CV_Arnaud Galland_FR
Transcription
CV_Arnaud Galland_FR
Arnaud GALLAND TRADUCTEUR INDEPENDANT Anglais, allemand et espagnol > français 6 ans d’expérience 3 rue du Général Gallieni 94350 Villiers sur Marne +33 (0) 9 51 81 87 11 [email protected] Domaines de spécialité : Finance, comptabilité Assurances, juridique Technologies de l'information Marketing (Autres sur demande) Références : Credit Suisse, UBS, Morgan Stanley, Reuters, Lipper, Rabobank, ... Certifié SDL Trados EXPERIENCE PROFESSIONNELLE 03-10/2008 Chef de projet à One Planet France, Noisy-le-Grand Gestion de projets pour le compte d’IBM dans le domaine informatique (projets de localisation de documentation et de logiciels, testing de logiciels et de systèmes de documentation en ligne) Traduction et révision de projets (EN-FR) (logiciels, documentation et marketing) Recrutement des traducteurs indépendants (révision de tests et suivi) 12/200502/2008 Lead Translator à SDL FRANCE (Paris), filiale de SDL International, fournisseur de solutions de gestion globale de contenu (GIM) Responsable de 4 grands comptes du monde de la finance Gestion des comptes conformément aux standards de qualité, aux budgets et aux délais, planification et sélection des ressources Traduction et révision de projets (EN/DE-FR) Domaines de spécialité : finance, assurances, juridique, marketing, informatique Révision de tests dans le cadre du recrutement de ressources externes et internes Assistance technique pour SDL Trados à SDL France 08-11/2005 Chef de projet à LOCAL EYES France, société de localisation à Sceaux Gestion d’un projet de localisation de documentation de produits pour Mac Traduction sous Transit d’aides en ligne (EN-FR) Révision d’un guide utilisateur et vérifications après PAO Révision de traductions marketing (EN/DE-FR) Gestion et suivi du recrutement de traducteurs indépendants (recherche, sélection et contrôle qualité) 11/200408/2005 Traducteur/localisateur à LOCAL VERSION, société de localisation à Barcelone, Espagne Traduction (EN-FR) et révision (EN, FR, DE, ES) de documentations d’aide sous Trados et SDLX Localisation de logiciels (interface utilisateur, chaînes logicielles) et de guides utilisateur (graphiques) sous Windows et Mac Contrôles qualité et testing des logiciels localisés PAO/mise en page de guides utilisateur et compilation d’aides en ligne Domaines : imprimantes, logiciels de CAO et PDA 03-09/2004 Chef de projet à INTERWORD, société de traduction à Paris Gestion et révision de projets de traduction (FR, DE, EN, NL, ES) Traduction de documents techniques et marketing (DE/EN-FR) Domaines : juridique, automobile, marketing, finance, textiles, cinématographie, musicologie 05-10/2003 Chef de projet stagiaire à ANAXAGORE, société de traduction à Paris Gestion et révision de projets de traduction (FR, EN, DE, ES, NL, IT) Traduction de documents techniques et éditoriaux (EN/DE/ES > FR) Domaines : assurances, automobile, tourisme, aéronautique, marketing, finance, juridique, informatique FORMATION 2002-2003 DESS en traduction spécialisée à l’Université de Rennes 2, France Gestion de projet, localisation de logiciels et de sites web, terminologie/phraséologie, révision, traduction spécialisée, rédaction technique, sous-titrage, programmation Gestion de projets de terminologie et d’une équipe dans le cadre du projet TRADUTECH 1997-2002 Diplôme de traducteur-terminologue (français, anglais, allemand et espagnol) à l’ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction), Paris Traduction d’un article scientifique (protéomique) Conception d’un dictionnaire technique (vidéo numérique). 1999-2000 Cursus universitaire de 2 semestres à l’IÜD (Institut für Ubersetzen und Dolmetschen) de l’Université de Heidelberg, Allemagne 1997-1999 DEUG LCE (Littérature et Civilisation britannique et américaine) à l’Institut Catholique de Paris INFORMATIQUE Windows : MS Office (Word, Excel, Power Point et Access) Outils de TAO (Trados, SDLX, Star Transit, Idiom et DejaVu) > Certification SDL Trados 2007 Localisation de logiciels (RC Wintrans, Catalyst), Web (Dreamweaver) et éditeurs de code Retouche d’images (Photoshop), PAO (FrameMaker, Acrobat), compilation d’aide en ligne (WebWorks), capture d’écrans, sous-titrage (Monal) Mac : Mac OS X Tiger et Leopard, applications de localisation (AppleGlot, Interface Builder, AdViewer, BBedit), PAO (Illustrator), captures d’écran Langages : Notions du HTML, XML, SGML, PHP, Visual Basic, Java et Javascript LANGUES Français (langue maternelle) Anglais, allemand, espagnol (excellent) AUTRES Diplômes en anglais et en allemand commercial (Chambres de Commerce à Paris) Tuteur dans le cadre de cours de terminologie à l’ISIT, Paris Stage en tant que traducteur anglais/espagnol-français au service de traduction d'Amnesty International France Nombreux voyages linguistiques en Europe (Allemagne, Autriche, Espagne, Angleterre, Irlande, ...) et en Amérique du Sud (Chili) Bénévolat dans des chantiers internationaux en Espagne et au Maroc Loisirs: badminton, tennis, musique, échecs