Gorge Art Gallery on Main Street Walhalla. Several are in my home. A color painting of the East Side of Main Street in Olga, ND. Painting by Leo Beauchamp. Photograph by Leo Beauchamp and used with permission. Black and White photo of the East side of Main Street in Olga, ND. Picture by Leo Beauchamp and used with permission. I (in my spare time) built a web page about Our Lady of the Sacred Heart Church which may be seen by downloading Firefox, a free search engine, and searching for “Our Lady’s Preservation Society”. Genealogy, family research and painting, to me, is never ending. May God grand me many years to continue my work and sharing with others. To date I have an indexed list of 237 books and research materials on hand. “Des Champ: From the Field” donated by Leo Beauchamp D Leo Beauchamp pictured with several of his paintings. Picture used with permission. es Champ: From the Field is a work of historical fiction about Jean Beauchamp and his wife and family. The novel is 24 pages in length, and was written by Leo Beauchamp in 1988. The Beauchamp family dates back four-hundred years to Nanteuil, a village in southwestern France. The Beauchamps of today descend from two brothers, Jean and Jacques Beauchamp, who settled in the area around Pointe-aux-Trembles, Quebec in the early 1600s. In this work, Leo Beauchamp, an 11th generation descendant of Jacques, details the life of Jean Beauchamp after he moved to Quebec with his family. While Jean started his new life in Quebec he often day-dreamed about his childhood days in France. Leo Beauchamp of Walhalla, North Dakota, donated this work to Dr. Virgil Benoit. Dr. Benoit then deposited the work in Special Collections in April 2008 (Acc. #2009-2944). IFMidwest magazine 13 Genealogy, family reunion and heritage L ast fall I had occasion to ponder the word “heritage”, whose big dictionary definition includes the following: “2(a) something handed down from ones ancestors in the past, as a characteristic culture, tradition, etc.; (b) the rights, burdens, or status resulting from being born in a certain time or place; birthright.” The dictionary said the word came from OFr (Old French). Essentially, “heritage” is who we are, in total; the package of standard equipment, and accessories, we were born and grew up with. I began to make a list of things I knew which would come under the definition of heritage. I stopped at 43 characteristics, knowing there were more: things like ‘food’, ‘religion’, and on and on and on. My list can be found at my blog post for October 5, 2011 (http://www.outsidethewalls.org/ blog/?m=20111005) I was 71 years old when I made that list. Till I was 40, I had only the most vague notions of my 50% French- Canadian, 50% German heritage. We lived in many towns, none with French-Canadian identity. My best friend in 8th grade was a Moslem whose ancestors were from Syria; another town was so German-Russian that everyone’s first language was German; one had a strong Canadian- Scotch community, and so on. What a learning it’s been since. I dove in, quite inadvertently, in the fall of 1980 when I signed up for a Family of IFMidwest magazine 14 by Dick Bernard Origin Workshop, and the first assignment was to find out something about my families of origin. I took it to heart. Over 30 years later I’ve learned that there is a rich resource base if one is truly interested in learning about their heritage. It would take a much longer article than I’ve been asked to contribute to enumerate every resource I’ve had since that first tiptoe into the stew of my ancestry, which early on included a trip to Quebec with my Dad to the area of his roots in 1982. (He was roughly my current age, then, and had never been to Quebec before. It was, shall we say, a heavenly experience for him!) About the same time I discovered La Société Canadienne-Française du Minnesota, and off I went. We all contribute in differing ways. For me, it’s been editing a newsletter for fellow French-Canadians, attending to “roots” work for my family, and in general witnessing to the value of our very rich culture. For others, the contributions manifest in different ways. A day after I sent out the notice for the 2012 Conference in Minneapolis, I received an e-mail from Marshall, a relative in California who had received the mailing, and accompanied us to Quebec in 1982. What he says, says it all: “OMG would I love to attend this, since it is at Our Lady of Lourdes church. I was Dick Bernard, 2008. Photo from D. Bernard Collection with permission. baptized there (in 1936), and of course attended many masses there -- where the liturgy was in Latin and the sermon was in French. I remember those long sermons that started “Bon jour, mesdames and monsieurs” and then about 20 minutes of a sermon that my brother and I could not understand one word of. My mother died in1967 and the funeral was held there, and I remember so well that event as our whole family attended. Late September is perhaps doable, as I have talked to my cousins Sue and Kay, and they are trying to organize a family get together sometime in 2012.” See you in Minneapolis September 28! Dick Bernard’s passion for family history and genealogy is neverending S ome things just can’t wait. One and a half years ago, when I was about finished with the 400 Years history of my ND family Bernard and Collette, I was ready to never look at it again. But, of course, once you’ve started, you’re always looking again. ... I didn’t know where in St. Anthony the Collet’s had lived, and I was too tired to find out. Today I went down to the MN Historical Society and asked if they had a City Directory for that period in time, and they did, for 1871-72. I looked and, voila!, on page 134 was an entry for D. Collet, farmer, at the corner of Maple at Second St. You can find it easily, just a block or so off of the Mississippi where St. Anthony Falls ends. It was a nice day, so I drove over to find the actual spot, 140 years later (Grandpa Bernard was born in Quebec Feb 26, 1872, so this is like ‘old home day’ for me.) Today, Second Street still exists, but the tree street names have been changed to 2nd, 3rd, etc. I had to look at a map when I got home, and today 2nd and Maple would be 2nd St and 6th Ave SE. Those of you who are from here, 6th Ave SE is the access point to the east edge of the famous Stone Arch Bridge. Go across the Stone Arch Bridge, and you’re a stone’s throw from the Guthrie Theatre. Of course, nowadays this is all historic Mill District for Minneapolis. Directly across the river is the heart of downtown Minneapolis. A couple of neighbors of Collet’s at the time were George Washington, Buffalo corner at Willow, and Ephraim Leighton, on Buffalo between Birch and Aspen. I noted something else on the map. Four or five blocks from Collet’s was the first building of the University of Minnesota. Visit a unique website on French Canada by Jon (Jacques) Tremblay T he following is a note regarding Jon Tremblay’s well known and very helpful website: Toutcanadien Who is Jacques? Jon Tremblay Jacques is a Franco-American independent scholar and activist of Quebec descent from the Upper Midwest who has made it his business to provide to the Englishspeaking world a detailed and thorough means of learning his heritage language As you probably know, every web site has a “control panel” behind it. If you’re into stats, there’s all kinds of bells and whistles... but this is what I find most amusing. The stats are all in from 2011, I personally am most curious about HOW someone got to ToutCanadien, what did