CV_Arnaud Galland_FR

Transcription

CV_Arnaud Galland_FR
Arnaud GALLAND
TRADUCTEUR INDEPENDANT
Anglais, allemand et espagnol > français
6 ans d’expérience
3 rue du Général Gallieni
94350 Villiers sur Marne
+33 (0) 9 51 81 87 11
[email protected]
Domaines de spécialité :
Finance, comptabilité
Assurances, juridique
Technologies de l'information
Marketing
(Autres sur demande)
Références : Credit Suisse, UBS, Morgan Stanley, Reuters, Lipper, Rabobank, ...
Certifié SDL Trados
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
03-10/2008 Chef de projet à One Planet France, Noisy-le-Grand
Gestion de projets pour le compte d’IBM dans le domaine informatique (projets de
localisation de documentation et de logiciels, testing de logiciels et de systèmes de
documentation en ligne)
Traduction et révision de projets (EN-FR) (logiciels, documentation et marketing)
Recrutement des traducteurs indépendants (révision de tests et suivi)
12/200502/2008
Lead Translator à SDL FRANCE (Paris), filiale de SDL International, fournisseur de solutions de
gestion globale de contenu (GIM)
Responsable de 4 grands comptes du monde de la finance
Gestion des comptes conformément aux standards de qualité, aux budgets et aux délais,
planification et sélection des ressources
Traduction et révision de projets (EN/DE-FR)
Domaines de spécialité : finance, assurances, juridique, marketing, informatique
Révision de tests dans le cadre du recrutement de ressources externes et internes
Assistance technique pour SDL Trados à SDL France
08-11/2005 Chef de projet à LOCAL EYES France, société de localisation à Sceaux
Gestion d’un projet de localisation de documentation de produits pour Mac
Traduction sous Transit d’aides en ligne (EN-FR)
Révision d’un guide utilisateur et vérifications après PAO
Révision de traductions marketing (EN/DE-FR)
Gestion et suivi du recrutement de traducteurs indépendants (recherche, sélection et
contrôle qualité)
11/200408/2005
Traducteur/localisateur à LOCAL VERSION, société de localisation à Barcelone, Espagne
Traduction (EN-FR) et révision (EN, FR, DE, ES) de documentations d’aide sous Trados et
SDLX
Localisation de logiciels (interface utilisateur, chaînes logicielles) et de guides utilisateur
(graphiques) sous Windows et Mac
Contrôles qualité et testing des logiciels localisés
PAO/mise en page de guides utilisateur et compilation d’aides en ligne
Domaines : imprimantes, logiciels de CAO et PDA
03-09/2004 Chef de projet à INTERWORD, société de traduction à Paris
Gestion et révision de projets de traduction (FR, DE, EN, NL, ES)
Traduction de documents techniques et marketing (DE/EN-FR)
Domaines : juridique, automobile, marketing, finance, textiles, cinématographie,
musicologie
05-10/2003 Chef de projet stagiaire à ANAXAGORE, société de traduction à Paris
Gestion et révision de projets de traduction (FR, EN, DE, ES, NL, IT)
Traduction de documents techniques et éditoriaux (EN/DE/ES > FR)
Domaines : assurances, automobile, tourisme, aéronautique, marketing, finance,
juridique, informatique
FORMATION
2002-2003
DESS en traduction spécialisée à l’Université de Rennes 2, France
Gestion de projet, localisation de logiciels et de sites web, terminologie/phraséologie,
révision, traduction spécialisée, rédaction technique, sous-titrage, programmation
Gestion de projets de terminologie et d’une équipe dans le cadre du projet TRADUTECH
1997-2002
Diplôme de traducteur-terminologue (français, anglais, allemand et espagnol) à l’ISIT
(Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction), Paris
Traduction d’un article scientifique (protéomique)
Conception d’un dictionnaire technique (vidéo numérique).
1999-2000
Cursus universitaire de 2 semestres à l’IÜD (Institut für Ubersetzen und Dolmetschen) de
l’Université de Heidelberg, Allemagne
1997-1999
DEUG LCE (Littérature et Civilisation britannique et américaine) à l’Institut Catholique de Paris
INFORMATIQUE
Windows :
MS Office (Word, Excel, Power Point et Access)
Outils de TAO (Trados, SDLX, Star Transit, Idiom et DejaVu) > Certification SDL Trados 2007
Localisation de logiciels (RC Wintrans, Catalyst), Web (Dreamweaver) et éditeurs de code
Retouche d’images (Photoshop), PAO (FrameMaker, Acrobat), compilation d’aide en ligne
(WebWorks), capture d’écrans, sous-titrage (Monal)
Mac :
Mac OS X Tiger et Leopard, applications de localisation (AppleGlot, Interface Builder, AdViewer,
BBedit), PAO (Illustrator), captures d’écran
Langages :
Notions du HTML, XML, SGML, PHP, Visual Basic, Java et Javascript
LANGUES
Français (langue maternelle)
Anglais, allemand, espagnol (excellent)
AUTRES
Diplômes en anglais et en allemand commercial (Chambres de Commerce à Paris)
Tuteur dans le cadre de cours de terminologie à l’ISIT, Paris
Stage en tant que traducteur anglais/espagnol-français au service de traduction d'Amnesty International France
Nombreux voyages linguistiques en Europe (Allemagne, Autriche, Espagne, Angleterre, Irlande, ...) et en
Amérique du Sud (Chili)
Bénévolat dans des chantiers internationaux en Espagne et au Maroc
Loisirs: badminton, tennis, musique, échecs

Documents pareils