ZF Trading GmbH

Commentaires

Transcription

ZF Trading GmbH
ZF Trading GmbH
Montagehinweis
Mounting Instructions
Instructions de Montage
Istrucciones para el montaje
Renault Mégane
Hinterachsdämpfer / rear axle shock absorbers / amortisseur AR / Amortiguador del eje trasero
falsch / incorrect / incorrect / falso
richtig / correct / correct / correcto
Radseite / Wheel side / Côté roue /
Lado de la rueda
Radseite / Wheel side / Côté roue /
Lado de la rueda
Fahrzeugmitte / Mid-vehicle / Côté
châssis / Lado del vehiculo
Fahrzeugmitte / Mid-vehicle / Côté
châssis / Lado del vehiculo
HINWEIS:
Stoßdämpfer können nur bei spannungsfreier Einbaulage ihre Funktion sicher und eine hohe
Lebensdauer erreichen.
Verspannungen führen zu übermäßigen Belastungen an der Kolbenstange / - Führung und den Befestigungsgelenken, was Geräusch-Beanstandungen und vorzeitigen Verschleiß zur Folge hat.
Das obere Gelenkauge wurde nicht in der vorgeschriebenen Einbaulage montiert, siehe Bilder.
Die Stoßdämpfer wurden mit „hängender“ Achse und nicht wie vorgeschrieben erst festgezogen, wenn das
Fahrzeug auf den Rädern steht. Dies gilt übrigens generell für alle Stoßdämpfer.
NOTE:
Shock absorbers can only operate correctly and achieve long life when installed free from torsion.
Distortion will cause excessive strain on the piston rod / guide and the attachments. This in turn will lead to
complaints for noise and cause premature wear.
Avoid root causes of trouble: The upper eye ring was not installed in the correct position as specified,
see illustrations.
Tightening of shock absorbers with suspended axle. Shock absorbers should be tightened only when the vehicle
stands on its wheels as specified. As a general rule, this applies to all shock absorbers.
REMARQUE:
Les amortisseurs assurent un fonctionnement parfait et une longue durée de vie seulement s’ils sont installés
sans gauchissement.
Le gauchissement provoque des sollicitations excessives au niveau de la tige de piston / du guide et des
attaches. Ceci entraînera des réclamations à cause de bruit et provoque une usure prématurée.
Eviter donc les causes majeures:
L’œil de fixation supérieur n’est pas posé dans la position correcte / prescrite, voir illustrations.
Les amortisseurs sont serrés avec l’axe suspendu. Toujours serrer les amortisseurs une fois que le véhicule
repose sur ses roues comme prescrit. Ceci s’applique généralement pour tous amortisseurs.
NOTA:
Para que el amortiguador funcione con seguridad y alcance una larga duración se requiere una posición de
montaje libre de esfuerzos mecánicos internos.
El excesivo esfuerzo mecánico causa un sobreesfuerzo del vástago, de la guía del vástago y de las
articulaciones de fijación lo que a su vez conlleva reclamaciones por ruidos y un desgaste prematuro.
Evite las siguientes causas de fallo:
El anillo superior no se ha montado en la posición de montaje prescrita, véase fotos.
Los amortiguadores se apretaron con el eje suspendido. Está prescrito apretarlos sólo cuando el vehículo esté
apoyado sobre las ruedas.
ZF Trading GmbH
Obere Weiden 12, 97424 Schweinfurt, Germany
Technical Support Phone: +49 9721 4755555
Fax: +49 9721 4755556
[email protected]
www.zf.com/de/trading
© ZF Trading GmbH
Printed in Germany
40011 IN
Ausgabe/Edition 01/08

Documents pareils

Befestigung Stoßdämpfer Hinterachse

Befestigung Stoßdämpfer Hinterachse 3. In Konstruktionslage die Mutter (2) mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen. Angaben des Fahrzeugherstellers beachten. Korrekte Montage von Stoßdämpfern in Konstruktionslage 1. Fahrzeug...

Plus en détail

Citroen C15 - Peugeot 305 / Break

Citroen C15 - Peugeot 305 / Break Montagehinweis Mounting Instructions Instructions de Montage Instrucciones para el montaje

Plus en détail