they type in Google to get them there. Of the 731 unique search strings, here are the ones I found from the: most intelligent question to the most bizarre and everything in between. • academie francaise equivalent canadien • are jelly beans masculine or feminine in french? • • • • • • • • • • • • • • asteure meaning do french canadians use the french or swiss way of counting english canada trying to eradicate the french language est-ce que les quebecois utilise vous fleur de lys proper pronounciation is quebec french more evolved or less evolved than parisian french? is there a divide between quebec and the rest of french speaking canada isn’t brown in french marron not brun learning of french not taken seriously in english canada paris french more nasal than quebec proof that french is a superior language why are french speakers snobs? why are labels for blueberries written in french? why is the quebec french accent critisized As instructors of French, I thought you might find it interesting and amusing what kinds of questions people have on their mind regarding the French language in general and more specifically Canadian French. Le voilà! IFMidwest magazine 15 Growing up a French-Canadian Catholic in Red Lake Falls, MN by Father Denis Richard Fournier, Assumption Abbey D o you remember how that famous (or infamous) novel from the 1950s began? “If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of c--p ….” (The Catcher in the Rye by J. D. Salinger, p. 1). From that “literary” opening, you may have guessed that I spent a good part of my adult life as an English teacher/professor—in several Catholic high schools and in three Catholic colleges, so if I get a bit literary or “teach-y” from time to time, you’ll have to excuse me---“You can take the teacher out of the classroom, but you can’t take the classroom out of the teacher.” Here I go with “that David Copperfield kind of c--p”: Once upon a time, back in the 1870s and 1880s, a bunch of French-Canadians mostly from the Twin Cities area and a few from out East, at the invitation and urging of Pierre Bottineau, came over into Polk Country in northwestern Minnesota and settled in what are now the Gentilly, Huot-Louisville, Red Lake Falls, Terrebonne, Brooks, and Lambert areas, now mostly in Red Lake County, which split from Polk Country in 1890. Bottineau helped the people settle along the Red Lake and the Clearwater Rivers. In the late 1790s, there had been a fur trading post located at the junction of the two rivers, just a mile or so northwest of present-day Red Lake Falls. Among those settlers in the 1870s & 1880s were four youngsters who, when they grewup and married, would become IFMidwest magazine 16 my grandparents: On my father’s side: Theophile Fournier, son of John Baptist and Emelie Bergeron Fournier, born, at St. Ursule, Maskinonge County, Quebec, 20 April 1877, and Euphrasie Blondin, daughter of Alfred and Euphrasie Varin Blondin, born at Crysler, Ontario, 27 March 1881. Theophile and Euphrasie were married in St. Anthony’s Church, Terrebonne, MN, 20 April 1899 and farmed in Poplar River Township. My father, Alfred Joseph Fournier, was born there 12 September 1902. He died 28 March 1980 and is buried in St. Joseph’s Cemetery, Red Lake Falls in the Baril Family plot. On my mother’s side: Ildage Baril, son of Norbert and Valerie Ferland Baril, born at Ste. Elizabeth, Quebec, 20 November 1869, and Odile Dufault, daughter of John Baptist and Carolyn Payette Dufault, born at St. Paul de Joliette, Quebec, 18 May 1873. Ildage and Odile were married in St. Peter’s Church, Gentilly, MN, 10 Jan 1893 and farmed a mile southwest of Red Lake Falls on his father’s homestead. Their daughter, my mother, Cecilia Flora Baril, was born there 11 September 1906. My mother died 23 September 1993 and is buried beside my father in St. Joseph’s Cemetery, Red Lake Falls. When I was a school kid and asked my mother what I should write down for “nationality” on the school registration forms, she always told me to write “American”; perhaps the designation “French-Canadian” wasn’t widely in use in Red Lake Falls at that time: I remember F-C people calling themselves “French”— in fact, I have a F-C colleague here at the Abbey from Oklee who says his family is “French,” although he is as FrenchCanadian as I am (as far as I know—he and his father still talk with slight “pea-soup” inflections). My parents were married in St. Joseph’s Church, Red Lake Falls, 31 May 1932. I came along, their firstborn, 15 May 1934, followed by my brothers LeRoy (1935) and Ramon (1937) and my sister Nancy (1941); both LeRoy and Nancy are now deceased. I came a bit early—about two or three months premature I think my mother told me. It was during the Dirty Thirties, and she had spent the previous day dusting down the walls in the house after a big dust storm---too much stretching I guess, and I showed up unexpectedly. Luckily for me, my mother’s sister, Sister M. Bennet Baril, OSB, was a nurse at St. Vincent’s Hospital in Crookston and had just returned from a special course in the care of premature infants at St. Mary’s Hospital, Minneapolis. She rushed to Red Lake Falls and put her newly acquired skills to work and saved my life---she and my mother used to tell me that when I was born I could fit into a cigar box—that’s how tiny I was. I was baptized five days later in St. Joseph’s Church by Father Eugene Lamire as Richard James Fournier—my present first name, Denis, is my religious name given to me in June 1954 when I entered the monastery as a Benedictine novice. However, I retained my baptismal name “Richard” as my middle name: Denis Richard Fournier, OSB. I seem to have come out of that premature birth experience okay, but my nun-aunt was always firmly convinced that it was a miracle that I survived and that I was meant to become a priest someday—and she did all she could when I was a kid to encourage me along that line. She made me a miniature Benedictine monk’s habit from the habit of a retired abbot who was chaplain at Mount St. Benedict in Crookston; then she made me miniature Mass vestments and a small altar so I could play “Mass” with my siblings and playmates, an often reluctant congregation. I used wafer-like sheets of goldfish food from my paternal grandmother for communion wafers. I discovered later when I made my First Holy Communion that the consecrated Holy Communion hosts tasted just like the fish food I used at my “Masses.” I remember--or is my memory based on what I was told?—as a pre-school kid dressing up in my Benedictine habit and walking up and down the sidewalk in front of the rectory (half a block down the street from our house) with Father Paul Cardin—he praying his Breviary and I imitating him, pretending to pray from my upside-down prayer book. We lived just about a block south of St. Joseph’s Church (The French Church) on Champagne Avenue—the street was named after Father Pierre Champagne who came to Red Lake Falls in 1879 to minister to the French-speaking settlers I have a newspaper copy of a picture of the St. John the Baptist Society taken in 1884 which shows the members of the society, among them several Barils: my mother’s grandfather Norbert Baril and his brother Joseph. Her father, Ildage, was fifteen at the time, probably too young to belong to that solemn group of pious French-Canadian homesteaders. At the time I was growing in the 1930s and 1940s, all the parishes in Red Lake County had French/French-Canadian priests---according to The Official Catholic Directory for those years, ---except St. Mary’s parish—German/Irish—on north side of Red Lake Falls and the parish in Plummer. During my time, Frs. Eugene Lamire and Victor Cardin were pastors at St. Joseph’s with mostly French-speaking assistants; other parishes in the county included Dorothy-Fr. Paul Cardin, OkleeFr. Keogh Patnode, Brooks-Fr. L.E. Proulx, Terrebonne-Fr. Ernest Paquin. St. Aloysius Church in Huot was a mission of Dorothy and had been closed before my time. Fr. Henry Pelger was the long-time pastor at St. Mary’s in Red Lake Falls—he used to refer to St. Mary’s as “The Catholic Church” and to St. Joseph’s downtown as “The French Church.” He fought a losing battle trying to keep his “mixed marriage” parishioners (mixed marriage=one of his German or Irish parishioners marrying a French-Canadian from St. Joseph’s) who wanted to join St. Joseph’s because of its Catholic school and more convenient Mass schedule. In the early 1950’s, St. Mary’s was closed and was merged (today we would say the parishes were “clustered”) into St. Joseph’s—the pastor of St. Mary’s (Father William Keefe) was named pastor of the combined parishes; the bell from St. Mary’s replaced the “French” steeple bell at St. Joe’s, and the fence separating the side-by-side French and the German-Irish parish cemeteries on the edge of town was removed. Still, some of the old-time St. Mary’s parishioners objected to the change: an elderly old maid and her two bachelor brothers, who lived two houses down the street from us and were much closer to St. Joe’s than we were, for a while drove the 18 miles to Thief River Falls for Sunday Mass rather than go to “The French Church” although in previous years, whenever the weather was bad, they would walk down the street for Mass at St. Joe’s rather than drive to the north edge of town for Mass at St. Mary’s. I don’t recall their being any problems in St. Joseph’s School between the kids from St. Mary’s and the kids from St. Joe’s; in fact I remember serving funeral and wedding Masses with boys from St. Mary’s—I suppose on Sundays they served up at St. Mary’s.. Father Keefe, the pastor of the combined parishes, built a new rectory, a new convent and a new St. Joseph’s School during his years as pastor at St. Joseph’s. The original school was built in 1902 by Father Fayolle and staffed by Benedictine Sisters from Duluth, and from the 1920s on by Sisters from the new Benedictine motherhouse in Crookston. An addition was built to the school in 1917---to house the Sisters and provide rooms for a high school program which ran until 1930. A post-high school secretarial program was also offered for a few years in the 1920’s which my mother completed; then she was hired as secretary and bookkeeper at the local creamery. The school had enrollments as high as 300 students; St. Joseph’s School closed in June 2010 after 108 years of providing quality education for the Catholic community; the building is now used as a parish center and a museum with “relics” from St. Joe’s and from all the neighboring churches (most of them now closed) which priests from St. Joseph’s served over the past century and more. The current pastor of St. Joseph’s in Red Lake Falls and St. Joseph’s in Brooks is Father Chuck Huck, who, as far as I know, does not speak French although some of his older parishioners still do. The Dorothy and Terrebonne churches were closed years ago. When I was growing up, I remember that at Rosary and Benediction the alternate decades of the Rosary were recited in French, but somehow I never did learn to respond in French even though I often served at Rosary and Benediction. Serving at Saturday night Rosary and Benediction was a sought-after privilege, because during hockey season, our pastor Fr. Victor Cardin, who was a hockey buff, used to pile the servers into his car after the services and take us to watch the hockey games in Thief River. On Sundays, at the High Mass, Fr. Vic used to preach two sermons, one in continued on page 18 IFMidwest magazine 17 Growing up . . . continued English and one in French—as I recall neither of them was all that long. Because the parish was so “French,” the pastors used to get a priest at Christmas time from St. Boniface in Manitoba to help with the confessions---many of the parishioners, like my father, preferred to go to confession in French since they had learned that way as children. I remember one of the Oblate Fathers from St. Boniface who came quite regularly at Christmas time was a wonderful singer and violin player—and used to sing and play the violin from the choir loft during the Infant Jesus Procession to the crib at the start of Midnight Mass. I still get choked up remembering that beautiful time. Assisting the adult choir for Midnight Mass was the boys choir from St. Joseph’s School—the “big” boys served the Mass while we middle-grade school boys sang in the boys choir—our voices were still angelic. Although my parents spoke French fluently, they only occasionally spoke French at family gatherings and sometimes when older relatives came to visit. As far as I can recall, they didn’t speak to each other in French, even to keep “things” from us kids. We picked up a few “bad” words from other kids, but that was about it—oh yes, I can still count up to 14 in French—several of my fellow Benedictines at the abbey who have studied French claim that my pronunciation of those numbers is terrible--not the real French pronunciation, but that is the way I learned the numbers way back when (I can always get a rise out one of the monks who taught French years ago at the University of Mary by just counting my numbers in French). My dad claimed that when he began school, he didn’t know any English so he spent the first few months of first grade in the back of the schoolroom “like a dummy,” and he claimed that back IFMidwest magazine 18 then he made a vow to himself that if he ever had any kids, they, by damn, would learn English first! So he did have four kids, and so we, by damn, did not learn to speak French! My dad went to the Bogolo (Beaugerlot) school—which he used to point out to us when we drove to visit his only sister, our Aunt Leah Derosier/ Corbeil, who lived on a small farm between Terrebonne and Brooks. My mother, on the other hand, attended St. Joseph’s School in Red Lake Falls, so even if her family spoke French at home, she was immersed in English at school, and, of course, she would speak English with her older brothers and sisters who went to St. Joe’s. I remember, as a kid, some of the store owners and store clerks would speak French to the some of the people who did business in Red Lake Falls; these are some of the store names that I remember after 60 years: LaBonte and Vezina grocery stores, Paquin shoe shop, LaBissoniere’s Big Store, LaPlante butcher shop, Lafromboise City Bakery, Champeau’s Bar. My mother was a wonderful cook, but she was not “into” cooking a lot of FrenchCanadian dishes---among those we had frequently were pea soup (the real kind made from brownish dried peas with plenty of salt pork---not the sickly green pea soup and split pea soup that non F-C’s call pea soup around here---hominy soup, and gallettes (excuse the spelling) or fry bread made from sweet bun dough. We also had wonderful fried crispy side pork from time to time—I haven’t tasted side pork for years, but I can still conjure up its crispy, greasy goodness. My mom also made a delicious sweet pie that we called syrup pie—it was kind of like pecan pie without the pecans. For two other French-Canadian dishes I loved, I had to walk several blocks to my paternal grandmother’s house—Mrs. Amede Gagner—we called her “memere” and her second husband “pepere” (her first husband, Theophile, died during the flu epidemic in 1919). My maternal grandmother – Odile Dufault Baril—died in 1932, two years before I was born, and her husband, Ildage, who lived with us, died in 1940. One of memere’s specialties was “boudin”—delicious blood sausage filled with tiny bits of pork fat (even though memere lived in downtown Red Lake Falls, she somehow managed to get hold of pig’s blood and pig fat at butchering time to make blood sausage). I’ve had good blood sausage since my grandmother died, but none of it has ever measured up to the stuff memere made. She also made a wonderful “tourtiere” (excuse the spelling again)—a flavorful pork hamburger F-C meat pie. My mother never tried making tourtiere, but she did make a wonderful chickenturkey stuffing (dressing)—I don’t know if it was French-Canadian or not; it was made with both pork and beef hamburger with ground-up raw potatoes, celery and onions, bread crumbs and lots of poultry seasoning. We kids loved to be in the kitchen when Mom was making dressing; she would give us each a teaspoon and let us sample the mixture as it was almost cooking in a big cast iron pan to see if it “tasted right yet.” When I left home and had to eat chicken/ turkey bread stuffing/dressing, I felt I was being cheated and deprived—how could they call that bland soggy “mush” dressing? A few years ago, at a Duluth reunion of my Aunt Mary Baril Marchildon’s extended family, the older cousins had a contest to see who could make the stuffing most like “Aunt Cecilia’s (my Mom) stuffing.” Mom’s family living in Red Lake Falls used to come to our house after Christmas Midnight Mass for a meal of roast turkey and stuffing---I remember a house full of noisy celebrating “imbibing” relatives; if we were too young to go to Midnight Mass, we were allowed to come downstairs to say Hello to the relatives—who could sleep through all that noise? Anyway, my sister and I were chosen to judge that “Aunt Cecilia’s stuffing” contest—what a strange assortment of entries: stuffing with raisins or cranberries or apples, even one made with venison! None of them tasted much like my mother’s, but we had to make a decision; we chose the least “weird” attempt. On Christmas Day, we usually went to memere’s for a family dinner—my dad’s brother Leo and his family from Warren and my dad’s sister Leah and her family from near Terrebonne; on New Year’s Day, we usually went to a family dinner at one of Mom’s family living in Red Lake Falls or just outside of town—I remember the relatives lined up by the front door, and we would have to run the gauntlet of hugs and kisses from all those adult relatives----you couldn’t get by with just a handshake in those days. I attended St. Joseph’s School for all eight years of grade school. Fr. Vic and his assistant often came to visit the classrooms—I don’t remember whether they taught us regular catechism classes or not, but they were around the school and the playground. At report card time, Fr. Vic would come to each grade room to hand out the cards with appropriate remarks: I was a good student but had poor penmanship skills, so my penmanship grades were below my other grades---Fr. Vic would assure me that that particular grade really didn’t matter all that much. My mother, who had beautiful handwriting— although she was left-handed and wrote upside down—did not appreciate Fr. Vic’s words of “negative” encouragement. I remember the first time I served in church—one of my second grade classmates had died, and Fr. Vic thought the boy’s classmates should serve at the memorial service. I was designated crossbearer; as I went down the communion railing steps to head up the procession down the main aisle, I tripped and fell flat on my face; the top of the processional cross flew off down the aisle. After I was helped up, and it was ascertained that I was uninjured—the cross was put back on the pole, and we proceeded down the aisle. I was told later that I had provided a bit of humor at that otherwise somber occasion. The new servers were called acolytes—but for some unknown reason I told people that I served “vigil” light---vigil lights were the small candles burned in front of the big statue of St. Anne (St. Anne, the mother of the Virgin Mary and the grandmother of Jesus, was highly honored by FrenchCanadians) The only parish women’s society at that time, as far as I can recall, was the Society of St. Anne de Beaupre; when my mother was lying in her coffin (September 1993), I noticed that someone had pinned her St. Anne de Beaupre Society badge to her dress. I think that it was in the fourth grade that we began to serve as altar boys at Sunday Masses and at funerals and weddings--serving at funerals and weddings was a sought-after job because, we not only got to skip school, but Fr. Vic usually gave us each a dime after funerals, and after weddings we would tap the best man for a small tip. The Altarboy Sister taught us how to serve at Mass, at funerals and weddings. I don’t recall us being organized into a Knights of the Altar or Servers Society with regular meetings. However, I do remember the annual Altar Boys picnic in the spring, usually held out near Mentor, MN, at Maple Lake with its big rollerrink. The pastor and the assistant pastor accompanied us, but I don’t remember who prepared or served our picnic lunch. Anyway, all of us servers looked forward to it---the “tips” we received for serving at weddings were “supposed” to be turned into the Altarboy Sister to provide for this spring picnic----as I recall, there was some hedging on this turning in of the those “tips.”. I remember once “forgetting” to turn in my quarter, but my serving partner did--so Sister called me in to account for my delinquency. I hate to admit it, but I think my brothers and I got away with more than some of the other boys because we had two aunts (my mother’s older sisters: Sisters Bennet and Eugenia) who belonged to the same Crookston motherhouse as our teachers. Since there was no parish gymnasium or hall big enough or high enough for bastketball (the church basement had a low ceiling and was crowded with tables and chairs), football was the only organized team sport at St. Joe’s, and the teams were usually coached by the assistant pastor with helpful assistance from Fr. Vic. We played the teams from the Catholic grade schools in Crookston, Thief River, and East Grand Forks. Fr. Vic had studied theology in Europe where he became an avid soccer player. From time to time, he would come out to our playground and try to teach the upper grade boys soccer---we played it as long as he was around to watch and then reverted to our other games when he went back into the rectory. As far as I can recall, I don’t think there were any basketball standards around the playground while I was in school there l940-48. There possibly was a rough baseball field laid out on the playground, but I don’t recall it---anyway, our playground wasn’t all that large. There was a large metal doormat, the kind with continued on page 20 IFMidwest magazine 19 Growing up . . . continued holes in it, behind the church which we used for playing marbles in the spring of the year. Back in those days, I don’t think physical education had been invented as far as our school was concerned; we went out for recess and played whatever games we wanted to. There probably was a Sister supervising, but I don’t recall that. My father told me years later, that after I had finished eighth grade in 1948, Fr. Vic had talked to him about my going to the minor seminary high school at St. John’s in Collegeville, MN, as a student for the diocesan priesthood. It had been a few years since I played Mass or talked about becoming a priest, so my dad told Fr. Vic that he didn’t think I was interested in becoming a priest anymore. It must have been a big surprise to both my dad and Fr. Vic when, two years later in the Summer of 1950, after my sophomore year in the local high school, I announced to my family that I was going to the minor seminary at Assumption Abbey in Richardton, ND, to give “studying for the priesthood” a try--and there I stayed for high school, college, and major seminary—I was ordained a Benedictine priest 26 May 1960, and I still call Assumption Abbey my home—I plan to be buried in the Abbey Cemetery when my time comes. Some years ago, I became interested in researching my Family Tree. With assistance from a few relatives and from some members of two French-Canadian genealogical societies (one in St. Paul, MN and one in Manchester, NH) to which I belonged, I was able to trace my ancestry back to the first Fournier, Blondin, Baril, and Dufault settlers in New France/ IFMidwest magazine 20 Quebec and to their Fournier, Blondin and Dufault parents who remained living in France. 1) Guillaume Fournier, son of Gilles and Noelle Gagnon Fournier of Coulner/Coullener, Orne, Normandy (France), was married in Quebec in 1651 to Francoise Hebert, so he must have arrived in New France at least long enough before that to have acquired means to support a family.. 2) Hilaire Sureau dit Blondin, son of Jacques and Honore Pellet Sureau dit Blondin of St. Hilaire, Anjou (France), arrived in Quebec in 1688. 3) Jean Baril, son of ??? and ??? Baril of l’Eure or Saintonge or Aunis (France), born 1646, was at Batiscan, Quebec, by 1667. 4) Dufault: Gilles Dufaut, son of Pierre and Marie Rioux Dufaut of Chateauneuf de Faou, Bretagne (France), was married at Sorel, Quebec, 26 July 1678; I have no date for his arrival in New France. More than you probably want to know: Although the two most numerous ethnic groups in North Dakota are the GermanRussians (Germans who migrated to Russia in the late 18th and early 19th centuries and came to America in the later 19th century) and the Scandanavians (mostly Norwegians), there were/are also a scattering of French-Canadian settlements in eastern and northeastern North Dakota and in the Turtle Mountain area (Metis) and in the Belfield/Gaylord and Trenten areas of western North Dakota. At Assumption Abbey, there are presently four of us with French last names: Bauchand, Ruelle, Arnett, Fournier--who are all F-C or mostly F-C; there are at least four others here who have one parent who is F-C or part F-C. In looking over our membership list from the past, I counted six French names: Peche, DeCoursey, Gourde, Barnard, Carmer, Belisle; I don’t know how many others may have had some French connections. Resume: I received my B.A. in Philosophy and English from St. John’s University, MN in 1957; I completed the theology course at Assumption Abbey Seminary in 1961; I earned my M.A. in English from Marquette University in Milwaukee in l963, and my Ph.D. in English from the University of Nebraska-Lincoln in 1989. I taught in the Abbey High School and at St. Mary’s High School in Devils Lake, ND; I also served as grade school principal for several years at Colegio San Carlos, the Abbey’s boys school in Bogota, Colombia. I’ve taught college composition and literature courses at Assumption College, Richardton, the College of Great Falls, Great Falls, MT, and the University of Mary, Bismarck, ND. I retired from UMary in the Spring of 2003; after that I assisted at the Wibaux and Glendive, MT, parishes until August 2008. From September 2008 through June 2010, I was parochial vicar (assistant) at St. Anthony’s Church, New Town, ND, on the Fort Berthold Indian Reservation. At the end of June 2010, I retired to Assumption Abbey in Richardton where I am archivist, weekend “supply priest” at area parishes, and assist with household chores (washing dishes, making beds, answering telephones, etc) at the monastery. I have been the Abbey archivist since 1986, mostly an absentee archivist, showing up at the Abbey once a month or so to take care of business—now I have time to catch up with the material that was years for me. Puppets in America (pre-1800), with an emphasis on French-Canadian Puppet Theater by Wayne Krefting, Minneapolis puppeteer P uppets have played a significant role not only in entertainment but education. Minneapolis puppeteer and puppet builder Wayne Krefting, working with students from the University of North Dakota, will demonstrate how puppets can facilitate learning about French Canadian history and culture, not to mention language, in an engaging way. References for more information on the subject: “The Puppet Theatre in America: A History 1524 to Now” Paul McPharlin, Harper Bros: NY, 1949 Regarding Pere Marseilles (NATTE, dit Marseille, JEANSÉBASTIEN) whose theater was in Quebec. http://www.biographi.ca/009004-119.01-e.php?&id_ nbr=2578&terms=benedict University of North Dakota students celebrating heritage in Roseau, MN From left to right: Derinda Kocik, Wyatt Sabot, Bob Bergland (former US Secretary of Agriculture) Sierra Maucort, Erin Ferrry, Darrell Seenay) O n April 12, 2012 UND students traveled from Grand Forks, North Dakota to Roseau, Minnesota to present an interpretive reading of an original text created in French by their professor in collaboration with the class on explorer La Vérendrye who named the Roseau region in the 1730s. Following their presentation students visited with local resident former US Secretary of Agriculture Bob Bergland along with other residents of the community. Metalwork is very unforgiving. The main plan was to avoid mistakes. We didn’t want to have to start torching and cutting this apart if something didn’t look just right . After reading about the earliest written history of this area and the explorations of LaVérendrye the piece really became alive for us! ~ Joel Miller and Sue Suess, metal artists 12/1/11 Metal sculptures Sue Suess and Joel Miller pose with UND students before the heritage metal sculplture (located on the Roseau River near the City Center-Library and Hwy. 11 in Roseau, MN) which Sue and Joel exectued according to Sue’s design to interpret the history and environment of the Roseau area, which explorer La Verendrye named in the 1730s. From left to right: Wyatt Sabot, Darrell Seenay, Sue Suess (Raven Works Forge), Derinda Kocik, Sierra Maucort, Erin Ferry, Virgil Benoit (UND professor of French), Joel Miller (Raven Works Forge) Photos courtesy of The Raven, Steven Reynolds, Wannaska, MN. The issue is how we create in time with history, community, and landscape so that whether we are conscious or not of what we do, our deliberate effort to create or our creative spirit, unconscious to us, reveal relationships with history, community, and landscape. In this view, there is only one time, there is not just a one first time. We are in a perpetual first time relationship with the world, that is what our time begs us to see. ~ Virgil Benoit IFMidwest magazine 21 Une Histoire Peu Connue de la Discrimination en Nouvelle-Angleterre : Les Attaques du Ku Klux Klan sur les Franco-américains lors de la première moitié du 20ème siècle par Eileen M. Angelini, Ph.D. Eileen M. Angelini, Ph.D. Professor of French & Fulbright Scholar Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures Canisius College Buffalo, NY 14208-1098 716-888-2829 [email protected] D ans mon atelier, je donnerai un aperçu historique concis de la connexion française entre le Canada et la NouvelleAngleterre avec une attention particulière au documentaire de Ben Levine, Réveil - Waking Up French: The Repression and Renaissance of the French in New England et un accent particulier sur le KKK en Nouvelle-Angleterre. Dans mon article, “New England and Canada: Understanding the Language, Cultural, and Historical Connections,” qui a été publié par <www.toutcanadien.com>, j’écris: En 1900, la population du Québec avait considérablement augmenté. Toutefois, cette vaste population grevait désormais les terres agricoles disponibles. Dans le même temps, la NouvelleAngleterre exploitait le pouvoir hydraulique de grands fleuves pour des usines de textile de plus en plus larges qui avaient besoin de travailleurs. Un flot de plus d’un million de Québécois français catholiques est tombé du Québec dans des villes de NouvelleAngleterre en grande partie anglaises protestantes, crééant autant de petits Canadas, des banlieues françaises, à tel point que la NouvelleAngleterre était appelée Québec en Sud, “Lower Québec.” Contrairement aux immigrants européens de la même période, ces Québécois vivaient à peine un jour de voyage en train de leur destination et voulaient uniquement rester assez longtemps pour économiser une somme d’argent suffisante pour revenir au Québec et redémarrer leurs fermes et recommencer les modes de vie qu’ils avaient laissés derrière eux. Ils étaient extrêmement fidèles à leur mode de vie français et catholique, qui soulignait la communauté, la coopération et la dévotion plutôt que la vie individuelle, compétitive, et matérialiste répandue aux États-Unis. Ils étaient si fidèles à leur mode de vie français et catholique qu’ils ont maintenu leur culture en dépit de nombreux obstacles. IFMidwest magazine 22 Pourtant, les villes anglaises protestantes ont pris peur de cet afflux de gens qui parlaient une langue différente et pratiquaient une religion différente. Ils ont blâmé les prêtres pour encourager les Québécois à ne pas s’intégrer, de ne pas apprendre l’anglais. Dans les villes partout en Nouvelle-Angleterre la tension montait. Des élites protestantes parlant anglais ont formé des branches du Ku Klux Klan, menacé et attaqué de nombreuses collectivités françaises du Massachusetts au Maine. Bénéficiant d’un nombre plus large que dans le sud du pays, les membres du Klan dans la NouvelleAngleterre étaient puissants et bien établis. Parmi plusieurs membres qui ont servi en tant que leaders civiques, l’un a été élu gouverneur du Maine. Le KKK de la Nouvelle-Angleterre a même eu un auxiliaire pour les femmes! Bibliographie I. Franco-American Identities a. Anti-Franco-American Sentiment Doty, C. Stewart. “How Many Frenchmen Does it Take to …?” Thought and Action: The NEA Higher Education Journal 11.2 (1995): 85-104. -----. Acadian Hard Time: The Farm Security Administration in Maine’s St. John Valley: 1940-1943. Orono, ME: U of Maine P, 1991. Louder, Dean R., and Eric Waddell, eds. French America: Mobility, Identity, and Minority Experience Across the Continent. Trans. Franklin Philip. Baton Rouge: Louisiana State UP, 1993. Moran, William. The Belles of New England: The Women of the Textile Mills and the Families Whose Wealth They Wove. NY, NY: St. Martin’s Press, 2002. Poteet, Maurice. Textes de l’exode: Recueil de tests sur l’émigration des Québécois aux États-Unis, XIXè et XXè Siècles. Montréal: Guérin, 1987. b. Language Politics Fox, Cynthia. “Franco-American Voices: French in the Northeastern United States Today.” French Review 80.6 (2007): 1278-1292. Gutiérrez, J. “Teaching Spanish as a Heritage Language: A Case for Language Awareness.” ADFL Bulletin 29.1 (1997): 33-36. Haney, Eleanor H. Shaping a Future: The Founding of the University of New England. Biddeford, ME: U of New England P, 1989. Simon, Sherry. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. McGill-Queen’s UP: Montreal and Kingston, 2006. Whitebrook, Susan. “The Name of DeRose: Translations of French Family Names into English.” Onomastica Canadiana 76 (1994): 13-28. c. Franco-American Families Franco-American Studies Class, Hyde School. Immigrants From the North: Franco-Americans Recall the Settlement of Their Canadian Families in the Mill Towns of New England. Bath, ME: Hyde School, 1982. Guignard, Michael J. La Foi-la langue-la culture: The Franco-Americans of Biddeford, Maine. Biddeford, ME: U of New England P, 1984. Hareven, Tamara. Family Time and Industrial Time: the Relationship between Family and Work in a New England Industrial Community. Cambridge: Cambridge UP, 1982. Hendrickson, Dyke. Quiet Presence: Dramatic First-Person Accounts: The True Stories of Franco-Americans in New England. Portland, ME: Guy Gannett Publishing Co., 1980. Langelier, Régis. “French Canadian Families.” In Ethnicity and Family Therapy. Eds. Monica McGoldrick, Joe Giordano, and Nydia GarciPreto. NY, NY: Guilford Press, 2005. Rumilly, Robert. Histoire des Franco-Américains. Woonsocket, RI: L’Union Saint Jean-Baptiste d’Amérique, 1958. Takai, Yukari. “Shared Earnings, Unequal Responsibilities: Single FrenchCanadian Wage-Earning Women in Lowell, Massachusetts, 19001920.” Labour/Le Travail 47 (2001): 30. b. The Church Parkman, Francis. The Jesuits in North America in the Seventeenth Century. Reprint: Lincoln: U of Nebraska P, 1997. Originally published Boston, MA: Little, Brown and Company, 1898. Roby, Yves. “Franco-Americans and the Catholic Hierarchy.” In Steeples and Smokestacks: A Collection of Essays on the Franco-American Experience in New England. Ed. Claire Quintal. Worcester, MA: Institut Français of Assumption College, 1996. c. Franco-Americans Are Good Workers Chetro-Szivos, John. Talking Acadian: Communication, Work, and Culture. NY, NY: YBK Publishers, 2006. Roby Yves. “A Portrait of the Female Franco-American Worker.” In Steeples and Smokestacks: A Collection of Essays on the Franco-American Experience in New England. Ed. Claire Quintal. Worcester, MA: Institut Français of Assumption College, 1996. d. Franco-American Literature Blaise, Clark. I Had a Father. Reading, MA: Addison-Wesley, 1993. Chabot, Grégoire. Assimilo, Miracle de la Science Moderne. Chabot Ink. 12 Feb. 2008 <http://www.chabotink.com/assimilo.html>. -----. Entre la manie et la phobie: extraits. Newburyport: American Council for Quebec Studies, 2002. -----. À perte de vue. Chabot Ink. 12 Feb. 2008 <http://www.chabotink. com/pvue.html>. II. Franco-American Social Institutions -----. Un Jacques Cartier Errant. Orono: U of Maine P, 1996. a. Franco-American Folk Traditions: Their Invention & Practice Costain, Tomas B. “Vignettes of French Canada.” In Cavalcade of the North: An Entertaining Collection of Distinguished Writing by Canadian Authors. Ed. George E. Nelson. NY, NY: Doubleday, 1958. Beaver, Jean. Légendes. Hamilton, ON, Canada: Tralco Educational Services, Inc., 2000. Lange, Brigitte. Franco-American Folk Traditions and Popular Culture in a Former Milltown: Aspects of Ethnic Urban Folklore and the Dynamics of Folklore Change in Lowell, Massachusetts. NY, NY: Garland, 1990. Parent, Michael and Julien Olivier. Of Kings and Fools: Stories of the French Tradition in North America. Little Rock, AR: August House, 1996. Smithsonian Folkways Recordings. “Mademoiselle, Voulez-Vous Danser?: Franco-American Music from the New England Borderlands.” Washington, D.C.: Smithsonian Folkways Recordings, 1999. Hémon, Louis. Maria Chapdelaine. Toronto: Tundra Books, 2004. Kerouac, Jack. Satori in Paris; and Pic. NY, NY: Grove, 1985. -----. Visions of Gerard: A Novel. East Rutherford, CT: Penguin (NonClassics), 1991. Plante, David. American Ghosts. Boston, MA: Beacon, 2006. Voisine, Connie. “Pass the Night.” In Cathedral of the North. Pittsburgh, PA: U of Pittsburgh P, 2001. IFMidwest magazine 23 Introduction to Pinsonneault article by Virgil Benoit M any times I am asked how I learned French. I learned it first from the people who lived in and around Red Lake Falls in northwest Minnesota as I grew up. There were hundreds of French-Canadians in that area in the country and in little villages scattered along the country roads from Huot, to Gentilly, Dorothy, Terrebonne, Brooks, Argyle, Crookston, and then further to the west and south where there were more communities of French-Canadian origin with names of Oakwood, Olga, and Wild Rice in North Dakota, along with the French-Canadian and Chippewa community of Belcourt, ND. I can still hear my mother who every day called her mother on the telephone, and every time began with “Allô maman. Comment ça va?” As I grew up there were endless stories of political and daily farm reality between my father Maurice and his friends Médé and Henri who lived close by. AFRAN logo (left) and 30th Birthday Cake (above). part of L’AFRAN focuses on history and culture. The event takes place in Old Treaty Crossing park where the treaty of 1863 was negotiated. In 2008, l’AFRAN led a project to compile, in binder form, a book of documents and articles that tell the story and sequel of the 1863 treaty. It is available for purchase. In the 1980s I got to know Joe Pinsonneault who lived in Red Lake Falls as he was a founding member of a heritage group called l’Association des Français du Nord which took its name from the Minnesota state motto, l’Etoile du Nord. Joe sang with a group of AFRAN members. He spoke French with most other members of his generation whether they were Georgianne Lefaivre, Rose Juneau, ou Madame Clément. Joe made decorative items for the French classes which AFRAN volunteers taught. I wrote the materials. One day Joe came to an AFRAN meeting and gave me the text which we are printing here in his own handwriting. It describes his first day of school. Because of the many French Canadians who followed the renown Métis expedition guide Pierre Bottineau to his different points of settlement, our history is linked to Manitoba, the prairies, the Twin Cities region and to people who were at Old Crossing in 1863. At the treaty of Old Crossing Bottineau translated for the Métis of Pembina and Saint Joseph ND. Bottineau left Osseo, near the Twin Cities in 1876 to found Red Lake Falls where he lived the rest of his life. He and his wife Martha Gervais most likely welcomed Joe’s parents with a good meal of sturgeon as they had done for the Demarais and others who came there to settle along the Clear Water and Red Lake rivers. Que vous soyez les bienvenus! The cultural heritage group Joe helped found, L’AFRAN, is celebrating its 30th anniversary in 2012. It was founded as and still is an Arts and Humanities focused organization. It offers opportunities for people of the area to appreciate excellent Franco-Manitoban music and local art forms each year at its French Festival and Chautauqua, held the fourth weekend in August. The humanities Joe was born only sixteen years after Pierre passed away. Pierre was a legend of the western prairie; the Pinsonneaults carried legends of Quebec. Joe knew both worlds from hearsay. But what abounded in him most was a French language that told stories from here. His story of his first day in school which we published here is both unyielding and inclining in spirit and deed. IFMidwest magazine 24 Mémoire du premier jour d’école par Joseph Pinsonneault C ’était un jour bien des années passées dont je me souviens comme si c’était hier, un jour qui est imprimé dans ma mémoire pour le restant de ma vie. J’avais à peu près sept ans quand mon père m’a dit “la semaine prochaine tu vas commencer aller à l’école St. Joseph.” J’étais un enfant nerveux et timide. Cette annonce de mon père m‘a surpris comme si j’avais été frappé par un coup de poing, et m’a mis dans un état de frayeur. “Que vais-je faire tout seul sans connaître personne, sans ma mère pour me soutenir et me réconcilier?” Eh bien! Le premier lundi de septembre, le jour de crainte, de terreur et d’effrayeur est arrivé. Le soir précédent je n’ai pas dormi en tranquilité. J’ai eu un rêve de toutes choses immaginables. Ma bonne mère qui, sans doute, savait que j’avais bien peur, est venue avec moi pour me conduire à l’école. Rendu là, elle m’a mis aux soins de la religieuse qui serait ma maîtresse. Je tenais ma mère bien serrée par la main comme si ma vie dépendait là-dessus. Avec des larmes aux yeux, je lui fis signe de baisser la tête et je lui ai dit tout bas à l’oreille, “Maman pourriez-vous rester ici avec moi, s’il vous plaît? Elle m’a dit, “Mon cher enfant, ça me fait de la peine,mais je ne peux pas rester ici dans la salle de classe. Si ça va te donner de la confiance, je vais sortir dehors et je vais m’asseoir sur le gazon vert près de l’école. Tu pourrais me voir à travers la fenêtre. Tu n’as pas raison d’avoir peur d’aucune chose. Je t’assure que tout va aller bien. Prends courage et montre-moi que tu es mon brave grand garçon.” Le 10 avril 1989 Joe m’a donné une copie, écrite à la main de son histoire qui suit/ On April 10, 1989 Joe gave me a hand written version of the following. Joe was born 1912. Napoleon, sitting behind him, was born 1905. Albert Pierre was born 1903. Their father, Michel Pinsonneault is on the right. Michel Pinsonneault was born in 1874 in St. Michel de Napierville, near Montreal. (Credit Anne Proulx Menck) IFMidwest magazine 25 Soirée musicale at Our Lady of Lourdes D aniel Chouinard will present a soirée musicale at Our Lady of Lourdes along with Maud Hixson & Francine Roche on Friday September 28. On Saturday evening Septembe 29 Dan will welcome Le Vent du Nord with music, song and story from 6:45 to 7:30, with special guests Francine Roche and Virgil Benoit. Dan Chouinard plays, tours and records regularly with a broad range of musicians, and is frequently commissioned to write and host programs that blend history, memoir and music. His most recent piece, Steerage Song, a collaboration with Twin Cities playwright Peter Rothstein, received its world premiere at the Fitzgerald Theater last summer. Dan has written a number of shows for Minnesota Public Radio and the Minnesota Historical Society. Cafe Europa (2005, 2008) and Mambo Italiano (2006, 2009) aired on Twin Cities public television and were broadcast statewide on MPR. Last year saw sold-out performances of of Rondo ‘56, a music-and-history show about St. Paul’s African-American neighborhood as it was before the building of I-94. He’ll take the stage at the Fitzgerald in January with a new installment of Cafe Europa based on his recent bicycle travels in France and Italy in search of Minnesota stories from WWII. IFMidwest magazine 26 Recently he’s been touring around the state with Prudence Johnson (Tiptoe Through the 60s), Ann Reed (Heroes) and the Rose Ensemble in Songs of Temperance and Temptation. Until 2007 he was assistant director of music at St. Joan of Arc Church in Minneapolis where he helped build the church’s reputation for musical quality and eclecticism. He continues as music advisor and coproducer of the SJA Concert Series. In 1994 he created the acclaimed weekly radio series “The Singer’s Voice,” broadcast live Sunday nights from the Dakota Jazz Club, then in St. Paul, hosting song-spiked conversation from the piano with a different singer each week, some 200 in the six years of the show’s tenure. Dan is the product of a Milwaukee German mother and a Minneapolis French-Canadian father. He grew up in a big musical family, attended St. John’s University in Collegeville MN (1985) and spent four years as a teacher of French and Italian at the University of Minnesota. For more information visit his website at www.danchouinard.com Daniel Chouinard Jean Lamarre will speak at Franco-Fête Convention on French-Canadians in Northern Michigan. Franco-Manitoban Christian Perron to participate at Franco-Fête F Eileen Walvoord Déléguée Régionale Région VI, Centre-Ouest Association Américaine des Professeurs de Français Regional Representative Region VI, Central Midwest American Association of Teachers of French Eileen Walvoord will be speaking on a panel of speakers welcoming the participants to the Franco-Fête Convention. ranco-Manitoban Christian Perron, Université de Saint Boniface (Winnipeg) will observe, inspire, and participate in Franco-Fête 2013. Fiddler, dancer, actor, director of social and cultural animation at the Université de Saint Boniface, this is Christian’s first time at Franco-Fête. Dance workshop to be offered at Franco-Fête Linda Breitag, musician and musicologist, will join Jane Peck who will give a dance workshop in preparation for the evening of music and dance. Franco-Fête Menu Chef for Franco-Fête 2012, Paul Piazza, helping put the best touches on the famous Our Lady of Lourdes parish, Mpls., Tourtières IFMidwest magazine 27 Invitation to Sunday service in French Annonce de la Messe du 30 Septembre Une Célébration Eucharistique pour la Fête-Francophone, le 30 Septembre 2012 à midi. En vue de donner un peu de spiritualité aux festivités du mois de Septembre prochain, l’Aumônerie Francophone Africaine vous invite à la messe qui sera célébrée spécifiquement à cette intention à la Paroisse Saint Boniface située sur 629, 2nd Street au Nord Est Minneapolis, le 30 Septembre 2012 à midi. Cette messe sera dite et chantée en Français. Tout le monde est la bienvenue à cette Célébration Eucharistique. Pour beaucoup plus d’informations, veuillez contacter Père Jules sur 612-990-5089 ou par [email protected] An Eucharistic Celebration for the Francophone-Feast on September 30th, 2012 at noon. To give a taste of spirituality to the Francophone Festival next September, the Francophone African Chaplaincy invites you to the mass that will be celebrated for this intention at the Church of St. Boniface (629, 2nd Street N.E., Minneapolis) on September 30th at noon. The mass will be celebrated and sung in French. All are very welcome to this Eucharistic Celebration. For any informations, please contact Fr. Jules at 612- 9905089 or [email protected] Jeffrey Dawson to introduce Canadian historian Yves Frenette at Franco-Fête L es origines de l’intérêt porté par Jeffrey Dawson à la langue française et aux cultures francophones remontent au moment de Yves Frenette will speak l’inscription à sa at Franco-Fête on septième année Quebec then and now. d’école lorsqu’il a accepté de suivre un cours de français. L’obligation scolaire devenue, au fil du temps, intérêt personnel portant particulièrement sur la francophonie nord-américaine, Jeffrey a poursuivi une formation universitaire en français menant, en 1985, à l’obtention du Bachelier ès arts (BA) avec spécialisation en français de l’université de Moncton, au Nouveau-Brunswick. Même si sa formation universitaire du français a pris fin en 1985, Jeffrey exerce A bibliography on French Canada by Mary Trepanier 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. IFMidwest magazine 28 toujours ses compétences et ses intérêts personnels en ce qui concerne le français. Archiviste auprès de la société d’histoire de l’État de l’Iowa, Jeffrey s’associe depuis 2004 à l’Association des archivistes du Québec, et profite de sa capacité de s’exprimer en français pour rechercher des informations et de conseils portant sur l’archivistique en des milieux francophones. Surtout, l’intérêt Jeffrey Dawson Deputy State Archivist, Iowa personnel de Department of Cultural Jeffrey pour Affairs l’histoire et l’actualité des cultures francophones lui est une ouverture sur un monde à l’intérieur duquel il compte fort nombre d’amis et de connaissances personnelles. Samuel de Champlain: From New France to Cape Cod (In the Footsteps of Explorers)by Adriana Morganelli Canadian Military Atlas: Four Centuries of Conflict from New France to Kosovo by Mark Zuehlke and C. Stuart Daniel A Short History of Quebec by John Alexander Dickinson Quebec: A History 1867-1929 by Paul André Linteau, René Durocher, JeanClaude Robert and Robert Chodos Habitants and Merchants in 17th-Century Montreal (Studies on the History of Quebec) by Louise Dechene & Liana Vardi Quebec Women: A History by Clio Collective, Micheline Dumont and Michele Jean La Prairie En Nouvelle-France, 1647-1760: Etude D’Histoire Sociale 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. The Canadian Frontier, 1534-1760 (Histories of the American Frontier) by W. J. Eccles La Nouvelle France: The Making of French Canada-A Cultural History by Peter N. Moogk Old Quebec, the fortress of New France by Gilbert Parker Count Frontenac and New France Under Louis XIV by Francis Parkman A Short History of Canada: Sixth Edition by Desmond Morton The History of Canada by Scott W. See A History of Canada by Charles G. D. Roberts A Concise History of Canada (Cambridge Concise Histories) by Margaret Conrad A History of the Canadian Peoples 4th Edition by J. M. Bumsted Check out the Franco-Fête Gift Shop Traci Nelson, owner of Coquette Boutique will manage the souvenir shop at Franco-Fête. She will have a selection of items including the official T-Shirt for Franco-Fête 2012. Check out the Coquette Boutique Facebook page at http://www.facebook.com/pages/Coquette-Boutique/179522692073746 Annie Muske, French Teacher from Lakeville South High designed this year’s image for the T-Shirts Traci Nelson owner of Coquette Boutique Special Thanks American Association of Teachers of French University of North Dakota College of Arts and Sciences, Center for Instructional and Learning Technologies(CILT), Our Lady of Lourdes parish and the Saint Boniface francophone parish of Mpls., DeLaSalle high school, Mpls., City of Minneapolis through its city government and convention bureau, and all those whose participation will appear in the official Franco-Fête program. Minnesota Association of Teachers of French IFMidwest magazine 29 “I don't think the slogan "Franco-Fête est d'ici" needs to be translated into English. I totally get what it means, and I think it's more chic and appealing to just have the slogan be in French.” “In thinking about the French slogan yesterday, I realized that one could consider this as a take-off of the expression ‘La Francophonie vue d'ici,’ though this slogan would not work because the whole point is that we're saying we have la Francophonie chez nous, instead of contemplating it from afar.” ~ Two quotes that emerged from conversations over the T-shirt and Franco-Fête logo as Annie Muske, French Teacher from Lakeville South High prepared to design this year’s image catcher. Resources for French-Canadians of the Midwest - an entrance portal to resources primarily provided by individuals with French-Canadian background, particularly in the middle west. http://www.outsidethewalls.org/blog/?m=20120901